Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках
Автор: Патаева Татьяна Гавриловна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 10, 2009 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена семантической классификации фразеологизмов английского и бурятского языков. Утверждается, что классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова применима и к английскому, и к бурятскому языкам.
Бурятский язык, английский язык, фразеологические единицы, семантическая слитность, типы, признаки, классификация, сравнение
Короткий адрес: https://sciup.org/148178488
IDR: 148178488
Текст научной статьи Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках
К числу трудностей системного описания фразеологии следует отнести семантическую классификацию фразеологических единиц. Многие исследователи придерживаются классификаций Ш. Балли [1] или В.В. Виноградова [2], основываясь на степени спаянности компонентов и степени мотивированности их значений. В решении проблемы семантической классификации фразеологических единиц исключительно большое значение имеют труды В.В. Виноградова [2; 3].
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма и насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов выделяет три типа:
-
1) фразеологические сращения или идиомы – демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов;
-
2) фразеологические единства – мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова;
-
3) фразеологические сочетания – сочетания, в которых компонент семантически зависит от другого слова и потому получает в связи с этим последним, несвободное, фразеологически связанное значение, причем, оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов [2, с.53].
Предложенная В.В. Виноградовым семантическая классификация фразеологических единиц русского языка расширена Н.М. Шанским, определившим четвертый тип устойчивых сочетаний – фразеологические выражения, к которым относятся пословицы и поговорки.
Ценность идеи классификации академика В.В. Виноградова заключается в том, что принцип различения фразеологических словосочетаний по степени десемантизации компонентов и образования целостного производного значения может быть использован и на материале других языков. В частности, семантическая классификация В.В. Виноградова была использована А.В. Куниным для классификации фразеологических единиц с соответствующей переработкой английского языка. Им дано последовательное описание структурного аспекта английских фразеологических единиц [4].
Классификацию устойчивых выражений в английском языке находим у А.И. Смирницкого, который их делит на: 1) те, которые имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы одновершинными (to give up – оставить, отказаться) и 2) те, у которых таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше (ср. every other day – через день) – так же как и число компонентов сложных слов (ср. one-hundred-horse-power-engine – машина мощностью в сто лошадиных сил). Этого рода фразеологические единицы можно условно назвать двухвершинными и многовершин- ными [5, с.212].
А.И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так, А.И. Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [6, с.13].
И.В. Арнольд характеризует английские фразеологизмы как set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases. В целом эта характеристика соответствует классификации В.В. Виноградова на фразеологические сращения ( to be neck and neck ‘тесно соперничать’), единства ( in the twinkling of an eye, get the upper hand ‘в два счета’, ‘взять верх’) и сочетания ( one ' s own flesh and blood ‘своя плоть и кровь’), соответственно. Большей частью фразеологизмы в английском языке представлены фразеологическими единствами [7, с. 78].
Таким образом, принцип классификации фразеологических единиц В.В. Виноградова также применим и к английскому материалу. Вполне уместно использование классификации В. Виноградова и при анализе семантических свойств бурятских фразеологических единиц. В качестве доказательства универсального характера семантической классификации академика В.В. Виноградова рассмотрим семантическую классификацию фразеологизмов английского и бурятского языков.
В отношении семантической слитности фразеологические единицы сопоставляемых языков возможно выделение четырех разновидностей: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания; 4) фразеологические выражения.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: англ .: Шск the bucket (разг.) 'загнуться, умереть'; send smb. to Coventry 'бойкотировать кого-л.', 'прекратить общение с кем-л.'; бур.: досоомни долоон нохой ухее 'На сердце у меня кошки скребут (о тоскливом состоянии, подавленном настроении)', досл. «Во мне семь собак подохли».
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [8, с.44]. Например, слова bay, означающее 'тупик', и beck – 'взмах руки' являются архаизмами и нигде, кроме данного выше фразеологизма, не употребляются. Или, например, выражение be all thumbs исторически сложилось из выражения one's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (который, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в ХVII в., что привело к их разорению) и send smb. to Covenrty (в книге Кларендона «The History of the great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).
