"Сходство - основа дружбы", "истинность дружбы" в немецких и русских паремиях как возможность вербализации концепта "друг"
Автор: Зацепина Екатерина Викторовна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2009 года.
Бесплатный доступ
Тематические группы паремий «Сходство - основа дружбы», «Истинность дружбы» на материале немецкого и русского языков в одинаковой мере обладают ключевыми словами, подчеркивающими важность сходства взглядов друзей. Специфично в немецких паремиях данные сходства сравниваются с предметами, существование которых невозможно друг без друга, а в русском языке с внешне одинаковыми предметами, имеющими одну и ту же сферу использования.
Концепт, русский и немецкий языки, паремия, вербализация, сходство
Короткий адрес: https://sciup.org/148178551
IDR: 148178551
Текст научной статьи "Сходство - основа дружбы", "истинность дружбы" в немецких и русских паремиях как возможность вербализации концепта "друг"
В статье представлен в сопоставительном аспекте лексико-семантический анализ немецких и русских паремий тематических групп «Сходство – основа дружбы», «Истинность дружбы» как одна из возможностей вербализации концепта «друг».
Рассмотрим тематическую группу «Сходство – основа дружбы».
Gleiche Bruder, gleiche Kappen ( одного поля ягода ).
Два сапога пара .
Анализ ключевых слов паремий данной группы позволил констатировать присутствие таких эквивалентных пар, как:
gleich – одно и то же , подобный , сходство ;
die Latschen– сапоги
Проанализируем характер сходства, обращаясь к этимологии данных слов. Немецкое прилагательное «gleich» в средневерхненемецком языке имело вид «gеlich», в древневерхненемецком языке «gаlih». Оно образовано от существительного «die Leiche» и имело первоначальное значение: «имеющий то же самое тело, тот же самый образ». В современном немецком языке это прилагательное обладает следующими значениями: 1) cовпадающие по всем признакам и по каждой точке зрения; 2) cовпадающий один объект с другим объектом сравнения по определенным свойствам, по виду и типу, при чем оба объекта сравниваются; 3) не измененный, не меняющийся; 4) (разговорный) быть равнодушным по отношению к кому-либо; 5) для обозначения пространственного и временного совпадения; 6) непосредственно; 7) удивительно сразу же выполнимое.
Это слово может выступать как частица и как предлог в немецком языке[1, с. 700].
Русское слово «подобный» имеет значение «похожий, подходящий пригодный», встречалось в древнерусском языке в таком виде, как «подобьнъ». Оно сходно со словами в таких славянских языках, как старославянский по-добьнъ öµооς, болгарский подобен, сербохорватский пóдобан, – бна «пригодный», словенский роdóən «способный, похожий», чешский, словацкий роdоbný «похожий», польский, верх-нелужецкий роdоbnу, нижнелужецкий рódоbnу «похожий, подходящий, любезный». Образовано от слов «по» и «доба» (время, пора), а первоначальное значение было «подходящий»[2, с. 298].
Русское прилагательное «сходный» образовано от существительного «ход», одно из значений которого – «похожий». Оно имеет эквиваленты в таких славянских языках, как украинский хiд, родительный падеж хóду, старославянский χодъ Вàδισµа, δрóµоς, болгарский ход, сербохорватский хōд, родительный падеж хöда, словенский hòd, родительный падеж hódа и hōd, родительный падеж hоdā, чешский, словацкий сhod, польский сhόd, родительный падеж сhоdu, верхнелужецкий кhód, нижнелужецкий сhód. Отсюда – ходúть, хожý, шёл, украинский ходúти, ходжý, беларусский хадзiць, хаджý, древнерусский ходити, хожу, шьлъ, старославянский ходити, πорεύεσϑаι, πεрιπατετν, шьлъ, сербохорвацкий хόдити, хőдûм, словенский hóditi, чешский сhоditi, словацкий сhоdit', польский сhоdzić, верхнелужецкий khоdzić, нижне-лужецкий сhójźis. Сравните значения: древнеиндийский āsаd – «ступить, пойти, достигать», utsаd – «отходить, выходить, исчезать», авестийский āhаd – «подходить». Слово родственно греческому óδóς «путь» [2, с. 252].
Сравнение этимологических значений немецкой лексемы «gleich» и русских лексем «подобный», «сходный» демонстрирует отсутствие их родственной обусловленности сходства значения «одинаковый».
В сопоставителяемых языках, в паремиях данной группы ключевыми словами могут быть такие номинации обуви, как: в немецком языке – die Latschen, а в русском языке – сапоги. В этимологическом плане die Latsche с XVII в. имеет значение: удобная, домашняя туфелька, изношенный, плохой ботинок. Его этимология неясна. Но именно это существительное используется для номинации шаркающего ногами человека. С XIX в. существительное «die Latsche» используется для обозначения высокомерного, не идущего на помощь парня. Интересно отметить существование значения идиомы «jеmаndеm еinе lаtsсhеn», которая имеет значение «залепить кому-нибудь пощечину, оплеуху». Это существительное имеет с XVIII в. еще одно значение «горная сосна» [1, с.405].
Русское существительное «сапог» в диалектном варианте может выглядеть как сапóг, сабóг, забóг и обычно сближается с чешским qороuсh «дымоход», «отверстие в печи». В этом случае значение слова связано с семой «голенище» в виде трубы [2, с. 559].
