Синонимические ряды диалектных наименований лиц женского пола, отражающих отдельные черты характера
Автор: Ершова Н.И., Коннова К.В.
Журнал: Огарёв-online @ogarev-online
Статья в выпуске: 8 т.2, 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье охарактеризованы названия лиц женского пола, отражающие черты характера человека, в русских говорах Мордовии; описаны синонимические отношения между ними.
Говоры, диалектизм, синоним, синонимический ряд, существительное
Короткий адрес: https://sciup.org/147248807
IDR: 147248807
Текст научной статьи Синонимические ряды диалектных наименований лиц женского пола, отражающих отдельные черты характера
Богатство языка – это в первую очередь богатство его синонимии, возможность один и тот же смысл передать разными способами. Диалекты представляют такую возможность в силу богатства их словарного состава.
Проблема синонимии в говорах является одной из мало разработанных и дискуссионных, поэтому единого определения диалектного синонима пока не существует. Это объясняется рядом причин: многие говоры недостаточно изучены, отсутствуют полные словари всех русских говоров и т.д. Л. И. Баранникова называет диалектными синонимами «слова в пределах одной грамматической категории, близкие или тождественные по значению, если они распространены в одном говоре или территориально близких говорах» [1, с. 102].
При установлении типологии семантических отношений между компонентами синонимических рядов в специальной литературе прочно укрепилась традиция выделять несколько разновидностей синонимов: 1) синонимы абсолютные, или дублеты, – с тождественным значением; 2) синонимы относительные, или семантические, – с близким значением; 3) синонимы стилистические (эмоционально-экспрессивные, экспрессивные), различающиеся экспрессивно-стилистической окраской; 4) синонимы семантикостилистические, различающиеся оттенками значения и эмоционально-экспрессивной окраской [2, с. 231].
Названия лиц женского пола, функционирующие в русских говорах Мордовии, характеризуются исключительным богатством и разнообразием. Их можно разделить на отдельные семантические группы, в рамках которых выделяются как небольшие и простые двучленные объединения синонимов, так и многочленные синонимические ряды. Принцип построения синонимического ряда в говорах основывается на различиях в семантике и эмоционально-экспрессивной окраске синонимов.
Наименования лиц женского пола по отдельным чертам характера составляют многочисленные диалектные эмотивы, представляющие разноаспектную характеристику человека. Они реализуются в следующих инвариантных значениях синонимов:
-
1) «смелая, отчаянная женщина»:
Бесшаульница: Там така тимишъ была, а ей ниче, така бишаульницъ (Новые Русские Пошаты, Ельниковский район).
Спрыг-трава : Эй ты, спрык-трава, пади уш фсю картофку вырылъ? (Говорово, Старошайговский район).
Указанные эмотивы составляют в русских говорах Мордовии ряд абсолютных синонимов.
-
2) «скандальная, крикливая женщина»:
Жерлабка: Пастой, жарлапкъ, ни ари (Внуково, Кочкуровский район).
Крикуха: Сасеткъ у миня крикухъ была, но биззлобнъ (Кулишейка, Рузаевский район).
Мельчиха: Аннушкъ уш больнъ мильчихъ, с ней ни связывайси (Шаверки, Краснослободский район).
Рыжонка (перен., экспр.): Етъ рыжонкъ токъ и арет на фсех (Лаврентьево, Темниковский район).
Сбрёха (неодобр.): Этъ збрехъ фсех пирикричит (Атемар, Лямбирский район).
Шмаганка: Шмаганкъ ана, лучи с ней ни связываццъ (Новая Александровка, Старошайговский район).
Данные диалектизмы, кроме слов рыжонка и сбреха , являются синонимами-дублетами. Наименования рыжонка и сбреха выступают по отношению к ним в качестве экспрессивно-стилистических синонимов.
-
3) «медлительная, вялая женщина»:
Валтузя : Взял ты таку валтузю, каких свет ни видал (Кулишейка, Рузаевский район).
Ватола (неодобр., во 2 значении): Ни даждешси, када развирнеццъ этъ ватолъ (Ефаево, Краснослободский район).
Вяльша : Аленъ фсю жизнь вяльшъй была: што ни вазьмет, фсе из рук валиццъ (Лаврентьево, Темниковский район).
Кутафья : Ох и кутафья ты, Нинъ! (Горяйновка, Кочкуровский район).
Матёпа : Эдъку матепу ни больнъ быстръ рашшывелиш (Лемдяйский Майдан, Старошайговский район).
Разлемзя (неодобр.): Ты сама разлимзя (Кулишейка, Рузаевский район).
Рахля ( неодобр.): Фся симья у нихрахля на рахли (Кулишейка, Рузаевский район).
