Семантика глаголов речемыслительного действия в идише в типологическом аспекте
Автор: Яковлева Ирина Владимировна
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1 (11), 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье предлагается конструкционный подход к семантике глаголов речемыслительного действия в идише в типологическом аспекте.
Грамматика конструкций, глаголы речемыслительного действия, типология
Короткий адрес: https://sciup.org/14113733
IDR: 14113733
Текст научной статьи Семантика глаголов речемыслительного действия в идише в типологическом аспекте
-
1. Постановка задачи
-
2. Система глаголов речемыслительного действия в идише
Исследование посвящено описанию семантики и сочетаемости глаголов речемыслительного действия в идише в типологическом аспекте. В статье исследуются глаголы רעדן (‘говорить’), זָאגן (‘сказать’), דערציילן (‘рассказывать’), מעלדן (‘сообщать’), שמועסן (‘беседовать, разговаривать’), שּפרעכן (‘говорить, заговаривать’), טרַאכטן (‘думать’) и их способность сочетаться с предлогами וועגן (‘о’) и ֿפון (‘о’). Сопоставление полученных результатов с данными немецкого языка, с одной стороны, и польского, украинского, белорусского и русского языков — с другой, свидетельствует о том, что в идише распределение значений как отдельных глагольных лексем, так и инкорпорирующих их конструкций в пределах данной семантической области испытало в целом значительное влияние славянской модели без непосредственного заимствования базовой глагольной лексики и предлогов1. C точки зрения теоретической базы исследование опирается на идеи грамматики конструкций, а с точки зрения языкового материала — на данные словарей и языковых корпусов, таких как Корпус языка идиш (CMY), параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Корпус текстов украинского язы- ка, Национальный корпус польского языка и корпус немецкого языка сайта CorpusEye.
Как представляется, детального исследования системы глаголов речемыслительного действия в идише и влияния на нее семантических систем славянских языков предпринято не было. С позиции нашего исследования несомненный интерес представляет статья [1], посвященная влиянию на семантическую систему приставок идиша соответствующих систем славянских языков без непосредственного заимствования отдельных морфем.
Наиболее частотным и многозначным глаголом речемыслительного действия в идише является глагол רעדן (‘говорить’). В нашей статье мы будем опираться на структуру значений данного глагола, предложенных в «Русско-еврейском (идиш) словаре» [2]. Из выделенных в данном словаре значений этого глагола только три способны сочетаться с предлогами וועגן (‘о’) и ֿפון (‘о’). Это значения ‘говорить, разговаривать’, ‘сообщать’ и ‘свидетельствовать’. Интересно отметить, что два последних значения могут быть выделены и у его видового коррелята זָאגן (‘сказать’).
מיר הָאבט גערעדט וועגן אונדזערע קינדער. (1
мы-NOM говорить-Past, 1, pl о наш-DAT, pl ребенок-DAT, pl
‘Мы говорили о наших детях.’
-
2 ) п^а ш i^n мтуп ^p'^nx nyaid n^iix nn .рчгмв
DET-NOM, sg автор-NOM, sg PREP+DET-DAT, sg статья-DAT, sg говорить-PRES, sg о DET-DAT, sg новый-DAT, sg техника-DAT, sg
Автор статьи говорит о новой технике.
-
3) 7ТЛЛ1Х ОУ ti^NT OXII |^ll
о что-DAT, sg сказать-PRES, sg это-NOM, sg мы-DAT
‘О чем это нам говорит?’
Что касается других глаголов данной семантической области, значение ‘сообщать’ также передается глаголами מעלדן (‘сообщить, заявить, огласить’), איבערגעבן (‘сообщить, уведомить’) и מיטיילן (‘сообщить, уведомить’), только первый из которых способен принимать предложное дополнение. Другими частотными глаголами исследуемой лексической области являются глаголы |^"^пуч (‘рассказывать’), |ОУ№ (‘беседовать, разговаривать’), טרַאכטן (‘думать’). Глагол שּפרעכן (‘говорить, заговаривать’), коррелят которого в немецком языке sprechen ‘говорить’ является наиболее частотным и многозначным из глаголов речемыслительного действия, в идише приобрел очень узкую сферу значения, что привело к его неспособности принимать предложное дополнение.