Чем обусловлено использование в сопоставляемых языках, в паремиях этих неродственных слов die Leichen – сапоги? Вероятнее всего, данное обстоятельство связано с тем, что эта обувь носится парой (похожие друг на друга предметы), подчеркивая элемент сходства.
Отдельно оговоримся о различиях. В немецких паремиях «сходство как основа установления дружеских отношений» подчёркивается использование ключевой лексемы «die beiden».
Die beiden werden sich nicht viel nehmen ( оба они стоят друг друга ).
Кроме этого, термин «контакт двух друзей» сравнивается в немецких паремиях с присутствием дополняющих друг друга предметов типа: «wie Topf und Deckel» (как горшВокруискскроымшкяаз)ы. ке в отличие от немецкого языка сходство подчеркивается подбором оди- наковых предметов типа «лычко с лычком», «ремешок с ремешком», «одного поля ягодки».
Вяжись лычко с лычком , ремешок с ремеш ком .
Сходство в русских паремиях может выражаться с номинацией, как и в немецком языке, двух неотъемлемых вещей: рыбы и воды.
Мы с тобой как рыба с водой .
Среди русских паремий данной группы отмечается присутствие заимствования типа Кастор и Поллукс (книжное). Два неразлучных друга. Выражение связано с древнегреческой и древнеримской мифологией.
« Леда , жена Тиндарея , сына спартанского царя , снесла два яйца . Из одного вылупились Кастор и Клитемнестра ( дети Тиндарея и по тому – смертные ), а из другого Поллукс ( Поли девк ) и Елена ( дети Юпитера ( Зевса ) – бес смертные ). Кастора и Поллукса называли Дио скурами ( сыновьями бога Юпитера ). Когда Кастор был убит , Поллукс начал просить Юпитера и о собственной смерти . Но Юпитер предложил ему выбор : либо вечно пребывать на Олимпе без брата , либо вместе с братом про водить один день на Олимпе , а другой в Аиде . Поллукс избрал последнее . Кастор и Поллукс считались покровителями мореходов» [3, с. 293].
Следовательно, сопоставление ключевых слов паремий данной тематической группы в большей мере показывает их отличительные свойства, чем сходства, подчеркивая при этом факт дальнего родства немецкого и русского языков.
Отдельную тематическую группу составляют паремии группы «Истинность дружбы». Сравнение состава ключевых слов в этих паремиях показало присутствие таких эквивалентных пар слов, как:
der Freund – друг jeder – каждый der Freund – der Feind – друг, недруг.
Во многих паремиях зафиксировано наличие таких ключевых слов, как, например, «der Freund» – «друг», которые являются ядерными лексемами исследуемого концепта. Но как это было доказано ранее, они не имеют этимологического родства, сходно лишь присутствие значения «друг». В паремиях на сопоставляемых языках ключевыми словами могут быть «jeder» – каждый.
Jedermanns Freund ist jedermanns Narr. Ka ждому друг , каждому шут .
Jedermanns Freund ist niemands Freund. Друг для всех – ничей друг .
Лексема «jeder» в немецком языке является исключительно по своему происхождению немецкой лексемой. Она образовалась в древневерхненемецком языке в результате слияния таких лексем, как iо, ео «всегда» и [h] wеdаr «кто-то из двух», «один из обоих».
В XVII в. стало использоваться наречие «jеdеsmаl», в XVIII в. «jedenfаlls», а в средне-верхнемецком «jedermаnn» [1, c. 313].
Русское слово «каждый» в диалектном варианте кáжный, кáжинный, кóжный, кажидён «ежедневно» встречается в таких славянских языках, как украинский кáждий, белорусский кóжды, древнерусский къжьдо, чешский, словацкий Каždỳ, польский Каżdу, верхнелужицкий Коždу, нижнелужицкий Коždу. В праславянской основе это слово выглядело как къžьdо или къžьdе и имело значение «кто», «кто-то». Слово родственно готскому arjis «который», аr «где», литовскому Кuřs, Кuris «который» [2, с.158]. Следовательно, эти слова не являются этимологически родственными словами. Сходными могут быть лишь их значения: jеdеr – всякий, любой [4, с. 681].
В паремиях данной группы в обоих языках встречается противопоставление der Freund – der Feind (друг– недруг).
Du weist nicht, wer dein Freund oder Feind ist, bis das Eis bricht. Ты не узнаешь , кто враг , а кто друг , пока не треснет лёд .
Друг для всех – ничей друг .
Отличительной особенностью паремий данной группы является использование в качестве ключевого слова прилагательного «wаr», которое подчеркивает присутствие истинности в дружбе.
Die wahre Freunde erkennt man im Gl ű ck, denn nur sie sind nicht eifers ű chtig, wenn ihr euch freut. Верных друзей узнают в счастье : только они не завидуют , когда вы радуетесь .
А в русских пословицах в отличие от немецких истинность дружбы подчеркивается присутствием таких противоположностей, как друг – шут, где истинность дружбы проявляется в преданности только другу, а не всем окружающим людям.
Каждому друг – каждому шут .
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ вербализации концепта «друг» «der Freund» в русских и немецких паремиях позволил выявить сходства и различия двух дальнеродственных языков.