В рассмотренной группе также можно выделить два ряда дублетов: 1) ватола (2), разлемзя, рахля, имеющие повышенную степень оценочности значений; 2) валтузя, вяльша, кутафья, матёпа . Единицы разных рядов выступают друг по отношению к другу в качестве экспрессивно-стилистических синонимов.
-
4) «излишне подвижная, а также ловкая, проворная женщина»:
Лысманка: Нашый лысманки сроду домъ нет (Суподеевка, Ардатовский район).
Мотовка (в 1 значении): Апять вашъ матофкъ здесь? (Шалы, Атюрьевский район).
Промызгла: Ну у Ваньки бабъ и прамызглъ (Паньжа, Ковылкинский район).
Премыра : Дефкъ этъ - така прамыръ! (Тарханы, Ичалковский район).
Растелепа (неодобр.): Эх ты и растилепъ! Хлеп-тъ у тибя згарел! (Рожновка, Ичалковский район).
Тяберьга : Кака лофкъ, как тиберьгъ (Лаврентьево, Темниковский район).
Халабурка : Вот вить кака хълабуркъ: ни стыда, ни совисти (Казенный Майдан, Ковылкинский район).
Данные диалектизмы, за исключением эмотива растелепа, составляют в русских говорах Мордовии многочленный ряд дублетов. Слово растелепа является экспрессивностилистическим синонимом членов указанного ряда.
-
5) «жадная женщина»:
Жада (неодобр.): Эх и жада, зимой снегу ни выпрасиш! (Атемар, Лямбирский район).
Жадоба (неодобр.): Уминя свякрофкъ жадобъ (Кулишейка, Рузаевский район).
Жадуга (неодобр.): Баба иво жадугъ, денник ни дает (Кулишейка, Рузаевский район).
Скариотка (неодобр.): Уш така ана скариоткъ: чашки мълака ни даст (Суподеевка, Ардатовский район).
Данные слова составляют синонимический ряд дублетов.
-
6) «рассеянная, забывчивая женщина»:
Забыдуха (экспр.): Ой, кака я зъбыдухъ (Саловка, Лямбирский район).
Растопша : У этъй растопшы ис-пъд носа фсе унисут (Мельцаны, Старошайговский район).
Шераборка: Така шыраборкъ, фсе забыват! (Суподеевка, Ардатовский район).
Диалектные наименования растопша и шераборка являются дублетами; забыдуха выступает по отношению к ним в качестве экспрессивно-стилистического синонима.
-
7) «бесхарактерная, слабовольная женщина; тихоня»:
Мандриха : У нас никали не былъ мандрих (Сиалеевская Пятина, Инсарский район).
Титина : Ни глиди, штъ ана титинъ, знаш, кака злая (Марьевка, Торбеевский район).
Данные эмотивы составляют синонимическую пару дублетов, не отличающихся ни оттенками значений, ни экспрессивно-стилистической окраской.
-
8) «хвастливая женщина»:
Марала (экспр.): Маралы - хвальбивыи люди (Малый Азясь, Ковылкинский район).
Полыгалка : Этъй пълыгалки ни верь, хвалиццъ фсе (Новоямская Слобода,
Ельниковский район).
Указанные диалектизмы являются экспрессивно-стилистическими синонимами.
-
9) «злая женщина»:
Мерлушка : У нас снаха така мирлушкъ, ръзарвет (Русские Найманы,
Большеберезниковский район).
Щётка (неодобр.): Ну уш и сама ана щеткъ была, как змия (Челмодеевский Майдан, Инсарский район).
Яганка (неодобр.): Што варчиш, яганкъ, злисси (Шигаево, Старошайговский район).
Диалектный эмотив мерлушка выступает в качестве экспрессивно-стилистического синонима по отношению к дублетам щетка и яганка .
-
10) «хитрая женщина»:
Мудрушка : Он у нас мудрушкъ, фсе хитрит (Пятина, Ромодановский район).
Шныра (неодобр.): Ну ана и шныръ, хитрит и хитрит (Саловка, Лямбирский район).
Данные наименования составляют в русских говорах Мордовии двучленное объединение экспрессивно-стилистических синонимов.
-
11) «назойливая, надоедливая женщина»:
Мула : Ох и мулъ у них дефкъ, хоть што выпрасит (Кочуново, Ромодановский район).
Надоедница: Внучкъ надаедницъ, чяво захочит, хитростью вазьмет (Атемар, Лямбирский район).
Подлыгала : Ну ана и пъдлыгалъ, ни люблю таких (Суподеевка, Ардатовский район).
Скинда : Да што ты надаелъ мне, скинда (Русские Найманы, Большеберезниковский район).
Диалектные эмотивы мула, надоедница, скинда являются дублетами; слово подлыгала выступает по отношению к ним в качестве семантического синонима, поскольку имеет в своем значении дифференциальную сему «подлиза».
