Семный состав лексико-семантических полей друг в русском и freund в немецком языках: сопоставительный анализ
Автор: Приходько Галина Викторовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье определяется поле сем лексико-семантических полей ДРУГ в русском и FREUND в немецком языках, выявляются их сходства и различия.
Сема, поле сем, лексико-семантическое поле, национальная специфика
Короткий адрес: https://sciup.org/14737416
IDR: 14737416
Текст научной статьи Семный состав лексико-семантических полей друг в русском и freund в немецком языках: сопоставительный анализ
Дружеские отношения – один из важ нейших видов отношений социальной жиз ни человека в любой культуре мира , и это обусловливает актуальность исследований лексических единиц с соответствующей се мантикой как в национальном аспекте – в рамках одного языка и культуры , так и в сопоставительном . В данной работе рас сматриваются сходства и различия русского и немецкого лексико - семантических полей ( ЛСП ) ДРУГ и FREUND . В качестве источ ника материала мы использовали толковые словари современного русского и немецкого языков , поскольку они максимально полно и в то же время лаконично фиксируют базо вые , типичные знания и представления но сителей русской и немецкой культуры о различных предметах и явлениях действи тельности , в том числе и о дружеских отно шениях .
Названные поля представляют собой по сути подмножества более широких ЛСП ДРУЖБА и FREUNDSCHAFT. В нашем материале ЛСП ДРУЖБА содержит 194 лексемы, группирующиеся вокруг 9 ключевых лексем – лексем-номинантов субъектов дружеских отношений: брат 1, друг, знакомый, коллега, компания, кореш, наперсник, приятель, товарищ. Почти каждая из них образует деривационное ЛСП с семантикой соответствующих отношений 2 (дружеские, братские, приятельские отношения, отношения между знакомыми, коллегами и т. д.), в котором объединяются лексемы, характеризующие отношения как таковые (содружество, знакомство и т. д.), характер их проявления (дружить, водить компанию, брататься и т. д.), типичные свойства (по-товарищески, компанейский и т. д.) и др. В ЛСП FREUNDSCHAFT мы выделили 330 лексем, группирующихся вокруг 18 ключевых лексем – лексем-номинантов субъектов дружеских отношений: Bekannte, Bruder, Freund, Gefährte, Genosse, Geselle, Gespane, Gespiele, Getreue, Intimus, Kamerad, Kollege, Kommilitone, Konfident, Kumpan, Kumpel, Sozius, Vertrauter.
Деривационные ЛСП ДРУГ и FREUND – самые крупные подсистемы полей ДРУЖБА и FREUNDSCHAFT: в нашем материале к ЛСП ДРУГ относятся 56 лексем, к ЛСП FREUND – 99 лексем. Кроме того, каждая из этих подсистем выступает в качестве наиболее репрезентативной, поскольку ключевым видом дружеских отношений является именно дружба, а не приятельство или товарищество; в толковых словарях практически все виды дружеских отношений определяются через представление о дружбе, сравниваются с ней, например: брататься – ‘проявлять братские чувства, вступать в тесные дружеские отношения’ (МАС); товарищество – ‘близость, основанная на товарищеских отношениях; дружба’ (БАС); приятель – ‘близкий знакомый, с которым состоят в дружеских отношениях’ (СОШ); Duzfreund, der – ‘ein guter Bekannter (aber kein Freund), mit dem man sich duzt’ (LDaF); unbrüderlich – ‘EW nicht freundschaftlich’ (Mackensen 62); Bekannte (m/f) – ‘1. J-d, den man (oft durch seinen Beruf) kennt und gele-gentlich trifft, mit dem man jedoch nicht unbe-dingt ein freundschaftliches Verhältnis hat’ (LDaF). Прототипическим субъектом дружеских отношений является именно друг, а не приятель, наперсник или побратим; так же и в немецком языке это скорее Freund, чем Gefährte, Kumpel или Kollege.
Объем деривационных лексико - семанти ческих подсистем ДРУГ и FREUND и их ведущая роль в структуре общих ЛСП ДРУЖБА и FREUNDSCHAFT служат для нас основанием рассматривать эти подмно жества в качестве относительно самостоя тельных ЛСП .
Материалом для данного исследования послужили 253 статьи , извлеченные из 13 словарей современного русского языка (232 статьи из толковых словарей XX – начала XXI вв ., 21 статья из словарей синонимов , фразеологизмов и функционально - когнитив ного словаря В . И . Убийко [1998]) и 461 словарная статья – из 11 словарей современ ного немецкого языка (334 статьи из толковых словарей XX – начала XXI вв ., 127 статей из словарей идиоматических выражений ) 3.
