Синтаксические трансформации в юридическом переводе (на примере постановления Большой палаты Европейского суда по правам человека по делу «Бочан против Украины № 2», № 22251/08 от 05.02.2015)

Автор: Алексеев Ю.Г., Алексеева Т.С., Гаврилова Т.С.

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 1 (19), 2015 года.

Бесплатный доступ

Описываются синтаксические трансформации при юридическом переводе с английского языка на русский на материале постановления Большой палаты Европейского суда по правам человека по делу «Бочан против Украины № 2» № 22251/08 от 05.02.2015.

Синтаксические трансформации, юридический перевод, большая палата европейского суда по правам человека

Короткий адрес: https://sciup.org/14114045

IDR: 14114045

Текст научной статьи Синтаксические трансформации в юридическом переводе (на примере постановления Большой палаты Европейского суда по правам человека по делу «Бочан против Украины № 2», № 22251/08 от 05.02.2015)

Перевод юридических текстов — это один из самых сложных видов перевода [1, с. 49]. Его сложность обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, юридические тексты имеют очень специфическую направленность. Язык права характеризуется как архаичный, изобилующий большим количеством специальных терминов, сокращений, встроенных предложений, пассивных конструкций. Употребляется огромное количество клише и устойчивых выражений (особенно это характерно для контрактов и документов). Предложения длинные, слова французского происхождения употребляются наряду со словами англо-саксонского происхождения, фразы и слова на латинском языке употребляются зачастую без перевода. В США данному оформлению юридического языка дали свое название — Legalese, которое интерпретируется как юридический жаргон или социальный диалект адвокатов и юридических докумен- тов. Данный термин впервые упоминается в 1914 году для сложного технического языка, используемого в юридических документах [2].

Во-вторых, адекватный перевод во многих случаях требует юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке).

В-третьих, высока цена ошибки, то есть на переводчике лежит большая ответственность за результат.

Под адекватным юридическим переводом понимается процесс [3, с. 96], в ходе которого происходит языковое посредничество [4, с. 125], воспроизведение [5, с. 46], перевыражение или перекодирование текстов [6, с. 202], относящих- ся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми средствами другого языка, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода [4, с. 146] с сохранением единства содержания и стиля [5, с. 46].

Одним из аспектов, которому необходимо уделять внимание при юридическом переводе, а также при обучении иностранному языку и переводу [7—9], являются синтаксические трансформации. Их использование было подробно рассмотрено при переводе нами постановления Большой палаты Европейского суда по правам человека «Бочан против Украины № 2» № 22251/08 от 05.02.2015 [10] с английского языка на русский.

Выделяют 8 основных трансформационных моделей [11, 12].

МОДЕЛЬ I. Английский: инфинитив = Русский: существительное.

Существует несколько следующих подвидов этой модели:

  • а)    английской конструкции, выраженной инфинитивом глагола, соответствует русская конструкция «для + существительное в родительном падеже», например:

However, the reasoning of the decision appears to express a certain preference for ensuring that possibilities exist to reopen civil proceedings in order to facilitate execution of the Court’s judgments (paragraph 58) («Bochan v. Ukraine № 2»: 33 ) .

Однако для содействия исполнения решений суда основаниями вынесенного решения оказалось выражение определенных предпочтений по обеспечению существующих возможностей для возобновления гражданского судопроизводства.

  • б)    английская конструкция «существительное + инфинитив глагола» соответствует русской конструкции «существительное + предлог + существительное в косвенном падеже»:

Although the applicant’s initiatives to have the domestic decisions in the present case reconsidered were undoubtedly connected with the execution of the Court’s judgment of 3 May 2007… («Bochan v. Ukraine № 2»: 16 ).

Хотя инициативы заявительницы о пересмотре национального решения в настоящем деле были, несомненно, связаны с приведением в исполнение судебного решения от 3 мая 2007 г....

  • в)    синтаксическое преобразование английских инфинитивов в русские отглагольные существительные:

Moreover, according to section 11 § 1 (a) of the same Act, the Office of the Government’s Agent is required to send the Beneficiary “a notification explaining his right to initiate proceedings for the review of his case and/or to reopen the proceedings according to the law in force” («Bochan v. Ukraine № 2»: 20 ) .

Кроме того, в соответствии с п (а) ч. 1 статьи 11 этого же Закона в обязанности представителя правительства входит отправление бенефициару уведомления, в котором объясняются его права на пересмотр его дела в суде и / или на возобновление судопроизводства в соответствии с действующим законом.

МОДЕЛЬ II. Английский вариант «by + gerund» переводится на русский язык конструкцией «путем + существительное в родительном падеже»:

Nevertheless, it cannot be ruled out that in some situations a final decision by a domestic civil court will create an injustice in relations between private parties which is so glaring that it can only be remedied by setting aside or amending the decision given («Bochan v. Ukraine № 2»: 33 ) .