Возвращаясь к наиболее частотному в идише глаголу רעדן (‘говорить’), отметим, что коррелят данного глагола в немецком языке reden ‘говорить’ уступает по частотности глаголу sprechen с тем же прототипическим значением. Значение ‘свидетельствовать’ отсутствует в семантической структуре глаголов reden ‘говорить’ и sagen ‘сказать’. Оно реализуется у немецкого глагола sprechen ‘говорить’ только в конструкции с предлогом fur 'для’, который в немецком языке не способен вводить роль темы.
В то же время, как показывают данные языковых корпусов, таких как параллельный подкорпус НКРЯ, Корпус текстов украинского языка, Национальный корпус польского языка, семантическая структура глаголов с базовым значением ‘говорить’ включает значение ‘свидетельствовать’. Это глаголы говорити в украинском, гава-рыць в белорусском и móvić в польском.
-
4) Все говорило про те, що в’язень вийшов лише через дверi. (Олесь Бердник. Привид iде по Землi. 1959.)
Все говорило о том, что узник мог выйти только через двери. (Александр Бердник. Призрак идет по Земле.)
-
5) Наступило затишье, и только красный флаг над зданием городской управы, где хозяевами укрепились меньшевики и бундовцы, говорил о происшедшей перемене. (Н. А. Островский. Как закалялась сталь. 1930—1934.)
Надышоў зацiшак, i толькi чырвоны сцяг над будынкам гарадской управы, дзе за гаспадароў асталявалiся меншавiкi i бундаўцы, гаварыў пра тую змену, якая нядаўна адбылася. (Мiкалай Астроўскi. Як гартавалася сталь.)
-
6) Twarz Wyszko musiała móvić wiele, bo Prokupek natychmiast pospieszył z wyjaśnieniami. (Andrej Sapkowski. Boźy bojownicy. 2004.)
-
3. Ограничения на состав конструкций, инкорпорирующих глаголы речемыслительного действия
Лицо Вышка явно говорило о многом, потому что Прокоупек тут же поспешил пояснить. (Андрей Сапковский. Божьи воины.)
Что касается русского языка, глаголу говорить посвящена статья [3], в которой глагол сказать рассматривается как его вариант. В статье речь идет о семантической структуре данного глагола, в которой, в частности, выделяются значения ‘сообщать’, ‘иметь предметом обсуждения’ и ‘быть источником информации (свидетельствовать)’.
Говоря о славянском влиянии на систему глаголов речемыслительного действия в идише, мы будем рассматривать данные славянских языков в совокупности, не приписывая этого влияния какому-либо конкретному языку. Такой подход представлен в работах, посвященных описанию идиша в целом [4, 5], а также в работах, предлагающих различные классификации славянских лексических заимствований [6]. Л. Талми в статье [1], ссылаясь на значительное сходство славянских языков, привлекает данные только русского языка для анализа славянского влияния на систему глагольных приставок идиша.
В идише валентность темы может вводиться двумя предлогами: рун (‘о’) и рэ (‘о’), первый из которых не обладает пространственным значением, а второй сохранил свое базовое пространственное значение ‘из, от’. Оба предлога имеют германское происхождение, причем в немецком языке предлог von ‘о’, являющийся коррелятом предлога ֿפון и обладающий тем же пространственным значением, также способен вводить семантическую роль темы наряду с предлогом uber ‘о’ с базовым пространственным значением ‘над’. Что касается немецкого корре- лята предлога וועגן, нужно отметить, что в немецком языке предлог wegen ‘ради, из-за, вследствие, благодаря’ валентность темы не вводит. Развитие непространственных значений у немецких предлогов von ‘о’ и über ‘о’ в средневерхненемецком, из которого выделился идиш, рассматривается в работе [7]. В свою очередь, эволюцию предлогов וועגן (‘о’) и ֿפון (‘о’) можно проследить по [8].
