Семантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках

Автор: Кулакова Н.А.

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 3-4, 2003 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14718535

IDR: 14718535

Текст статьи Семантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках

Л. А. Новиков, анализируя образование многозначности, писал: «Многозначность, представляющая собой одну из разновидностей знакового отношения, следует рассматривать как проявление человеческой склонности к экономной систематизации в языке предметного мира, вне-языковой действительности. Такая систематизация отражает многовековую практику пользующихся данным языком, она освещается соответствующей материальной и духовной культурой, отражает особенности национальной психологии, а также существенные черты интернациональной общечеловеческой практики» [1].

Мы остановимся подробнее на особенностях группы многозначных глаголов движения финно-угорского происхождения. Сравните: урал. judat-/jutta- «пройти» [2, с. 46; 3, с. 106; 4, с. 121]; Keresztes [2] относит происхождение этого слова к финно-угорскому пласту: *jota- «пройти», который имеет несколько значений, выявляющихся в различных контекстах. В современном мокшанском языке ему соответствует ётамс, в эрзянском — ютамс «пройти, перейти»:

  • 1)    «идти (пешком)», «совершать дви

жение без дополнительных транспортных средств передвижения». Реализуется в словосочетании с зависимым наречием мокш. ялга, эрз. ялго «пешком»: мокш. Серёжа, паньк машинать кить эзда шири, а минь ётатама ялга (КПС, с. 25). «Сережа, отгони машину в сторону от дороги, а мы пойдем пешком»; эрз. Ялго кеветее вайгелъбетненъ юта-малыпь (ЭКВ, с. 59). «Пешком можно было пройти эти пятнадцать километров»;

  • 2)    «проходить, пробираться». Выявляется в словосочетании с зависимым существительным с послелогом мокш. ёткова, эрз. юткова «между». Данное значение показывает, что субъекту необходимо совершить процесс движения, преодолеть какое-то определенное препятствие: мокш. Сон ётасъ кочкаф ломатненъ ёткова и озасъ эсь вастонза (Адш. Кдш). «Он пробрался между собравшимися людьми и сел на свое место»; эрз. Надя ютась масторо озадотненъ юткова ды молъсъ валъманть алое (АКП, с. 51), «Надя прошла между сидящими на полу и подошла к окну»;

  • 3)    «переправиться, перейти на другое место». Встречается в словосочетании, где зависимое слово — существительное, обозначающее водное пространство, с послелогом мокш. турке, эрз. троке «через»: мокш. Ляйтъ тона бокса марявстъ вай-гяльхтъ: энялдстъ ётафтомс синь Мокшеть турке (СЛ, с. 104). «На той стороне реки слышались голоса: просили переправить их через Мокшу»; эрз. Эря ви ютамс леентъ троке (ПЧО, с. 330). «Надо переправиться через речку»; мокш. — Тяни козонга аф тутама, удотама тязк, а ванды шобдава ётатама тона шири, - корхтасъ Авдю (ККМ, с. 7). «„Сегодня никуда не уйдем, переночуем здесь, а завтра утром перейдем на ту сторону1'», — говорил Авдю»;

эрз. Валске рана ютастъ тона пелев миле ломантъ (Пвд. Дб). «Райо утром прошли на ту сторону четыре человека»;

  • 4)    «обойти (стороной)». Реализуется в словосочетании с зависимым существительным с послелогом: мокш. Мон стань лия пиръфтъ перъф (Кшл. Атр). «Я обошел чужой двор»; эрз. «Л ведь курок минек велетненъ вакска карматано ютамо», — укстась Чуликов (ЩЧК, с. 17). «„А ведь скоро мимо наших деревень будем проходить", — вздохнул Чуликов»;

  • 5)    «перейти в следующий класс». В настоящее время выступает как вторичное по отношению к значению п. 2: мокш. Надязе, маряк, омбоце курстъ аделазе, маряк, колмоцети ётасъ (ЛЛК, с. 133). «Моя Надя, слышишь, второй курс закончила, перешла на третий»; эрз. Эйкакш-тне ютастъ сисемеце классос (Лбе. Атш). «Дети перешли в седьмой класс»;

