Семантика улыбки в англоязычном художественном тексте
Автор: Адамчук Т.В.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Проблемы лингвистики
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14719010
IDR: 14719010
Текст статьи Семантика улыбки в англоязычном художественном тексте
Т. В. Адамчук
Вопрос о внутриязыковой семантической типологии невербальных единиц, к которым следует отнести улыбку, интересен и актуален в плане исследования. Некоторые специа* i листы в области социальной коммуникации выделяют и описывают отдельные разновидности улыбок, Ч. Брэнниган и Д. Хэмфрис, яв-■ ляясь одними из первых исследователей в | данной области, выделяют три разновидности I улыбок: simple smile (обычная улыбка), upper smile («верхняя» улыбка, т. е. улыбка, открывающая верхние зубы), broad smile («широкая улыбка») [2, р. 44].
Несмотря на то что подобного рода деле-■ ние основано исключительно на физических ■ признаках улыбки, оно может служить основой для формальной, или морфологической класси: фикации улыбок. Г. Е. Крейдлин и Е. А. Чуви-: лина отмечают, что для деления улыбок на классы следует учитывать «не только физичес-| кие, но и социальные, психические признаки, оценочные характеристики» [1, с, 36].
Так как классы улыбок создаются на основе их физической реализации и в рамках семантического описания, при составлении классификации предпочтение отдается описанию улыбки на основе атрибутивной сочетаемости и лишь потом — семантике.
1 Первая группа —* это физические признаки. К физическим признакам, характеризующим улыбку, относятся:
— форма и степень открытости рта, положение губ и интенсивность. При этом выделяются улыбки, в названиях которых отображается участие тех или иных органов при их производстве. Например: 1) His white teeth, gleamed under his little moustache [4, p. 214]. 2) ‘i’ll go now and find your father1 he said, smiling all over his face (3, p. 111;
— улыбки, в названиях которых отражается восприятие адресатом или третьим лицом формы рта, губ, зубов улыбающегося. Например: 1) The pleasure in the thought brought a sparkle into her green eyes and a halfsmile to her lips [5, p. 269]. 2) He smiled in his old way, one corner of his mouth curving down, but she knew he was complimenting her [5, p. 228].
В первой группе улыбка имеет лишь физиологическое описание («зубы сверкнули», «улыбаясь во все лицо»), поэтому в отличие от второй группы, где переживание прямо или косвенно имеет название, требуется авторский комментарий либо опора на контекст для конкретизации эмоционального состояния персонажа. В противном случае (пример 1) может наблюдаться различная интерпретация: His white teeth gleamed under his little moustache. Сверкнуть зубы могут при выражении различных чувств (злость, восторг, радость, гнев, и др.). И только благодаря контексту читатель понимает, что данный блеск — результат проявления радости. Подобный метод контекстуального анализа актуален для анализа проявления улыбки.
Второй физический признак, параметр интенсивности, биологически обусловлен действием большого скулового мускула лица.
А. Фридман отмечает, что степень интенсивности создается не только улыбкой, а целым комплексом «улыбка + отдельные компоненты других мимических жестов, прежде всего, глаз» [3, р. 297].
Известно, что в производстве слабой улыбки, равно как и в вымученной, вялой, блеклей, участвуют только скуловые мышцы. Рот жестикулирующего лишь слегка растянут и почти совсем не раскрывается, глаза грустные, мануальная и мимическая жестикуляция резко ограничены. Такие улыбки, составляющие отдельный тип, несут в себе соответствующие смыслы нездоровья, угнетенного состояния, личной или социальной зависимости. В то же время большая степень открытости рта, соответственно, большая интенсивность, влечет за собой активизацию расположенных около глаз мускулов [3] Эта улыбка может служить невербальным ключом к распознаванию обозначенных эмоциональных явлений. Обратимся к художествен-1 ному тексту. I) Her lips were twisted in a slight smile [4, p. 159]. 2) He stopped, and 1 smiled faintly, shivering a little as the cold wind went through his thin shirt [5, p. 187] 3) She tried, to smile weakly but the smile died before it reached the corners of her mouth [5, p. 94].
В приведенных примерах описывается вялая, слабая улыбка, которая указывает на угнетенное состояние человека (в 1-м и в 3-м примерах) и на личную зависимость от ситуации (во 2-м примере).
-
2. К физическим признакам принадлежит признак время, который характеризует улыбку по времени ее исполнения или по ее длительности. Прилагательные при слове «улыбка» обычно выражают признак длительности или изменчивости и передают особенности восприятия того или иного типа улыбки адресатом; 1) Дх her slanting eyebrows rushed down together in a frown Rhett’s old smile came back [5, p. 240]. 2) 'Kes, there is something Left1 he said and the ghost of his old smile came back [5, p. 203].
-
3. Третий признак — социальный, включающий в себя стандартные социальные характеристики жестикулирующего (возраст, профессия); вид ситуации, в которой появляется улыбка; тип социальных и межличностных отношений. Например: 1) It was enough that she was with him and he was holding her hands and smiling, completely friendly, without strain or fever [6, p 47]. 2) Then something like a well-trained mask came down over his face and he smiled gallantly [4, p. 85].