В идише наиболее частотной и, соответственно, продуктивной становится конструкция с предлогом וועגן (‘о’). Именно в эту конструкцию встраиваются глаголы רעדן и זָאגן в новом значении ‘свидетельствовать’. Что касается конструкции с предлогом ֿפון (‘о’) , нужно отметить, что она становится характерной для разговорной речи. Таким образом, глаголы речемыслительного действия в идише как бы распадаются на две группы: одни глаголы, такие как מעלדן (‘сообщать’), а также רעדן и זָאגן в значении ‘сообщать’, ‘свидетельствовать’, могут употребляться только в конструкции с предлогом וועגן (‘о’) , а другие глаголы, носящие более разговорный характер, например, דערציילן (‘рассказывать’), שמועסן (‘беседовать, разговаривать’), способны встраиваться как в конструкцию с предлогом וועגן (‘о’) , так и в конструкцию с предлогом ֿפון (‘о’). В Корпусе языка идиш не найдено ни одного употребления глагола מעלדן (‘сообщать’) с предлогом ֿפון (‘о’) , в то же время в конструкции с предлогом וועגן (‘о’) этот глагол встречается 17 раз.
אין צוויי שעה הָאט מען געמַאלדט וועגן ַא נַײער מלחמה. (7
через два час-pl приблизительно AUX объя-вить-Past, 1, sg человек-NOM, sg о DET новый-DAT, sg война-DAT, sg
‘Приблизительно через два часа объявили о новой войне.’
Для глаголов רעדן и זָאגן в значении ‘сообщать’, ‘свидетельствовать’ в Корпусе языка идиш также не найдено ни одного употребления с предлогом ֿפון (‘о’). В то же время в значении ‘говорить, разговаривать’ и ‘сказать’ глаголы רעדן и זָאגן соответственно способны встраиваться в обе предложные конструкции.
ָאבער עס איז קלָאר, ַאז ער רעדט וועגן טויט. (8
но есть-PRES, 3, sg это-NOM понятный-NOM, sg что он-NOM говорить-PRES, 3, sg о смерть-DAT, sg
‘Но ясно, что он говорит о смерти.’
איך רעד ֿפון מָאסקווע. (9
я-NOM говорить-PRES, 1, sg о Москва-DAT
‘Я говорю о Москве.’
די ווַײב זַײנע זָאגט וועגן אים: דָאס איז מַײן שַײנדל, (10
מַײן קרוין און מַײן צרה.
DET жена-NOM, sg его сказать-PRES, 3, sg о он-DAT
‘Его жена говорит о нем: «Он мое украшение, моя корона и моя беда».’
מ קען זָאגן ֿפון די ווָאס הַאלטן ֿפון דעם. (11
человек-NOM мочь-PRES сказать-INF o то-DAT что-NOM держать-PRES от DET-DAT
‘Человек может говорить о том, что его волнует.’
Что касается глагола דערציילן (‘рассказывать’), то он тяготеет к конструкции с предлогом וועגן (‘о’) , в корпусе насчитывается 426 таких контекстов наряду с 18 употреблениями с предлогом ֿפון (‘о’).
מע דערציילט וועגן דער דַאווןשול, געעֿפנט אין 4002 . (12
кто-то-NOM рассказывать-PRES, 3, sg о DET-DAT молельный дом-DAT, sg открыть-PART. в 2004
‘Говорят о молельном доме, открытом в 2004.’
דערציילט ֿפון ַא קעמֿפערין. (13
рассказать-IMP, pl о боец-DAT, sg ‘Расскажите о бойце.’
То же самое можно сказать и о глаголе טרַאכטן ‘думать’, в корпусе встречается 112 контекстов с предлогом וועגן (‘о’) и 19 контекстов с предлогом ֿפון (‘о’).
ָאבער ווען איך טרַאכט וועגן דעם בַײ נַאכט, הער איך (14
ֿפַארשיענע שּפרַאכן, און בַאזונדער ָאֿפט דעם לשון־קידש.