В бурятском языке: h yy л гэрээшээ (гyйхэ) означает «без оглядки (бежать)». В данном фразеологизме не очень понятно содержание компонента гэрээшээ. Ц.Б. Цыдендамбаев возводит это слово к форме исходного падежа с безличным притяжанием – от слова гэр (дом), то есть гэрээсээ (из дома). При этом ш в гэрээшээ он объясняет обычным в бурятском языке чередованием с и ш: солоохой и шолоохой (соображение), х y сэн и х y шэн (сила) [9, с. 36]. Допустимо, на наш взгляд, и другое предположение: слово гэрээшээ произошло не от гэрээсээ при замещении звуков с и ш, а от древней формы исходного падежа гэрээчээ путем перехода на бурятской почве классического ч в ш с прибавлением частицы безличного притяжания ээ. Иными словами, речь идет о грамматическом архаизме. Кроме того, по-видимому, произошло усечение частицы нь и компонентов харагдахадал гээд, если считать, что первоначальная форма фразеологизма была такова: h yy лынь гэрээшээ харагдахадал гээд г y йшоо. Все это привело к синтаксической неупорядоченности составляющих частей фразеологического оборота. Отсюда семантическая спаянность его компонентов.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одной из примет фразеологических сращений.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: 1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, вследствие чего непонятны с точки зрения современного языка; 2) в состав сращений могут входить архаизмы; 3) они синтаксически неразложимы; 4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; 5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: англ.: to spill the beans 'выдать секрет'; to burn bridges 'сжигать мосты'; to have other fish to fry 'иметь дела поважнее'; бур.: шархяа хатааха 'умереть' (досл, «сушить свои чирки»), соответствует русскому выражению 'протянуть ноги'.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка. Не случайно В.В. Виноградов подчеркивал образность как характерный признак только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [5, с. 25]. Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill 'делать из мухи слона', т.е. 'сильно преувеличивать что-либо' (букв. 'делать гору из холмика норки крота'), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain – «что-то очень большое». Заметим, что, как правило, в составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка. В бурятском языке: нохойн хоншоор 'шиповник', досл. «собачья мордочка», үхэр нюдэн 'черная смородина', досл, «коровьи глаза», зээрэн шэлбэ 'астрагал донниковый', «ножка антилопы», тэмээн табгай 'кувшинка', досл, «верблюжья лапа».
Характерные признаки фразеологических единств: 1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями; 2) сохранение семантики отдельных компонентов; 3) невозможность замены одних компонентов другими; 4) решающая роль эмоционально-экспрессивной окрашенности; 5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: англ.: a bosom friend 'закадычный друг'; a pitched battle 'ожесточенная схватка'; a Sisyfean labor 'Сизифов труд'; бур.: балшыса бариха (или балшыса элирyyлхэ ) – разоблачать, уличить в чем-либо, соответствует русскому выражению «поймать с поличным»; модо бариха 'взять палку', гэр бариха 'строить дом'.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1) в них допустима вариантность одного из компонентов; 2) возможна синонимическая замена стержневого слова; 3) возможно включение определений; 4) допустима перестановка компонентов; 5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить классификацию академика В.В. Виноградова и выделить, как отмечалось выше, четвертый тип фразеологизмов – так называемые фразеологические выражения. К ним относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [10, с.35]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла: live and learn 'век живи, век учись'; better untaught than ill taught 'лучше быть неученым, чем неправильно ученым'; many men, many mind 'сколько голов, столько и умов'.
В бурятском языке: Эрхим баян – эрдэм ном 'Наилучшее из богатств – знание'; Нэрээ хухаранхаар , яһаа хухарһан дээрэ 'Чем честь потерять, лучше кости поломать'; Суг мушэн 'плеяда звезд', досл. «вместе находящиеся звезды»; ажалай амжалта 'трудовые успехи' и т.д.
Итак, фразеологизмы сопоставляемых языков с точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, представляют четыре типовые разновидности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Характеристика степени семантической слитности того или иного фразеологизма и, следовательно, отнесение его к одной из четырех типовых разновидностей должно целиком опираться на факты семантики и употребляемости слов в конкретной языковой системе.