Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка (на материале художественных произведений)

Автор: Рогожина Валентина Федоровна

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Языкознание. Стилистика. Риторика

Статья в выпуске: 1, 2011 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассмотрены синтаксические функции именных фразеологических сочетаний мокшанского языка, указан количественный состав компонентов именных фразеологизмов. Подчеркивается, что по структурно-грамматическим особенностям именные фразеологизмы разнообразны.

Короткий адрес: https://sciup.org/14719646

IDR: 14719646

Текст научной статьи Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка (на материале художественных произведений)

В данной статье рассмотрены синтаксические функции именных фразеологических сочетаний мокшанского языка, указан количественный состав компонентов именных фразеологизмов. Подчеркивается, что по структурно-грамматическим особенностям именные фразеологизмы разнообразны.

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический ОПЫТ народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность [2].

По структурно-грамматическим особенностям в мокшанском языке различаются именные, глагольные и наречные фразеологизмы. Именные по значению, морфологическим признакам и синтаксической функции соотносятся с именем существительным ИЛИ ПрИЛй,Г21ТсЛЬНЫМ, ГЛаГОЛЬНЫс — с гл&го- лом, наречные — с наречием [3].

Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка разнообразна. Они выступают в роли как главных, так и второстепенных членов предложения. Количественный состав компонентов именных фразеологизмов может быть разным. В роли подлежащего встречаются устойчивые метафорические сочетания, которые представляют собой составные названия, переносящиеся с одного предмета или явления на другой предмет или явление на основе сходства признаков. В мокшанском языке в функции подлежащего используются устойчивые метафорические сочетания, состоящие из моделей:

  • 1)    прилагательное + существительное:

  • а)    качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа основного склонения: Ёжу кирьхке «очень опытный, бывалый, много видевший человек; стреляный воробей (букв.: хитрый воробей)». Ёжу

кирьхке Яшканя Пуняшканя латсесъ аля-ти туфке (М. Бебан. Тундань нармотть). «Но стреляный воробей Яшка Пуговка готовил парню ловушку»;

  • б)    качественное прилагательное + существительное в форме отложительного падежа множественного числа основного склонения: Кальдяв сельме «завистливый человек». Велеса кальдяв сельмода лама эвондасъ (Альк. Квл). «В селе завистников много появилось»;

  • в)    качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения: Лишнай сельме «посторонний, нежеланный человек». Степа надиясь ранакигя тяемс тяста, штоба афолезь няе лшинай селъ-мот, — и боа семботъ удозе (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «Степан надеялся пораньше смыться, чтобы не видел его лишний глаз (букв.: лишние глаза), — и вот все проспал».

В функции сказуемого выступают следующие конструкции:

  • 1)    прилагательное + существительное:

  • а) относительное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа указательного склонения: Мекольдень ломань «последний, никем не уважаемый человек». Улъсъ Сер-гейсь мекольдень ломанць колхозса, а тяни сельме инголе касы (М. Кяшкин. Тяшттне ваныхть Мокшети). «Был Сергей последним человеком в колхозе, а теперь на глазах растет».

В роли дополнения выступают следующие конструкции:

  • 1)    прилагательное + существительное:

  • а)    относительное прилагательное + существительное в форме родительного падежа единственного числа: Инекуй сельме «по отношению к человеку: очень плохой, негодный». И лувозе тяштьфтъ’. „Проня-

  • тя! Стартк пялдот ииекуйнъ сель-мотъ, если ужялъ кудце» (И. Кишняков. Иссась шуди Волгав). «И прочитал написанное: „Дед Прокопий! Гони от себя этого негодного человека (букв.: змеиного глаза), если жаль тебе домГ»;
  • 6)    относительное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа основного склонения: Калонь пакарь «неприятность». Мъзярда боцъкя ведтъ кружазъ ломаттне, Бойкина тердезе Леховть шири и салаваня азозе: «А тейтъ, Илья Борисович, ускомъ калонъ пакарь»- (С. Ларионов. Лямбе кядьса). «Когда бочку с водой окружили люди, Бойкина отозвала Лехова в сторону и тихонько сказала: „А тебе, Илья Борисович, привезла неприятность (букв.: рыбью кость) “ »;