Каждая статья была проанализирована с помощью компонентного анализа. Этот метод позволяет выявить элементарные смыслы, конституирующие значение каждой лексемы, и определить семантическое пространство ЛСП, образуемое значениями всех относимых к нему лексем. Сравнив семантические пространства (поля сем) разных ЛСП и значимость отдельных сем в ка- ждом поле, можно установить как более общие, так и частные, детальные сходства и различия этих ЛСП.
В результате анализа была выявлена 51 сема , составляющая общее поле сем ЛСП ДРУГ и FREUND 4. Выделенные семы могут быть объединены в три группы в зависимо сти от того , с какой точки зрения они отра жают представления говорящих о друже ских отношениях .
I. Характеристики друга, знакомого, приятеля и т. д. (качества, которыми он обладает или должен обладать)
-
1. ‘ готовность прийти на помощь , выруч ку ’: удружить – ‘ о человеке , дружески рас положенном к людям , с которыми связан , всегда готовом им помочь ’ ( СТСРЯ ), Freundesdienst, der – ‘Hilfe, die jmdm. aus Freundschaft zuteil wird’ (10 Duden);
-
2. ‘ надежность ’: Водой не разольешь < не разлить > – « Не разлучишь , не помешаешь дружбе . Подразумевается , что близкие от ношения , основанные на взаимном доверии , общности интересов и взглядов , тесном ду ховном единении и социальном взаимодей ствии , на совместной жизнедеятельности способствуют созданию прочного , сплочен ного союза между людьми , который невоз можно расторгнуть или разорвать » ( БФСРЯ ), ein Freund auf Leben und Tod (Schemann);
-
3. ‘ нахождение рядом ’: подруга жизни ( о жене ) ( БАС ), freundnachbarlich – ‘mit dem Nachbarn freundschaftlich verbunden’ (WddG);
-
4. ‘ преданность ’: друг – ‘ лицо , тесно свя занное с кем - л . взаимным доверием , пре данностью , любовью ’ ( БАС ), Freundestreue, die – ‘Treue eines Freundes’ (10 Duden);
-
5. ‘ сходный образ мыслей ’: содружест во – ‘2. общество , объединение , основанное на единстве интересов , взглядов ’ ( СТСРЯ ), Gesinnungsfreund, der – ‘jmd., der jmds. Ge-sinnung teilt’ (WddG);
-
6. ‘ сходство , равенство характеров , нату ры ’: « причина желания проводить время вместе ( внутренняя общность у друзей …)» ( НОССРЯ ), die Liebe zur Kunst hatte sie be-freundet (zu Freunden werden lassen) (WddG).
-
7. ‘ женщина ’: подруга – ‘ девочка , девуш ка или женщина , с детских или с давних лет сдружившаяся с кем н .’ ( ТСУ ), Freundin, die – ‘weiblicher Freund, Geliebte’ (Macken-sen 62);
-
8. ‘ мужчина ’: друг – ‘2. Употр . как обра щение к близкому человеку , а также ( разг .) как вежливое обращение мужчины к муж чине ’ ( РТС ), Männerfreundschaft, die – ‘(enge u. treue) Freundschaft unter Männern’ (Wahrig).
В эту же группу мы включили семы , ха рактеризующие друга по гендерному при знаку :
Однако эти семы являются скорее грам матическими , чем лексическими : так , при употреблении лексемы друг это различие часто стирается , ср .: друг ( употребляется по отношению к лицам мужского и женско го пола ) ( БАС ), друг – ‘ близкий приятель , лицо , связанное с кем - н . дружбой ( применя ется и по отношению к женщинам )’ ( ТСУ ); в немецких словарях значения существи тельных женского рода , образованные от существительных мужского рода с помо щью суффикса - in , очень часто определяют ся простой отсылкой к соответствующей статье : Sportfreundin, die – vgl. – freund (WddG), Hausfreundin, die – ‘w. Form zu Hausfreund’ (10 Duden).