  • 6)    «пройти (об изученном материале)»: мокш. Тя тематпъ минь ётаськ кунара (Кчт. Инс). «Эту тему мы прошли уже давно»; эрз. Сонензэ марявсъ, у ли cede паро, бути сон таго ютасынзе средней школанъ меелъце колмо класстнэнъ (АЭКАМ, с. 166). «Ему казалось, что будет лучше, если он повторно пройдет три класса средней школы»;

  • 7)    «проехать». Используется при разговоре о различных транспортных средствах, когда необходимо отметить их передвижение, а также передвижение субъекта, совершаемое на различных видах транспорта: мокш. Эк, баяр и то изъ ётав ваксканза (КПС, с. 230). «Ох, боярин и то не смог проехать мимо нее»; эрз. Минь неинек полковникентъ минек колоннантъ вакска автомобилъсэ ютамсто (Пвд. Дб). «Мы видели полковника, когда он проезжал мимо пашей колонны на автомобиле»;

  • 8)    «объехать много мест». Выявляется в словосочетании, где существительное называет какую-либо местность и сочетается с местоимением мокш. сембе, эрз. весе: мокш. Минь ётаськ сембе Си-бирть (Адш. Кдш). «Мы объехали всю Сибирь»; эрз. Службасто самсто, юты-зе весе Россиянтъ (Пвд. Дб). «Возвращаясь со службы, он объехал всю Россию»;

  • 9)    «отойти». При этом зависимое слово — существительное указательного склонения в форме генитива с послелогом мокш. эзда, эрз. эйстэ, выступающим в значении исходного падежа: мокш. Тя-дязе етасъ валъматъ эзда (Кчт. Инс). «Мать отошла от окна»; эрз. А покш отряд марта сыпь ютастъ мысэнтъ эйстэ ды треть пандтнэс (ПЧО, с. 299). «С небольшим отрядом они отошли от мыса и направились в горы»;

  • 10)    «пройти». Зависимое существительное должно обозначать время или период времени: мокш. Аф лама пин-гонь ётазъ Аннась кильдезе Буланкать и тусь вира (КПС, с. 233). «Спустя немного времени Анна запрягла Буланку и поехала в лес»; эрз. Вана оиюсъкак, косо ютась тетянъ ооксчизэ (ПЧО, с. 282). «Вот город, где прошла молодость отца»;

  • 11)    «перебраться (па другое место)»: мокш. Геолокне етастъ лия вастс (Н. Сам. Квл). «Геологи перебрались в другое место»; эрз. Эзить стувто ецё ташто таркатнень? Ютат тов? (РКС, с. 114). «Не забыл еще старые места? Переберешься туда?»;

  • 12)    «миновать»: мокш. Ломаттне ётазъ вирть и лисстъ ровнай пакеяв (Пвд. Дб). «Люди миновали лес и вышли па ровное поле»; эрз. Ломантне ютызъ вирентъ ды лисстъ валаня ки лангс (Пвд. Дб). «Люди миновали лес и вышли на ровную дорогу»;

  • 13)    «пробиться». Субъект для исполнения своей цели совершает действие, преодолевая препятствие: мокш. Минь ётаме ломаттнень ёткова шава вастс (Дрк. Квл). «Мы пробились сквозь людей на свободное место»; эрз. Минь ютынек ломантненъ юткова чаво таркас (Лбе. Атш). «Мы пробились сквозь людей на свободное место»;

  • 14)    «обогнать». Употребительно при разговоре о каких-либо состязаниях, соревнованиях или выполнении какого-либо дела: мокш. Лыжнай соревнованияса Мишасъ ётазе Петянъ (Адш. Кдш). «На соревнованиях по лыжам Миша обогнал Петю»; эрз. Соревнованиясонтъ Маша ютызе сехте паро ялганзо ( Адш . Кдш). «В соревновании Маша обогнала свою самую лучшую подругу». Наряду с этим словом в эрзянском языке стало широко