  • в)    качественное прилагательное + существительное t уменьшительно-ласкательным суффиксом в форме родительного падежа единственного числа указательного склонения: Авасъ сявсъ абонементонъ чистой бланка, ёрдась цёрать шири мазы селъмо-ванф и сятявняста пъшкядсъ: «Стирьхне, аватне въдь ляпе валнятъ, ляпе кялъ-нятъ кельгсазъ, а тон... — Сон сявсъ ручка. — Кодамот лепне-пилетне?» (М. Сангин. Толонь кърганят) «Женщина взяла чистый абонементный бланк, взглянула ласково на парня (букв.: бросила теплый взгляд) и тихонечко сказала: „Девушки, женщины ведь теплые слова, ласковые речи (букв.: мягкие слова, мягкий язычок) любят, а ты... — Она взяла ручку. — Как имя, отчество?"»;

  • 2)    прилагательное + существительное + + послелог:

  • а)    качественное прилагательное + существительное с лично-притяжательным суффиксом в форме родительного падежа притяжательного склонения ряда «,,Синь“ + + послелог»: Золотой кядьснои мархта «умение искусно делать, мастерить и т. п. что-либо». Въдь синь эсь золотой кядъ- снон мархта аралазь монъ эряфозень, ара-ламазь куломать эзда (П. Левчаев. Вирсь увнай). «Ведь они своими золотыми руками ^яптитиди меня, синели от смерти*;

  • б)    качественное прилагательное + существительное в форме родительного падежа притяжательного склонения ряда «„Синь" + послелог»: Кельме седи «по отношению к человеку: черствый, равнодушный ко всему» . И тянъ эзда Елена сатомшка кяжиясъ архитекторхнень лангс, кельме седис-нон инкса (Ф. Атянин. Мъзярда кене-рихть марьхне). «И оттого Елена очень оби-

  • делась на архитекторов, за их бездушие (букв.: за их холодные сердца)»;
  • 3)    прилагательное + наречие + причастие:

а) относительное прилагательное + наречие + субстантивированное причастие. Илянь алу шуви «вредный человек (букв.: копающий под другого)». Илянь алу шу-висъ пуропни перъфканза илянь еялдыхтъ, эсь кондямонза илянь алу шувихтъ (М. Бебан. Тундань нармотть). «Вредный человек (букв.: копающий под другого) собирает вокруг себя других, подобных себе»;

  • 4)    существительное + существительное:

  • а) существительное в форме изъятельно-го падежа единственного числа основного склонения + существительное в форме дательного падежа единственного числа указательного склонения. Потмаксфтома парь «по отношению к человеку: жадный, ненасытный». «Да минь мъзяра лездоме — и ярмакса, и лияса мезьса повсь. Аф лувови. Тя потмакефтома парьти лезнек — тят лезне — толкоц аги» (Кшл Атр). «Да мы сколько помогли — и деньгами, и другим, чем можно. Не сосчитать. Этому ненасытному помогай — не помогай — толку нет»;

  • 5)    наречие +• причастие:

  • а) изобразительное наречие + субстантивированное причастие». Зря-бря ой-дяй «по отношению к человеку: бродяга, скиталец, бездомный». Кечин кафта пяли шукадезе пряну, сускозенъ търванзон. «Путнетяма. Иван Иваныч, инголет задача, — полафтф вайгялъса мяръгсь сон, — пуроптыть меки Пичевели сияня-туваня зря-бря ойдяйхненъ» (М. Бебан. Тундань нармотть). «Кечин покачал головой, разозлился (букв.: прикусил губы). „Ставим, Иван Иванович, перед тобой задачу, — изменившимся голосом сказал он, — собери обратно в Сосновку отовсюду бродяг (букв.:, бестолково, без порядка бродящих)"».

В роли определения выступают следующие конструкции:

  • 1)    наречие +■ наречие:

  • а) обстоятельственное наречие + субстантивированное причастие. Ичкози няи «по отношению к человеку: дальновидный, предвидящий будущее». Сире Маманясъ илядсъ аф анъцек паксяфтома, но и ведъ-фтома, кода и корхнестъ инголи сяда ич-кози няи ломаттне (Т. Кирдяшкин. Кели Мокша). «Старое Мамангино осталось не только без полей, но и без воды и пастбищ, как и говорили раньше более дальновидные (букв.: далеко видящие) люди»;

  • 2)    наречие + существительное:

  • а) обстоятельственное наречие 4- существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Пяштялъмов амок кяжензосок нинге ашесть ёта, а кодак няезе келес куркт уды тпрактористтъ, сядонга састъ (М. Бе-бан. Тундань нармотть). «У Пяштяльмова старое зло еще не прошло, а как увидел крепко (букв.: во весь рот) спящего тракториста, еще больше рассердился»;

  • 3)    прилагательное + существительное:

а) качественное прилагательное + существительное в в форме именительного падежа единственного числа основного склонения. Ляпе кяль «подхалим, льстец; льстивая речь». «Слушай?* — уркстозе ляпе КЯЛЪ бухгалтертъ Четанов (И. Кишня-ков. Иссась шуди Вол гав). «„Слушай?" — прервал подхалима (букв.: мягкий язык) бухгалтера Папанов». Начка пула «по отношению к женщине: слабые, беззащитные». А ся начка пула монашкатне оду тяза тяст эвондакшне! (Л. Макулов. Мокшень стирь). «Ате монашки-неумехи (букв.: мокрые хвосты) здесь больше не появлялись».