-
II. Характеристика самих отношений
-
II.1. Имманентные характеристики
-
-
9. ‘ близость ’: сдружиться – ‘ сблизиться , стать друзьями ’ ( СОШ ), er kann sich einen nahen Freund des Hauses nennen (WddG);
-
10. ‘ взаимность ’: дружба – ‘ отношения , основанные на взаимной привязанности , доверии , духовной близости , общности ин тересов и т . п .’ ( СТСРЯ ), Freundschaft, die – ‘l. a) auf gegenseitiger Zuneigung beruhendes Verhältnis von Menschen zueinander’ (10 Du-den);
-
11. ‘ единодушие , согласие ’: дружно – ‘ в дружбе , не ссорясь , согласно ’ ( ТСУ ), ein Herz und eine Seele sein (mit j-m) – ‘im Den-ken und Fühlen mit j-m gleich sein, sehr herz-lich befreundet sein mit j-m’ (Friedrich);
-
12. ‘ искренность ’: дружественный – ‘ доб рожелательный , дружелюбный , проникну тый искренним расположением ’ ( СТСРЯ ), eine ehrliche Freundschaft zwischen Kamera-den (WddG);
-
13. ‘ общность , единение ’: содружест во – ‘ взаимная дружба , дружеское единение ’ ( СО ), Freundschaftsbund , der – ‘auf Freund-schaft gegründeter Bund’ (Wahrig);
-
14. ‘ личностные отношения ’: дружба – дружбой , а служба – службой – ‘ личные взаимоотношения не должны оказывать влияния на обществ ., служебн . и т . п . долг ’ ( БАС ), Geschäftsfreund , der – ‘jmd., mit dem man enge geschäftliche, gelegentlich auch private Beziehungen hat, pflegt’ (10 Duden);
-
15. ‘ общественные отношения ’: друже ственный – ‘ основанный на дружбе ; взаим но благожелательный ( о народах , государ ствах , отношениях между ними )’ ( МАС ), meine politischen Freunde = Parteigenossen (Mackensen 62).
-
II.2. Качественно - количественные харак теристики
-
-
16. ‘ важность , большое значение ’: какову дружбу заведешь , такову и жизнь поведешь ( Убийко ), Freundschaft, die – ‘geistiges Ver-hältnis zwischen Menschen, die sich wertschät-zen’ (Mackensen 62);
-
17. ‘ длительность ’: давнишняя дружба ( РТС ), eine Freundschaft fürs Leben (D2);
-
18. ‘ инициатива извне ’: передружить – ‘ подружить всех , многих или кого - л . со всеми , многими ’ ( МАС ), jmdn. um eine Freundlichkeit (Gefälligkeit) bitten (WddG);
-
19. ‘ инициатива от себя ’: дружиться – ‘ вступать в дружбу , в приятельские отно шения ’ ( ТСУ ), sich jmdn. zum Freund machen (10 Duden);
-
20. ‘ интенсивность ’: быть на дружеской ноге с кем - л . – ‘ установить с кем - л . друже ские , тесные отношения ’ ( СТСРЯ ), dicke Freunde – ‘Personen, die sehr eng miteinander befreundet sind’ (LDaF);
-
21. ‘ испытание временем ’: старый друг лучше новых двух ( Убийко ), eine langjährige Freundschaft (D2);
-
22. ‘ манифестация , выражение ’: дружний – ‘ выражающий расположение , дружбу ’ ( БАС ), Freundschaftsbeweis, der – ‘sichtbares Zeichen der Freundschaft’ (10 Duden);
-
23. ‘ намеренность , сознательность выбо ра ’: придружить – ‘ сделать другом кого - л .’ ( БАС ), jm. die Freundschaft kündigen – ‘jds Freund nicht länger sein wollen; scherzhafte Drohung von Freund zu Freund’ (PONS);
-
24. ‘ необходимость поддержания ’: во дить дружбу , где водить – ‘ поддерживать отношения , связь ’ ( ТСУ ), kleine Geschenke erhalten die Freundschaft (WddG);
-
25. ‘ управляемость ’: раздружить – ‘ пре кратить чью - н . дружбу ’ ( СОШ ), aufgewärmte Freundschaft – ‘wiederaufgelebte Freundschaft. Man wärmt sie auf wie eine er-kaltete Speise’ (PONS).
-
II.3. Схожие / сопутствующие отношения
-
-
26. ‘ доброжелательность , расположение ’: дружный – ‘ связанный взаимным располо жением , дружбой ’ ( БАС ), -freundlich – ‘mit e-r positiven Einstellung zur genannten Per-son/Sache’ (LDaF);
-
27. ‘ доверие ’: дружба – ‘ отношения , основанные на взаимном доверии , привя занности , духовной близости , общности ин тересов ’ ( РТС ), Freundschaft (f) – ‘auf Zunei-gung, Vertrauen, Treue gegründetes Verhältnis’ (Wahrig);
-
28. ‘ интимные отношения ’: друг , друг дома – ‘ о любовнике хозяйки дома ’ ( БАС ), Freundschaft, die – ‘2. e-e (längere) sexuelle Beziehung zwischen zwei Menschen, die nicht verheiratet sind’ (LDaF);
-
29. ‘ любовь ’: друг – ‘ о любимом че ловеке , возлюбленном ’ ( СТСРЯ ), Herzens-freund (m) – ‘geliebter Freund’ (Wahrig);
-
30. ‘ привязанность , симпатия ’: друже ский – ‘ проникнутый расположением , сим патией ; доброжелательный ’ ( СТСРЯ ), Freund (m) – ‘jmd., zu dem ein auf Herzlich-keit, Vertrauen u. Zuneigung gegründetes Ver-hältnis besteht’ (Wahrig);
-
31. ‘ родство ’: не разлей вода быть <…> « В образе фразеол . осмысление получает понятие неразрывности дружественной связи , а также неразлучимости друзей , вос ходящее к древнейшим первоначальным формам дружбы , которые были жестко рег ламентированы и основаны на родстве » ( БФСРЯ ), Freundschaft, die – ‘Verwandt-schaft’ (Mackensen 62).