-
4. Четвертым признаком является физическое состояние человека. При этом, как пра- ; вило, выражается только плохое физическое | состояние, признаком которого является бо- : лезненНая, вялая, нездоровая улыбка (англ.: а I delicate, a lifeless, a painful smile). Прилагательные физического состояния могут описывать также некоторые психологические состояния 1 человека — робость, застенчивость, нереши- ■ тельность, и в этом они сходны с прилагатель- ; ними интенсивности (англ.: a timid, shy, hesitating smile): 1) Between the sabre and ■ the pistol was a picture of Charles himself, \ very stiff and proud in his grey uniform, his 1 great brown eyes shining out of the frame 1 and a shy smile on his lips [4, p. 176]. В дан- . ном примере описывается нерешительность 1 персонажа.
-
5, Наибольшую по численности группу со- ■ ставляют психологические признаки, вербаль- : ними чертами которых являются описываю- ; щие их прилагательные. Эти слова бывают ] нескольких смысловых типов.
В данных примерах выражение old smile следует перевести как «постоянная (традиционная) неизменная улыбка», которая присуща данному человеку.
В приведенных примерах улыбка характеризует социальные и межличностные отноше- 1 ния между партнерами по коммуникации р («...улыбаясь дружелюбно и галантно»).
Например, чувство удивления, как правило, | быстро проходит, и выражение на лице меня- . ется: на нем остается лишь застывшая шире-кая улыбка, например: 1) Even when they 1 smiled, it must be a sad, tragic smile [4, ; p. 121], 2) Ashley met her at the door and : stood in the afternoon sunshine, his hair . bright and on his lips a little smile that was i almost a grin [6, p. 44]. 1
Эпитеты добрая, ласковая, недоверчивая, презрительная, кокетливая, сладкая, не- 1 жная и другие относительно к улыбке выра- , жают отношение к адресату (англ.: a kind, : tender, mistrustful, contemptuous, coquettish, t sweet, affectionate smile); торжествующая, i деловая, победная, скептическая, невозму- V тимая и др. — к ситуации, предмету речи или третьему лицу (англ.: a smile of glee, а ] business-like smile, a triumphal smile, a sceptical smile, a imperturbable smile). Обратимся к xy- : дожественному тексту: 1) But he was the first man in months who had displayed an interest in her and she threw him a gay ] smile [4, p. 150]. 2) With difficulty she 1 restrained a smile of glee [5, p. 16].
Описываемые улыбки («беспутная улыбка», «торжествующая улыбка») смягчают отрицательные чувства и отношение к адресату, а иногда даже ловко маскируют отрицательные или нейтральные эмоции.
Итак, улыбка имеет различные интерпретационные моменты вообще и в рамках художественного текста в частности. Так, появившаяся вслед за резкими словами, брошенными в адрес собеседника, на лице говорящего, улыбка имеет четкую прагматическую цель — по возможности успокоить адресата, показать ему, что говорящий не намеревался обидеть, а резкие его слова не стоит воспринимать слишком серьезно: адресат уже прощен. Но в другой ситуации улыбка может быть вызвана совсем иными причинами. Например, в европейской культуре человек зачастую «натягивает» на лицо улыбку-маску, стремясь «сохранить свое лицо», т. е. не раскрывать в разговоре мыслей и чувств, сохранить нейтральную позицию. В ситуациях подобного рода человек не желает раскрывать свои переживания (обиду, сожаление, злость, боль, недоверие, удивление и т. п.). Такое невербальное поведение диктуется «требованиями момента» и может быть связано, в частности, со стремлением улыбающегося извлечь для себя какую-то выгоду. Однако изначально ситуация, как правило, обусловлена существующими социальными нормами и правилами этикета. И хотя изначально в улыбке заложено проявление некоторых положительных чувств и эмоций, ситуация и мотив возникновения улыбки, а также форма передачи и степень проявления испытываемых чувств могут быть самыми разными и, соответственно, имеют различную интерпретацию и воздействующую силу на адресата.
Список литературы Семантика улыбки в англоязычном художественном тексте
- Крейдлин Г. Е., Чувилина Е. А. Улыбка как жест и как слово. К проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов//Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 31-50.
- Brannigan Ch., Humphries D. Human nonverbal behaviour: a means of communication//Ed. N. G. Blurton-Jones Ethological studies of child behaviour. Cambridge, 1972. P. 231-245.
- Fridlund A. J. Human facial expression. San Diego, 1994, 493 p.
- Mitchell M. Gone with the wind. М.: Айрис-Пресс, 2004. Book 1. 320 p.
- Mitchell M. Gone with the wind. М.: Айрис-Пресс, 2004. Book 2. 416 p.
- Mitchell M. Gone with the wind. М.: Айрис-Пресс, 2004. Book 3. 256 p.