употребляться икельдямс «опередить, обогнать »;

  • 15)    «ползти». Зависимое существительное должно обозначать вид пресмыкающихся, которые могут передвигаться. Выявляется только в эрзянском языке, в мокшанском заменяется глаголом шаш-томс: эрз, Егор неизе, кода ютасъ ёз-нэсъ (Сб. Кчк). «Егор видел, как проползла змея»;

  • 16)    «кончиться, потратиться, выйти»: мокш. Кшисъ ётасъ сембе (Адш. Кдш). «Весь хлеб кончился»; эрз. Ярмактне ютастъ (Адш. Кдш). «Деньги кончились»;

  • 17)    «проводить (какое-то мероприятие)». Значение показывает действие, для проведения которого также необходимо время: мокш. Аф юкстатядязь монцьке, стало быть. Содамошине эрявкстыхтъ или мероприятия етафтомс — тяда визде, серъгятъкшнемасть, помаган (КПС, с. 224). «Не забуду и я вас, стало быть. Понадобятся знания или мероприятие какое-то проводить — не стесняйтесь, зовите, помогу»; эрз. Председателесь ютавтсъ отделэнъ заведующеентъ марта кодамо-бути совещания (АЗКАМ, с. 16). «Председатель с заведующим отделом проводил какое-то совещание»;

  • 18)    «пройти (о машине)». Здесь в качестве субъекта выступает определенное транспортное средство: мокш. Ма-шинась ётасъ тежянъ километраж (Н. Сам. Квл). «Машина прошла тысячу километров»; эрз. Таго же ёвтан эсенъ машинатнеде: вейкесъ эйстэст ютасъ 5 000 вайгелъбе (АЭКАМ, с. 71). «Еще раз скажу о своих машинах: одна из них прошла 5 000 километров»;

  • 19)    «провести (отпуск)»: мокш. Эря-ей ётафтомс отпусксъ тя кизотъ ша-чема велеса (Кшл. Атр). «Надо провести отпуск в родном селе»; эрз. Те тунда Зина ды Захар отпускост ютавтомо састь Зинанъ родной велев, Сэняжев (МРК, с. 9). «В эту весну Зина и Захар приехали провести свой отпуск в родное село Зины — Сэияж»;

  • 20)    «пройти (по дому)»: мокш. — Аде, ётак, — энялъгодсъ авасъ, — сейчас толня уфан (МКС, с. 49). «Иди, пройди, — попросила женщина, — сейчас свет включу»; эрз. Гриша ютасъ цёранзо марто кудонтъ кувалт, люкштядезе верее ды

озавтызе аванзо ваксе (АН, с. 21). «Гриша прошелся с сыном по избе, подбросил его вверх и посадил около матери»;

  • 21)    «пройти (о днях, годах)»: мокш. Ётай фкя-кафта киза, и сембе ве-лесъ ваяй панжи саттненъ потмос (МСП, с. 181). «Пройдут год-два, и все село будет утопать в цветущих садах»; эрз. Родовой имениязонзо самодонтъ мейле колмо читъ ютастъ (КЛС, с. 105). «После приезда в родовое имение прошло три дня»;

  • 22)    «войти»: мокш. Николай Спиридонович ётасъ кабинетозонза тёждяня, бта од иёранъ, лиезъ лии якафса (БТН, с. 183). «Николай Спиридонович вошел в кабинет легкой, как у молодого парня, летящей походкой»; эрз. Ютак каби-нетэв (Пвд. Дб). «Пройди в кабинет»;

  • 23)    «пойти (вперед)»: мокш. Стал-мода потат — инголи аф ётат; эрз. Сталмодо потат — икелев а ютат (СМПИЗ, с. 80). «Трудностей боишься — вперед не пойдешь»; эрз. Ютасъ каш-том икелев, ёрвалдынзе кедензэ, озась аватненъ ваксе (С, с. 21). «Прошел к печке, сполоснул руки, сел рядом с женщинами»;