-
32. ‘ веселье , радость ’: дружный хохот ( РТС ), freundlos – ‘ohne Freund, einsam und verlassen’ (WddG);
-
33. ‘( плохое ) влияние ’: дружки подучили ( СОШ );
-
34. ‘ простота , близость в общении ’: дружище – « в просторечии ( употр . обычно в ласковом и фамильярном обращении )» ( БАС ), Duzfreund, der – ‘guter Bekannter von jmd., mit dem er sich dutzt’ (10 Duden);
-
35. ‘ свой круг , свои ’: дружеский кружок ( МАС ), Freundeskreis, der – ‘vertrauter Kreis’ (Mackensen 86).
-
36. ‘ война , борьба ’: недруг – ‘ неприятель , противник в военных действиях ’ ( БАС ), mit jm. in Frieden und Freundschaft leben (Sche-mann);
-
37. ‘ дорога ’: идти рука об руку – ‘ вместе , дружно , согласно , поддерживая друг друга . Имеется в виду совместное движение двух или более лиц <…> к единой цели или в од ном направлении ’ ( БФСРЯ ), mit ein paar Freunden e-e Radtour machen (LDaF);
-
38. ‘ древность ’: Водой не разольешь < не разлить > – «<…> В древнем мире дружба часто скреплялась специальным ритуалом . У многих народов заключение дружбы сов падало с обрядом инициации – посвящения юноши во взрослое состояние . По традиции , каждый мужчина , пройдя обряд , был обязан иметь троих друзей , которые располагались по степени близости » ( БФСРЯ ), Busen-freund, der – ‘vertrauter Freund, wohl mit An-spielung auf Johannes der an Christi Busen lag (Joh. 13, 25), zuerst von Adelung aufgeführt’ (Heyne);
-
39. ‘ единая цель ’: друг – ‘ лицо , коллек тив , связанные с кем - л . общностью интере сов , идей , единством цели ’ ( БАС ), Freund-schaftsvertrag, der – ‘Vertrag über freund-schaftliche Zusammenarbeit zwischen Staaten’ (10 Duden);
-
40. ‘ много ( людей )’: не держи сто руб лей , а держи сто друзей ( Убийко ), Freund-schaft (f) – ‘Gesamtheit der Freunde, Freundes-kreis’ (WddG);
-
41. ‘ наличие сведений о человеке ’: дружба – ‘ близкие приятельские отноше ния , тесное знакомство вследствие привя занности и расположения ’ ( ТСУ ), Freund (m) – ‘jd, den man sehr gut kennt und zu dem man über e-e relativ lange Zeit e-e enge Bezie-hung hat’ (LDaF);
-
42. ‘ начало ’: подружиться – ‘ стать дру гом кого - л ., завязать дружеские отношения с кем - л .’ ( СТСРЯ ), mit jmdm. Freundschaft schlie β en (D2);
-
43. ‘ несчастье , испытание ’: друг неиспы танный , что орех не расколотый ( Убийко ), in der Not lernt man seine Freunde kennen (WddG).
