Семантические особенности английских фразеологических единиц, характеризующих глупость
Автор: Магомедова П. М.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 7 (40), 2020 года.
Бесплатный доступ
Семантические признаки играют важную роль в формировании английских фразеологизмов. Понятие "глупость" сформировалось под влиянием исторического развития нации. В данной статье рассматриваются английские фразеологизмы, связанные с человеческой глупостью, и их современное применение.
Семантические признаки, фразеологизм, глупость, пословица, зоонимы
Короткий адрес: https://sciup.org/140265728
IDR: 140265728
Текст научной статьи Семантические особенности английских фразеологических единиц, характеризующих глупость
Становление и формирование языковой культуры происходит под влиянием традиций, сложившихся культурно-национальных установок и опыта. В результате каждая национальность создает свою собственную языковую картину мира со своими фразеологическими единицами [1: 24].
Культурно-национальные установки оказывают влияние и на формирование личности человека, его видении мира и его восприятии. На протяжении всей жизни человек получает знания о мире и основываясь на них составляет свое собственное мнение, которое в дальнейшем передает обществу и формируется новый пласт культурно-национальных установок.
Написание данной работы направлена на определение семантических особенностей английских фразеологических единиц, характеризующих глупость.
Изучение особенностей языковой культуры позволяет понять не только видение и мировоззрение человека, но и менталитет всей нации. В процессе передачи языкового наследия передается и культура народа. История и культура страны передается посредством фразеологизмов, пословиц и поговорок. Все эти и ряд других речевых элементов в полной мере передают особенности национальной культуры, сформированные в процессе развития нации. До сегодняшнего дня, ученые не сошлись во мнении, включаются ли пословицы и поговорки в состав фразеологии.
Большинство ученых считают, что к фразеологизмам относятся все устойчивые словосочетания, в том числе и предложения. К сторонникам концепции включения пословиц и поговорок в категорию фразеологизмов относятся В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, М.-Ш.А. Исаев. Филологи выделяют большой спектр объектов фразеологизмов, в том числе пословицы и поговорки. Однако такие филологи как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Молотков и Г.Ц. Пюрбеев отрицают традиционный подход. В рамках нашей работы мы будет придерживаться традиционного подхода и рассмотрим полный спектр фразеологизмов, отражающих глупость в английском языке.
Впервые, фразеологию в узком смысле обозначил знаменитый ученый С.И. Ожегов. В своем труде он отметил, что фразеологические единицы - это средства построения предложений или его элементы. Если рассматривать фразеологические единицы в широком смысле, то к ним можно отнести пословицы и поговорки.
Благодаря пословицам у поколений сохраняется память по национальной культуре. Под влиянием познания мира в сознании каждого человека формируется модель мира, которая в результате и создает образ нации. Английские фразеологизмы в полной мере отражают особенности этноса, чем представляют интерес для ученых и на сегодняшний день. В рамках данной статьи будут описаны английские фразеологизмы, в том числе и с компонентом «животное». Все выражения, приведенные в статье, были взяты из различных источников [2: 403].
В английском языке глупость передается через ряд фразеологических единиц с участием животных, например, swine «свинья», ass «осел», sheep «овца», goose «гусь», fish «рыба».
Примеры:
Cast not pearls before swine - Не мечите бисер(а) перед свиньями.
What can you expect from a hog but a grunt? - Чего ожидать от свиньи, кроме хрюканья?
An ass is but an ass, though laden with gold - Осел, даже груженный золотом, все равно осел.
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. - Глупа та овца, что исповедуется волку.
One sheep follows another - Один баран следует за другим.
As stupid as a goose - Глуп, как гусь. Глуп, как пробка.
It is a silly fi sh that is caught twice with the same bait - Глупа та рыба, которая дважды попадается на одну и ту же приманку. Глуп тот, кто дважды попадается на одну удочку.
На основании приведенных выше примеров можно сделать ряд выводов. Семантика отдельных фразеологизмов в русском и английском языках имеет определенную степень сходства. Интересное наблюдение, что в английском языке в одинаковой степени применяются зоонимы домашних и диких животных. Основной акцент, если рассматривать глупость, сделан на таком животном, как «осел», что имеет сходство с русским языком.