  • 24)    «пройти (о прожитых годах), пережить»: мокш. Монъ пингозе ётасъ, тяни валяйте тинь, однятне (ЛСЯ, с. 31). «Мое время прошло, теперь валяйте вы, молодые»; эрз. Ламо ютасъ пря-ванзо, ды ламо арсесъ те чокшнестэнтъ Семён Ильич (ЛВК, с. 123). «Много пережил и много передумал в этот вечер Семен Ильич»;

  • 25)    «пройти (мимо кого-, чего-либо)»: мокш. А мон мяръгонъ, кие тяфтама крадясь, а сон вона кие, соседказе! Так, так, а мес ина ётатъ вакскан афи шумб-ракстотъ? (ЛСЯ, с. 48). «А я думаю, кто такая королева, а она вот кто, соседка! Так, так, а почему прошла мимо и не поздоровалась?»; эрз. Зярс сон молъсъ зсъ сеянзо марто те киявантъ, машинасъ колмоксть мекев-васов ютасъ ваксканзо (КЛ, с. 120). «Пока он шел со своей козой по этой дороге, машина трижды взад-вперед проехала мимо него»;

  • 26)    «пролететь»: мокш. И эхянь тя пингть циннязь етастъ вельфкаст кофта истребителенъке (СД, с. 139). «И в то время с шумом пролетели над ними два

наших истребителя». В эрзянском языке данное значение не выявлено;

  • 27)    «переселиться»: мокш. Федянди, виде, квартира истъ люкса. Сай недля-шить веши частной. Меле ётатама, ялганяй (СД, с. 28). «Феде, правда, квартиру не дали. На следующей неделе поищет частную. Затем переселимся, подружка»; эрз. Тейтертне ютасть эрямо обгцежитияв (Лбе. Атш). «Девушки перешли жить в общежитие»;

  • 28)    «пройти (о войне)»: мокш. Ётай войнасъ — мяштезт теньканявок аф повфтайхть (СД, с. 80). «Пройдет война — на грудь и звездочки не повесят»; эрз. Юты войнасъ — весе стакачитне кадовитъ удалое (Лбе. Атш). «Пройдет война — все тяготы будут позади»;

  • 29)    «переехать жить»: мокш. Мзяра явсема явсесь тядяу, и нилъне кармасъ пелема вирьдонга, ётасъ зряма вели, лолюнъ ёткс (КПС, с. 16). «Когда мать осталась совсем одна и еще стала бояться леса, переехала жить в село, к людям». В эрзянском языке данное значение не обнаружено;

  • 30)    «провести (проводку, отопление)».

Встречается только в мокшанском языке у определенного круга лиц, объединенных технической профессией: мокш. Ся сан-техучасткасъ, кона ётафни зряма кут-тненди отопления (КПС, с. 22). «Тот сантехучасток, который проводит в жилые дома отопление»;

  • 31)    «собираться (куда-либо)»: мокш. Шоподема пяли пичеряйхне тифтенъ-кафтонъ кармасть ётама клубу (БТН, с. 16). «К вечеру жители села Пиче по одному, по двое стали собираться в клубе» . В эрзянском языке это значение не выявляется.

Многозначность глагола играет большую лингвистическую роль: она семантически обогащает словари мокшанского и эрзянского языков, придает им большую гибкость, живость и выразительность. Зафиксированные при исследовании добавочные значения глаголов движения говорят о развитости данной системы и могут содействовать расширению синонимики, которая присуща мордовским языкам и хорошо представлена во всех разделах: лексике, фразеологии, морфологии и синтаксисе.

Список литературы Семантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках

  • Новиков Л. А. Семантика русского языка. Лексика. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.
  • Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus//Etymologiches Belegmaterial. Szeged, 1986. S. 212.
  • Redei K. Uralisches Etimologisches Worterbuch. L. 1 -7. Budapest: Akademiai kiado, 1986 -1988.
  • Suomen kielen etymologinen sanakirja. Т. 1. Helsinki, 1955.
Статья