-
44. ‘ общение ’: «<…> время общения и постоянность данных отношений ( для того чтобы человек стал другом субъекта , часто требуется достаточно длительное время …)» ( НОССРЯ ), Freund , der – ‘Verkehrspartner’ (Mackensen 62);
-
45. ‘ окончание ’: раздружиться – ‘ пре рвать , прекратить свою дружбу с кем - л .’ ( БАС ), die Freundschaft hat ein Loch – ‘die Freundschaft ist zerrissen (zerrei β t). Sie ist schadhaft wie ein abgetragenes Kleidungsstück, wie ein lecker Deich o. ä.’ (PONS);
-
46. ‘ подобие , сходство ( социальное , ус ловий )’: друзья по оружию ( МАС ), Schul-freund, der – ‘Mitschüler und Freund’ (WddG);
-
47. ‘ политика ’: Содружество Независи мых Государств ( ТСРЯ -XXI), Völkerfreund-schaft, die – ‘(bes. DDR) freundschaftliches Verhältnis zwischen den Völkern’ (10 Duden);
-
48. ‘ совместная работа ’: дружный кол лектив ( РТС ), eine freundschaftliche Zusam-menarbeit (LDaF);
-
49. ‘ ссора ’: раздружить – ‘ прервать , прекратить чью - л . дружбу , поссорить ’ ( СТСРЯ ), Freund, der – ‘j-d, der in e-m Konf-likt, Streit o.Ä. für einen ist ↔ Feind, Gegner’ (LDaF);
-
50. ‘ частое общение ’: друг дома – ‘ посто янный посетитель семейного дома , друг се мейства ’ ( ТСУ ), « Mit wem war der Georg eigentlich in Urlaub? – Mit wem schon? Mit seinem Busenfreund Gregor. Die beiden sind doch unzertrennlich » (Schemann).
II.4. Характеристики общения
III. Внешние условия
Кроме того , в поле сем ЛСП ДРУГ и FREUND входит коннотативная сема ‘ не одобрение ’, актуализирующаяся как в тол ковании , так и в словарных пометах : дру жок – ‘ неодобр . о ком - л ., оказывающем дурное влияние , втягивающем в скверные дела ’ ( СТСРЯ ), Jedermannsfreund, der (veral-tend, abwertend) – ‘jmd., der es mit allen hal-ten, mit niemandem verderben will’ (10 Duden).
Состав сем, образующих поле сем каждого ЛСП, практически идентичен, однако актуальность отдельных сем в том или ином поле различна. На графике представлено количество реализаций каждой семы в исследуемых ЛСП – сколько раз в анализируемом материале была выявлена данная сема. Точечные числовые значения для наглядности соединены между собой линиями и образуют, таким образом, семантические кривые ЛСП ДРУГ и FREUND.
Как показывает график , ЛСП ДРУГ и FREUND содержат во многом схожую ин формацию . Основные характеристики самих отношений в русском и немецком языках практически идентичны : дружеские отно шения – это , прежде всего , личностные от ношения , которым свойственны близость , взаимность , единение , искренность , дли тельность и интенсивность . Однако признак искренности является в немецком языке более ярким : сема ‘ искренность ’ занимает вторую позицию по частоте реализации в немецком словарном материале и шестую – в русском . В немецком языке дружба чаще предстает как отношения , находящие свое выражение в словах или поступках , и в ко торые вступают по собственной инициати ве . Основным компонентом дружеских чувств в немецкой культуре является доб рожелательность , тогда как в русской куль туре это немного более интенсивное чувст во – привязанность , симпатия ; доверие предстает существенным компонентом дружеских отношений в обоих языках . Ос новными характеристиками дружеского об щения в немецкой культуре являются про стота , близость в общении и веселье , радость ; в русской – простота в общении и ощущение общности , принадлежности к своему кругу . Таким образом , немецкий словарный материал главным в общении между друзьями представляет радостную атмосферу общения , русский – внутреннее ощущение единства .
И в русском , и в немецком языках друг / Freund предстает надежным и пре данным , находящимся рядом и готовым прийти на помощь в трудную минуту . Одно из наиболее существенных различий в пред ставлении о друге в русском и немецком языках демонстрирует частота актуализации сем ‘ сходный образ мыслей ’ и ‘ сходство , равенство характеров , натуры ’: только эти две семы актуализируются в русском языке

Семантические кривые ЛСП ДРУГ и FREUND
значительно чаще , чем в немецком , если учесть , что немецкий словарный материал количественно превосходит русский .
Условия развития и существования дружбы словари обоих языков представля ют схожими : это , прежде всего , общение , которое может дополняться социальной близостью , общими условиями жизни и свя занной с этим общественно - социальной по зицией или целью . Дружба может зарож даться в совместных трудностях или же подвергаться испытанию ими .
Таким образом , словарный материал обоих языков представляет дружеские от ношения близкими , интенсивными , надеж ными ; однако для немецкой картины мира более существенной оказывается доброже лательная , радостная атмосфера общения , тогда как в русской картине мира важна общность между друзьями , единение духа , мысли .
Такую картину представлений о дружбе дают современные словари русского и немецкого языков . В ходе дальнейшего ис следования результаты вышеприведенного анализа будут дополнены данными контек стных употреблений и ассоциативного экс перимента .