В роли обстоятельства выступают такие конструкции:

  • 1)    наречие + существительное;

  • а) обстоятельственное наречие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения, Келес куркт «во весь рот; очень громко (кричать, орать, смеяться и т. п.)». Ра-хайхть иттпне келес куркт, пекснон шовсихтъ кядьса... (М. Бебан. Мезень кол-га морайхть нюдихне). «Хохочут дети во весь рот, животы потирают руками»;

  • 2)    прилагательное + существительное:

  • а)    качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Кельме ваймот «равнодушно». «Кали тя тевть лангска варжаксты стане жа кельме ваймот, кода книгатнень, конат-нень каннине тейнза?» — думандась Паша (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). «„Неужели и на это дело посмотрит так же равнодушно (букв.: с холодной душой), как и на книги, которые я приносил ей?" — думал Паша». Аф кельмонь ваймот «тепло, неравнодушно (быть, смотреть)». Сон седи-са марязе, што Аядрейське аф кельмонь ваймот ваны лангозонза (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). "Она сердцем чувствовала, что и Андрей неравнодушно (букв.: не с холодной душой) смотрит на нее».

  • б)    качественное прилагательное + существительное з форме местного падежа множественного числа основного склонения. Л ямбе кядьса «от души, с удовольствием». Лиякс мяръгомс, аф Варламоети эряволь улеме секретаръкс, а Порговти. Тя ло-манць сембе тевонзон тиендьсыне лямбе кядьса, аръсесыме оцю седиса (С. Ларионов. Лямбе кядьса). «Иначе говоря, секретарем надо было быть не Варламову, а Порго-ву. Этот человек все свои дела делает от души (букв.: теплыми руками), желая только хорошее (букв.: обдумывает с большим сердцем)». Лямбе седиса «с теплым сердцем; тепло, с благодарностью». Лямбе седиса лятфнесы Елена, кода Паша и цех-ста цёратне лездеть тейнза (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). «С благодарностью (букв.: с теплым сердцем) вспоминает Елена, как Паша и парни из цеха помогли ей»;

  • 3)    существительное + деепричастие:

а) существительное в форме родительного падежа основного склонения + деепричастие. Пейиь моцорфтозь «скрипя зубами». Тяконъ эса и учсъ Якусь. И менелъсь анъцек конезенъ сельмонзон, сон шарфтсъ, бъта пинес ёрдаф полянада, и пейнъ моцорфтозь сувась кудонголи (П. Левчаев. Вирсь увнай). «Только этого и ждал Яков. И только стемнело (букв.: небо закрыло глаза), он повернулся, сжался как пес (букв-- собака от брошенного полена) и, скрипнув зубами, зашел в сени»;

  • 4)    причастие + существительное:

  • г) причастие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Мольф няльхть «надоедливо». Ульмов мольф мялъхтъ ряфцодезенъ инголъденза счет-катненъ, еявозе «Балда киты* (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «Ульмов надоедливо (букв.: идущими мыслями) отодвинул от себя счеты, взял газету „Светлый путь"».

В заключение следует заметить, что фразеологические единицы мокшанского языка, как и в других языках, могут представать как готовые формы мысли или создаваться в потоке речи в определенном контексте и соответствующей ситуации. В каждом случае они являются средствами усиления выразительности языка в речевом общении. Из приведенных примеров видно, что синтаксические функции фразеологических единиц разнообразны. Они выступают в роли как главных, так и в второстепенных членов предложения.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ лы

Альк. Квл — Атюрьевского

с. Алькино Ковылкинского района Республики Мордовия; Кшл Атр — с. Киша-района Республики Мордовия.

Список литературы Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка (на материале художественных произведений)

  • Валгина Н. С. Современный русский язык/Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. -М.: Высш. шк., 1987. -480 с.
  • Федотова В. П. Фразеологизмы в карельском языке/В. П. Федотова//Вопр. финноугроведения. -Саранск, 1975. -Вып. 4. -С. 227 -231.
  • Ширманкина Р. С. Фразеологический словарь мордовских языков/Р. С. Ширманкина. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1973. -224 с.
Статья научная