В целом, можно говорить о том, что фразеологизмы, отражающие глупость и включающие в себя компонент «животное» в английском языке, являются достаточно распространенными. Благодаря проведения аллегории с животным создается более полный и яркий образ отражающий такое качество человека, как глупость. В большинстве случаев, применение зоонимов в контексте «глупость» имеет негативное значение и чаще всего, такие люди сравниваются с ослами или свиньями. Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологических единиц с негативной оценкой больше, чем с позитивной [3: 150].
Рассмотрим ряд фразеологизмов, отражающих глупость, но не содержащие зоонима:
perfect (utter, complete) fool - набитый дурак (совершенный, полный, законченный, дурак;
arrant (brazen, damned) fool — петый, отпетый дурак, дурак дураком (настоящий, бронзовый, проклятый, дурак).
В целом, можно говорить о том, что эти фразеологизмы отражают человеческую глупость. Как уже отмечалось ранее, мы будет относить пословицы к категории фразеологизмов, поэтому приведем несколько из них:
fools will be fools - дурак останется дураком;
a wise man changes his mind, a fool never will - умный меняет свое мнение, дурак же - никогда;
bray a fool in a mortar — дурака хоть в ступе толки;
he who is born a fool, is never cured — дураком родился, дураком и помрешь (или горбатого могила исправит).
Отличительной особенность пословиц является то, что в них сделан акцент, на то что интеллект глупцов не поддается изменениям.
Отдельно в английском языке хотелось бы выделить категорию фразеологизмов, которая сконцентрирована на менталитете глупого человека:
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor, fools rush in where angels fear to tread - дуракам закон не писан;
a fool always rushes to the fore - дурак всегда лезет вперед;
fools will be meddling - дураки любят во все вмешиваться;
a fool's bolt is soon shot, a fool and his money are soon parted - у дурака деньги долго не держатся.
Необходимо отметить, что в английских фразеологизмах глупцы воспринимаются как неразумные, смешные, неадекватные и расточительные личности [4: 108].
Развитие фразеологизмов в лингвистике имеет исторический аспект. В определенный период отношение к глупцам было кардинально иное. Они воспринимались, как удачливые и счастливые люди, на что указывает следующий фразеологизм:
fools have fortune, fortune favours fools, the biggest fools have the best luck - дуракам счастье.
Однако такой подход к глупцам не получил широкого распространения и не прижился в английском менталитете. В связи с этим, мы редко можем встретить в речи англичанина фразеологизмы, указывающие на позитивное отношение к глупцам.
В современных реалиях отношение к глупцам несколько иное. Под влиянием политической и социальной ситуации в стране стали актуальны следующие пословицы:
every man has a fool in his sleeve - на всякого мудреца довольно простоты - у каждого в рукаве есть дурак;
one is a fool always, every one some times - никто не бывает всегда дураком, а по временам бывает каждый.
Актуальность применения именно этих фразеологизмов в настоящее время обусловлено высокой ценностью человека, как личности и подчеркивает, что каждый имеет право на ошибку [5: 124].
Анализ концепта глупый позволяет к нам прийти к выводу, что фразеологизмы в данном контексте характеризуются образностью, как в примерах с зоонимами, так и оценочностью. Все фразеологизмы, которые употребляются в настоящее время являются результатом исторического развития государства под влиянием религиозных и общественносоциальных факторов. Таким образом, анализ языка позволяет глубже понять не только специфику семантических характеристик, но и описать культурные, религиозные стереотипы мышления, реализующиеся как в конкретных представлениях, образах, понятиях, так и в оценке.
Список литературы Семантические особенности английских фразеологических единиц, характеризующих глупость
- Булатова Е.М. Фреймовая структура фразеологизмов /Е.М. Булатова/ Вестник ЧелГУ, 2018. 24 с.
- Гафиатуллина, Н.Р. Анализ концепта глупость в татарских и английских фразеологизмах /Н.Р. Гафиатуллина/ Теория и практика общественного развития, 2017. 403 с.
- Заводова, Е.А. Особенности английских фитонимических фразеологизмов /Е.А. Заводова/ Лингвокультурология, 2016. 150 с.
- Магомедова, С.О. Семантические классификации фразеологических единиц с компонентом "Зооним" в английском языке /С.О. Магомедова/ Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. 108 с.
- Чеджиева, Ж.Д. О семантических особенностях паремиологических и фразеологических единиц в калмыцком и английском языках /Ж.Д. Чеджиева/ Вестник КИГИ РАН, 2015. 124 с.