"Сходство - основа дружбы", "истинность дружбы" в немецких и русских паремиях как возможность вербализации концепта "друг"

Автор: Зацепина Екатерина Викторовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2009 года.

Бесплатный доступ

Тематические группы паремий «Сходство - основа дружбы», «Истинность дружбы» на материале немецкого и русского языков в одинаковой мере обладают ключевыми словами, подчеркивающими важность сходства взглядов друзей. Специфично в немецких паремиях данные сходства сравниваются с предметами, существование которых невозможно друг без друга, а в русском языке с внешне одинаковыми предметами, имеющими одну и ту же сферу использования.

Концепт, русский и немецкий языки, паремия, вербализация, сходство

Короткий адрес: https://sciup.org/148178551

IDR: 148178551   |   УДК: 43:482

"Similarity is the base of friendship", "true friendship" in German and Russian paremiyas as the possibility of verbalization of concept "friend"

The thematic groups of paremy «Similarity is the base of friendship», «True Friendship» are characterized by key words which underline the importance of similarities of friends' views. This phenomenon can be observed the same as in German and in Russian languages. Investigating the material we came to the conclusion that in German paremiyas such similarities are compared to objects, which can't exist without each other. In the Russian language they are compared to objects, which have the same area of using.

Текст научной статьи "Сходство - основа дружбы", "истинность дружбы" в немецких и русских паремиях как возможность вербализации концепта "друг"

В статье представлен в сопоставительном аспекте лексико-семантический анализ немецких и русских паремий тематических групп «Сходство – основа дружбы», «Истинность дружбы» как одна из возможностей вербализации концепта «друг».

Рассмотрим тематическую группу «Сходство – основа дружбы».

Gleiche Bruder, gleiche Kappen ( одного поля ягода ).

Два сапога пара .

Анализ ключевых слов паремий данной группы позволил констатировать присутствие таких эквивалентных пар, как:

gleich – одно и то же , подобный , сходство ;

die Latschen– сапоги

Проанализируем характер сходства, обращаясь к этимологии данных слов. Немецкое прилагательное «gleich» в средневерхненемецком языке имело вид «gеlich», в древневерхненемецком языке «gаlih». Оно образовано от существительного «die Leiche» и имело первоначальное значение: «имеющий то же самое тело, тот же самый образ». В современном немецком языке это прилагательное обладает следующими значениями: 1) cовпадающие по всем признакам и по каждой точке зрения; 2) cовпадающий один объект с другим объектом сравнения по определенным свойствам, по виду и типу, при чем оба объекта сравниваются; 3) не измененный, не меняющийся; 4) (разговорный) быть равнодушным по отношению к кому-либо; 5) для обозначения пространственного и временного совпадения; 6) непосредственно; 7) удивительно сразу же выполнимое.

Это слово может выступать как частица и как предлог в немецком языке[1, с. 700].

Русское слово «подобный» имеет значение «похожий, подходящий пригодный», встречалось в древнерусском языке в таком виде, как «подобьнъ». Оно сходно со словами в таких славянских языках, как старославянский по-добьнъ öµооς, болгарский подобен, сербохорватский пóдобан, – бна «пригодный», словенский роdóən «способный, похожий», чешский, словацкий роdоbný «похожий», польский, верх-нелужецкий роdоbnу, нижнелужецкий рódоbnу «похожий, подходящий, любезный». Образовано от слов «по» и «доба» (время, пора), а первоначальное значение было «подходящий»[2, с. 298].

Русское прилагательное «сходный» образовано от существительного «ход», одно из значений которого – «похожий». Оно имеет эквиваленты в таких славянских языках, как украинский хiд, родительный падеж хóду, старославянский χодъ Вàδισµа, δрóµоς, болгарский ход, сербохорватский хōд, родительный падеж хöда, словенский hòd, родительный падеж hódа и hōd, родительный падеж hоdā, чешский, словацкий сhod, польский сhόd, родительный падеж сhоdu, верхнелужецкий кhód, нижнелужецкий сhód. Отсюда – ходúть, хожý, шёл, украинский ходúти, ходжý, беларусский хадзiць, хаджý, древнерусский ходити, хожу, шьлъ, старославянский ходити, πорεύεσϑаι, πεрιπατετν, шьлъ, сербохорвацкий хόдити, хőдûм, словенский hóditi, чешский сhоditi, словацкий сhоdit', польский сhоdzić, верхнелужецкий khоdzić, нижне-лужецкий сhójźis. Сравните значения: древнеиндийский āsаd – «ступить, пойти, достигать», utsаd – «отходить, выходить, исчезать», авестийский āhаd – «подходить». Слово родственно греческому óδóς «путь» [2, с. 252].

Сравнение этимологических значений немецкой лексемы «gleich» и русских лексем «подобный», «сходный» демонстрирует отсутствие их родственной обусловленности сходства значения «одинаковый».

В сопоставителяемых языках, в паремиях данной группы ключевыми словами могут быть такие номинации обуви, как: в немецком языке – die Latschen, а в русском языке – сапоги. В этимологическом плане die Latsche с XVII в. имеет значение: удобная, домашняя туфелька, изношенный, плохой ботинок. Его этимология неясна. Но именно это существительное используется для номинации шаркающего ногами человека. С XIX в. существительное «die Latsche» используется для обозначения высокомерного, не идущего на помощь парня. Интересно отметить существование значения идиомы «jеmаndеm еinе lаtsсhеn», которая имеет значение «залепить кому-нибудь пощечину, оплеуху». Это существительное имеет с XVIII в. еще одно значение «горная сосна» [1, с.405].