но когда я-NOM думать-PRES, 1, sg о приближающийся ночь-DAT, sg слышать PRES, 1, sg я-NOM разный-ACC, pl язык-ACC, pl и особенно часто священный язык ACC, sg
‘Но когда я думаю о приближающейся ночи, слышу я разную речь и особенно часто священный язык.’
מַײן טַאטע איז ַא ּפענסיָאנירטער דָאקטער, קיין יִהַא (15 און טרַאכט ֿפון ֿפָארן קיין הַאיִטי צו העלֿפן דָארט נָאך דעם ערדציטערניש.
мой-NOM, m, sg отец NOM, sg думать-PRES, 1, sg о ехать-INF к Гаити-DAT
‘Мой отец — врач на пенсии и думает о поездке на Гаити, чтобы помогать там после землетрясения.’
Глагол שמועסן (‘беседовать, разговаривать’) и его производные, такие как ָאּפשמועסן (‘договориться’), напротив, тяготеют к конструкции с предлогом pD (‘о’). В корпусе найдено 106 таких употреблений наряду с 42 употреблениями с предлогом i^vii (‘о’).
‘Они беседовали о возведении в Иерусалиме музея.’
‘Уже проговорено, что единственный деятель остался в Киеве.’
Интересно отметить, что подобное стилистическое противопоставление не характерно для немецких конструкций с предлогами Uber ‘о’ и von ‘о’ , вводящими семантическую роль темы. Как показывают данные Корпуса немецкого языка сайта CorpusEye, единственный из предикатов со значением ‘сообщать’, способный принимать предложное дополнение, глагол benachrichtigen , свободно встраивается как в конструкцию с предлогом Uber ‘о’ , так и в конструкцию с предлогом von ‘о’ .
-
19) Der Benutzer wird umgehend davon benachrichtigt .
-
4. Заключение
‘Пользователю срочно об этом сообщат.’
Напротив, в славянских языках, в частности в русском, также присутствует подобное противопоставление в системе глаголов речемыслительного действия. Некоторые глаголы, характерные для официальной речи, такие как свидетельствовать, сообщать, действительно способны встраиваться только в конструкцию с предлогом о, в то время как глаголы, характерные для разговорной речи, такие как болтать, могут употребляться как в конструкции с предлогом о, так и в конструкции с предлогом про [9]. Как показывают данные словарей и языковых корпусов, в украинском и белорусском языках также сосуществуют два конкурирующих предлога, вводящих валентность темы сообщения, один из которых вытесняется в разговорную и/или диалектную сферу. В украинском это основной предлог про и вытесняемый за, в белорусском — пра и аб соответственно.
В своем исследовании [1] Л. Талми говорит об основных принципах, управляющих заимствованиями на уровне грамматики. Как представляется, соответствующие закономерности наблюдаются и в ходе семантических заимствований в той или иной лексической области. Одним из таких принципов является то, что метазначение какого-либо морфемного класса языка-источника может заимствоваться только схожей синтаксической категорией, уже имеющей в своем репертуаре значений подобные окказиональные употребления. Например, система передачи видовых значений посредством глагольных приставок в славянских языках была заимствована данной синтаксической категорией в идише, поскольку глагольные приставки в идише и прежде окказионально передавали видовые отношения. Язык-реципиент, как правило, не заимствует ни синтаксические категории, ни значения того морфемного класса языка-источника, параллелей которому не имеет. Говоря о семантике глаголов речемыслительного действия в идише и их способности встраиваться в конструкции с предлогами рун (‘о’) и |iD (‘о’) , нужно отметить, что сама возможность влияния славянской модели на распределение значений как отдельных глагольных лексем, так и инкорпорирующих их конструкций в пределах данной семантической области была обусловлена наличием в идише глаголов рул (‘говорить’) и |^хт (‘сказать’) с тем же прототипическим значением, что и у их славянских соответствий говорить и сказать , а также существованием двух конкурирующих предлогов с валентностью темы рун (‘о’) и рэ (‘о’).