Тем не менее не исключено, что в некоторых случаях окончательное решение национального суда по гражданским делам может оказаться несправедливым по отношению к сторонам частным лица, которые ярко представляют, что их права могут быть защищены только путем отмены или изменения данного решения.

Кроме этого, в рамках данной модели возможны некоторые модификации:

At / In the course of + noun / verbal noun = в ходе + noun:

In the course of that examination the Supreme Court reviewed the case materials and the court decisions from the original proceedings in the light of the applicant’s new submissions based mainly on the Court’s judgment of 3 May 2007 («Bochan v. Ukraine № 2»: 20 ) .

В ходе рассмотрения этого дела Верховный Суд пересмотрел материалы дела и решения суда, принятые в первоначальном судопроизводстве, в свете нового обращения заявительницы, в основном основанного на судебном решении от 3 мая 2007 г.

On (upon) или after + gerund = деепричастие прошедшего времени:

On 17 March 2014, after consulting the parties, the President ofthe Grand Chamber decided not to hold a hearing («Bochan v. Ukraine № 2»: 2 ) .

17 марта 2014 г., проконсультировав стороны, Президент Большой Палаты решил больше не проводить слушание по делу.

Subject to + gerund = при условии + noun:

Subject to monitoring by the Committee of Ministers, the respondent State remains free to choose the means by which it will discharge its legal obligation under Article 46 of the Convention, provided that such means are compatible with the conclusions set out in the Court’s judgment («Bochan v. Ukraine № 2»: 13 ) .

При условии надзора Комитета Министров государство-ответчик вправе выбрать средства, с помощью которых оно сможет выполнить свои правовые обязательства по ст. 46 Конвенции, при условии, что эти средства соответствуют выводам Постановления Суда.

Without + gerund = отрицательная форма деепричастия /предлог без с существительным / без того чтобы / отрицательная форма инфинитива:

Is it right to give a decision without hearing the other parties concerned? («Bochan v. Ukraine № 2»: 35 ) .

Правильно ли выносить решение без заслушивания показаний заинтересованных третьих лиц?

Оf + gerund = инфинитив / существительное:

It is a means of establishing the correct interpretation of the law and harmonising the caselaw of the lower courts («Bochan v. Ukraine № 2»: 30 ) .

Это средство направлено на установление правильного толкования закона и на гармонизацию прецедентного права нижестоящих судов.

For + gerund = для + verbal noun:

I regret the fact that the reasoning of the judgment does not offer more specific general criteria for deciding which factors as regards the nature, scope and particular features of a given set of proceedings are decisive in order for Article 6 to apply («Bochan v. Ukraine № 2»: 31 ) .

Я сожалею о том факте, что в мотивировочной части постановления не представлено больше реальных общих критериев для решения того, какие факторы, связанные с характером, масштабом и особенностями конкретного судебного рассмотрения, являются решающими для того, чтобы применить ст. 6.

МОДЕЛЬ III. Английская версия предложения, начинающаяся с «if / should / in case», соответствует русскому придаточному предложению «в случае + существительное в родительном падеже»:

An appeal is to be declared admissible … if at least three judges decide so … («Bochan v. Ukraine № 2»: 7 ) .

Жалоба будет считаться приемлемой в случае принятия такого решения, по крайней мере, тремя судьями…

МОДЕЛЬ IV: предикат английской конструкции «расщепляется» на два элемента — русское отглагольное существительное, выступающее в русской модели в качестве подлежащего, и русский абстрактный глагол («совершать», «осуществлять», «производить» и т. д.), являющийся сказуемым:

This conclusion, derived from the applicable Ukrainian legal provisions, is corroborated by reference to the scope and nature of the “examination” actually carried out by the Supreme Court on 14 March 2008 before it dismissed the applicant’s exceptional appeal, leaving the contested decisions unchanged («Bochan v. Ukraine № 2»: 20 ) .

Подтверждением этого вывода, полученного из применяемых Украиной юридических положений, является ссылка на масштаб и характер «рассмотрения дела», фактически, осуществляемого Верховным Судом 14 марта 2008 г., до того как апелляционный иск заявителя в исключительном судопроизводстве был отклонен, оставляя оспариваемое решение без изменений.

МОДЕЛЬ V. to fail / failure + инфинитив = личная форма глагола в отрицательной форме:

It has therefore refused to examine complaints concerning the failure by States to execute its judgments, declaring such complaints inadmissible ratione materiae («Bochan v. Ukraine № 2»: 13 ) .