Русское существительное «сапог» в диалектном варианте может выглядеть как сапóг, сабóг, забóг и обычно сближается с чешским qороuсh «дымоход», «отверстие в печи». В этом случае значение слова связано с семой «голенище» в виде трубы [2, с. 559].

Чем обусловлено использование в сопоставляемых языках, в паремиях этих неродственных слов die Leichen – сапоги? Вероятнее всего, данное обстоятельство связано с тем, что эта обувь носится парой (похожие друг на друга предметы), подчеркивая элемент сходства.

Отдельно оговоримся о различиях. В немецких паремиях «сходство как основа установления дружеских отношений» подчёркивается использование ключевой лексемы «die beiden».

Die beiden werden sich nicht viel nehmen ( оба они стоят друг друга ).

Кроме этого, термин «контакт двух друзей» сравнивается в немецких паремиях с присутствием дополняющих друг друга предметов типа: «wie Topf und Deckel» (как горшВокруискскроымшкяаз)ы. ке в отличие от немецкого языка сходство подчеркивается подбором оди- наковых предметов типа «лычко с лычком», «ремешок с ремешком», «одного поля ягодки».

Вяжись лычко с лычком , ремешок с ремеш ком .

Сходство в русских паремиях может выражаться с номинацией, как и в немецком языке, двух неотъемлемых вещей: рыбы и воды.

Мы с тобой как рыба с водой .

Среди русских паремий данной группы отмечается присутствие заимствования типа Кастор и Поллукс (книжное). Два неразлучных друга. Выражение связано с древнегреческой и древнеримской мифологией.

« Леда , жена Тиндарея , сына спартанского царя , снесла два яйца . Из одного вылупились Кастор и Клитемнестра ( дети Тиндарея и по тому смертные ), а из другого Поллукс ( Поли девк ) и Елена ( дети Юпитера ( Зевса ) – бес смертные ). Кастора и Поллукса называли Дио скурами ( сыновьями бога Юпитера ). Когда Кастор был убит , Поллукс начал просить Юпитера и о собственной смерти . Но Юпитер предложил ему выбор : либо вечно пребывать на Олимпе без брата , либо вместе с братом про водить один день на Олимпе , а другой в Аиде . Поллукс избрал последнее . Кастор и Поллукс считались покровителями мореходов» [3, с. 293].

Следовательно, сопоставление ключевых слов паремий данной тематической группы в большей мере показывает их отличительные свойства, чем сходства, подчеркивая при этом факт дальнего родства немецкого и русского языков.

Отдельную тематическую группу составляют паремии группы «Истинность дружбы». Сравнение состава ключевых слов в этих паремиях показало присутствие таких эквивалентных пар слов, как:

der Freund – друг jeder – каждый der Freund – der Feind – друг, недруг.

Во многих паремиях зафиксировано наличие таких ключевых слов, как, например, «der Freund» – «друг», которые являются ядерными лексемами исследуемого концепта. Но как это было доказано ранее, они не имеют этимологического родства, сходно лишь присутствие значения «друг». В паремиях на сопоставляемых языках ключевыми словами могут быть «jeder» – каждый.

Jedermanns Freund ist jedermanns Narr. Ka ждому друг , каждому шут .

Jedermanns Freund ist niemands Freund. Друг для всех ничей друг .

Лексема «jeder» в немецком языке является исключительно по своему происхождению немецкой лексемой. Она образовалась в древневерхненемецком языке в результате слияния таких лексем, как iо, ео «всегда» и [h] wеdаr «кто-то из двух», «один из обоих».

В XVII в. стало использоваться наречие «jеdеsmаl», в XVIII в. «jedenfаlls», а в средне-верхнемецком «jedermаnn» [1, c. 313].

Русское слово «каждый» в диалектном варианте кáжный, кáжинный, кóжный, кажидён «ежедневно» встречается в таких славянских языках, как украинский кáждий, белорусский кóжды, древнерусский къжьдо, чешский, словацкий Каždỳ, польский Каżdу, верхнелужицкий Коždу, нижнелужицкий Коždу. В праславянской основе это слово выглядело как къžьdо или къžьdе и имело значение «кто», «кто-то». Слово родственно готскому arjis «который», аr «где», литовскому Кuřs, Кuris «который» [2, с.158]. Следовательно, эти слова не являются этимологически родственными словами. Сходными могут быть лишь их значения: jеdеr – всякий, любой [4, с. 681].

В паремиях данной группы в обоих языках встречается противопоставление der Freund – der Feind (друг– недруг).

Du weist nicht, wer dein Freund oder Feind ist, bis das Eis bricht. Ты не узнаешь , кто враг , а кто друг , пока не треснет лёд .

Друг для всех ничей друг .

Отличительной особенностью паремий данной группы является использование в качестве ключевого слова прилагательного «wаr», которое подчеркивает присутствие истинности в дружбе.

Die wahre Freunde erkennt man im Gl ű ck, denn nur sie sind nicht eifers ű chtig, wenn ihr euch freut. Верных друзей узнают в счастье : только они не завидуют , когда вы радуетесь .

А в русских пословицах в отличие от немецких истинность дружбы подчеркивается присутствием таких противоположностей, как друг – шут, где истинность дружбы проявляется в преданности только другу, а не всем окружающим людям.

Каждому друг каждому шут .

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ вербализации концепта «друг» «der Freund» в русских и немецких паремиях позволил выявить сходства и различия двух дальнеродственных языков.