-
12) «женщина, любящая много и часто есть; обжора»:
Мялица (перен. экспр.): Ешь скарей, а то придет этъ мялицъ и съест фсе (Обуховка, Чамзинский район).
Мялка (перен. экспр.): Цэльный день этъ мялкъ ест и ест (Еремеево, Лямбирский район).
Мяльница (перен. экспр.): Ну и мяльницъ жына, фсе ест и ест (Суподеевка, Ардатовский район).
Омжа : Токъ абедъли, а амжа нашъ апять ест (Челмодеевский Майдан, Инсарский район).
Наименование омжа является экспрессивно-стилистическим синонимом по отношению к данным дублетам.
Как видим, некоторые наименования лиц женского пола по чертам характера представляют собой однокорневые разноаффиксные синонимы, различающиеся суффиксами ( мял-иц-а - мял-ка - мяль-ниц-а; жад-а - жад-об-а - жад-ух-а ). Данный факт подчеркивает, что в русских говорах Мордовии, в отличие от литературного языка, хорошо развита словообразовательная синонимия.
-
13) «женщина, жалующаяся на свою судьбу»:
Нужда (экспр.): Атколь он таку нужду сибе нашол, а то у нас девък харошых малъ (Шалы, Атюрьевский район).
Обмируша : У нас Юлькъ и абмирушъ! (Муравлянка, Ельниковский район).
Плукида : Сястра така плукидъ, воит и воит (Лада, Ичалковский район).
Диалектизмы обмируша и плукида являются дублетами; эмотив нужда выступает по отношению к ним в качестве экспрессивно-стилистического синонима.
-
14) «легкомысленная женщина»:
Мотушка : Вот матушкъ-тъ: сначалъ так скажыт, а патом так (Редкодубье, Ардатовский район).
Пустальга : Вот пустальга! Никаких забот нет! (Селищи, Краснослободский район).
Свистушка (неодобр.): Зазнайкъ ана, виртушкъ, вот мы и называим ие свистушкъй (Солдатское, Ардатовский район).
Стрелка (перен.): Фчарась фсе три стрелки приехъли, биззаботны (Киржеманы, Большеигнатовский район).
Шаляха (неодобр.): Я ни как тваи дочири-шаляхи, я фсигда сурьезнъ была (Суподеевка, Ардатовский район).
В рамках рассмотренной группы можно выделить два ряда абсолютных синонимов: 1) мотушка, пустальга, стрелка; 2) свистушка, шаляха. Как видим, единицы второго ряда имеют дополнительную оценочность в значении, поэтому члены разных синонимических рядов являются экспрессивно-стилистическими синонимами.
-
15) «привередливая женщина»:
Трилюдница : У миня Люськъ трилюдницъ, козьи мълако ни пьет (Пятина,
Ромодановский район).
Чемезинница (неодобр.): Така чимизинницъ: таво ни хочит, друговъ ни хочит (Суподеевка, Ардатовский район).
Чибрик (перен. экспр.): Таковъ чыбрикъ ишшо паискать (Кочуново, Ромодановский район).
Чихварка: Уш больнъ жана-тъ у ниво чихваркъ (Вечерлей, Атяшевский район).
Данные диалектизмы составляют два синонимических ряда дублетов: 1) трилюдница, чихварка ; 2) чемезинница, чибрик (с повышенной оценочностью в значении). Единицы разных рядов выступают по отношению друг к другу в качестве экспрессивностилистических синонимов.
Как видим, эмоционально окрашенные наименования лиц женского пола образуют в лексико-семантическом плане четко определяющиеся синонимические ряды, члены которых тесно связаны между собой по значению. Особый интерес вызывает обилие в диалекте абсолютных синонимов, которые редки в литературном языке. Это явление связано с их длительным существованием в языке. Однако дублеты в говоре не свидетельствуют об избыточности диалектной лексической системы, а представляют собой естественное порождение живой речи и необходимы для ее стилистического разнообразия. Часто встречаются в рассматриваемых говорах экспрессивно-стилистические синонимы, отличающиеся друг от друга градиентом оценочности в структуре семемы. Яркой оценочностью обладают слова, представляющие собой лексику с переносным значением. Семантические синонимы практически не представлены. Подчеркнем, что в подавляющем большинстве проанализированные эмотивы выражают отрицательное отношение носителей говора к тем людям, черты характера которых имеют негативный характер.
Список литературы Синонимические ряды диалектных наименований лиц женского пола, отражающих отдельные черты характера
- Баранникова Л. И. К вопросу о диалектной синонимии//Вопросы стилистики. -Саратов, 1962. -Вып. 1. -С. 101-121.
- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: учеб. пособие. -М.: Айрис-пресс, 2010. -446 с. EDN: QROIBD