Следующий принцип указывает на то, что в пределах определенной синтаксической категории языка-реципиента значение принимается только теми морфемами, фонетическая и/или семантическая структура которых близка структуре соответствующих морфем языка-источника. Говоря о глаголах речемыслительного действия в идише и инкорпорирующих их конструк- циях, нужно отметить, что новые значения глаголов רעדן (‘говорить’) и זָאגן (‘сказать’) реализуются в конструкции с предлогом рун (‘о’), который утратил пространственное значение, а не в конструкции с предлогом рд (‘о’), базовое пространственное значение которого ‘от, из’ в целом чуждо славянской модели реализации валентности темы. Кроме того, язык-реципиент может расширять сферу действия каких-либо заимствованных синтаксических и семантических элементов по сравнению с языком-источником. Так, в идише значение ‘свидетельствовать’ появляется не только у глагола רעדן (‘говорить’), но и у его видового коррелята זָאגן (‘сказать’), что не является характерным для славянской модели. При этом язык-реципиент обнаруживает тенденцию к сохранению собственных синтаксических и семантических особенностей и противопоставлений, создавая гибридные семантические модели. В частности, в идише предлог рэ (‘о’), базовое пространственное значение которого ‘от, из’ не является характерным для славянской модели реализации валентности темы, продолжает употребляться с определенной группой глаголов.
Представленный анализ семантики и сочетаемости глаголов речемыслительного действия в идише свидетельствует о том, что данная семантическая область испытала в целом значи- тельное влияние славянской модели. Наше исследование позволяет предположить, что закономерности, наблюдающиеся в ходе семантических заимствований в пределах той или иной лексической области, согласуются с принципами, управляющими заимствованиями на уровне грамматических систем.
-
1. Talmy, L. Borrowing Semantic Space: Yiddish Verb Prefixes between Germanic and Slavic / Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, 1982.
-
2. Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред. М. А. Шапиро, И. Г. Спивака, М. Я. Шульмана. М., 1989.
-
3. Зализняк Анна А. Словарная статья глагола ГОВОРИТЬ // Семиотика и информатика. 1991. Вып. 32.
-
4. Weinreich, M. History of the Yiddish language. University of Chicago Press, 1980.
-
5. Гитлиц М. М. Проблема славянского слоя в языке идиш. Л., 1935.
-
6. Joffe, J. A. The Slavic element in Yiddish // Pinkes fun Amopteyl fun Yivo. N. Y., 1927—1928. S. 235— 256, 296—312.
-
7. Waldenberger, S. Präpositionen und Präpositional-phrasen im Mittelhochdeutschen / B. 3 von Studien zur mittelhochdeutschen Grammatik. Walter de Gruyter, 2009. S. 37—65.
-
8. Frakes, Jerold C . (ed.) Early Yiddish Texts 1100— 1750. Oxford, 2008.
-
9. Дубровина И. В. Семантика конструкций говорить о и говорить про // НТИ. Сер. 2. 2007. № 4.
Список литературы Семантика глаголов речемыслительного действия в идише в типологическом аспекте
- Taimy L. Borrowing Semantic Space: Yiddish Verb Prefixes between Germanic and Slavic/Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, 1982.
- Русско-еврейский (идиш) словарь/под ред. М. А. Шапиро, И. Г. Спивака, М. Я. Шульмана. М., 1989.
- Зализняк Анна А. Словарная статья глагола ГОВОРИТЬ//Семиотика и информатика. 1991. Вып. 32.
- Weinreich M. History of the Yiddish language. University of Chicago Press, 1980.
- Гитлиц М. М. Проблема славянского слоя в языке идиш. Л., 1935.
- Joffe J. A. The Slavic element in Yiddish//Pinkes fun Amopteyl fun Yivo. N. Y., 1927-1928. S. 235-256, 296-312.
- Waldenberger S. Präpositionen und Präpositional-phrasen im Mittelhochdeutschen/B. 3 von Studien zur mittelhochdeutschen Grammatik. Walter de Gruyter, 2009. S. 37-65.
- Frakes Jerold C. (ed.) Early Yiddish Texts 1100-1750. Oxford, 2008.
- Дубровина И. В. Семантика конструкций говорить о и говорить про//НТИ. Сер. 2. 2007. № 4.