Вследствие этого он отказался рассматривать жалобы о неисполнении государством решения суда, провозгласив такие жалобы неприемлемыми на основании ratione materiae (ввиду обстоятельств, связанных с предметом рассмотрения (лат.)).

МОДЕЛЬ VI. Причастие в функции предлога:

Given = при наличии, если учесть:

Given the case-law developments referred to above, the rules applicable to the procedure for the examination of applications by the Court do not confer a sufficient degree ofprocedural legitimacy on the decisions given («Bochan v. Ukraine № 2»: 35 ) .

При наличии вышеупомянутых изменений в прецедентной практике правила, применяемые к процедуре рассмотрения жалоб судом, не обеспечивают достаточную степень процессуальной законности принимаемых решений.

Following = вслед за:

In our opinion, it is sufficient to note that the proceedings concerned the judicial review of the decisions of the domestic courts, including the original decision of the Supreme Court of 22 August 2002, following the finding by our Court that the proceedings before the Supreme Court had been unfair («Bochan v. Ukraine № 2»: 27).

По нашему мнению, очень важно отметить, что судопроизводство касалось пересмотра судебной практики национальных судов, включая первоначальное решение Верховного Суда от 22 августа 2002 г., вслед за решением нашего Суда, что судопроизводство в Верховном Суде было несправедливым.

МОДЕЛЬ VII. Глагол to be + инфинитив = должен / глагол в будущем времени:

…the respondent State is to pay the applicant, within three months, EUR 10,000 (ten thousand euros), plus any tax that may be chargeable, for non-pecuniary damage, to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement («Bochan v. Ukraine № 2»: 25 ) .

Государство-ответчик должно выплатить заявительнице в течение 3 месяцев 10 000 EUR (десять тысяч евро), плюс налоги, которые могут быть начислены за моральный ущерб, в переводе в валюту государства-ответчика по курсу, действующему на день выплаты.

If + существительное + глагол to be + инфинитив = чтобы (для того, чтобы) , реже — если мы хотим, чтобы:

However, if its scope is to remain limited to certain types of extraordinary remedies, it is essential to define these on the basis of precise criteria («Bochan v. Ukraine № 2»: 32 ) .

Однако чтобы сфера применения осталась ограниченной определенными типами исключительных средств правовой защиты, необходимо их определить на основании четких критериев.

МОДЕЛЬ VIII. Сочетание с наречием now that = теперь, когда:

On the other hand, the reality is now that the applicant must be taken, for the purposes of the Court’s assessment under Article 41, as having no practical opportunity available to her to remedy the violation found in her case at the domestic level («Bochan v. Ukraine № 2»: 25 ) .

С другой стороны, теперь, когда у заявительницы не было никаких доступных для нее практических возможностей, чтобы защитить свое нарушенное право, обнаруженное в ее деле на национальном уровне, ее жалоба была рассмотрена Судом по ст. 41.

Таким образом, для адекватного юридического перевода переводчик должен не только обладать юридическими знаниями, но и учитывать грамматическое значение форм и конструкций английского предложения, иначе неверная передача таких значений может привести к искажению смысла и в дальнейшем — к нарушениям в сфере юридического делопроизводства. Применение синтаксических трансформаций обеспечивает эквивалентность текстов оригинала и перевода, что особенно важно в юридическом переводе.

  • 1.    Зотов Ю. Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. Т. 1. М. : Изд-во МГУ, 1995. С. 188—189.

  • 2.    Legal writing. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Legal _writing#Legalese (дата обращения: 27.03.2015).

  • 3.    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.

  • 4.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 326 с.

  • 5.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2009. 240 с.

  • 6.    Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М. : Academia, 2006. 259 с.

  • 7.    Дубровская И. А., Алексеев Ю. Г. Практикум по письменному переводу юридических текстов : учебно-методическое пособие. Ульяновск : УлГУ, 2000. 67 с.

  • 8.    Крашенинникова Н. А., Фазлиева В. Р., Шабанова А. А. Учет сверхфразового синтаксиса при анализе типичных ошибок в письменных работах учащихся // Письменная коммуникация: межкультурный аспект : Межвузовский сб. науч. тр. Международная конф. Ч. 2. Курск : Изд-во РОСИ, 2007. С. 3—5.

  • 9.    Стахова Л. В. Учет многоуровневой структуры глагольной семантики при обучении переводу. URL:     http://www.emissia.50g.com/offline/2007/

    1164.htm.

  • 10.    «Bochan v. Ukraine № 2», № 22251/08, 5 февраля 2015 г. URL: http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng /Pages/search.aspx#{"fulltext":("22251/08"),"itemid": ("001-152331")}.

  • 11.    Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М. : Российская политическая энцикл. (РОССПЭН), 2000. 229 с.

  • 12.    Караулова Ю. А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Научная жизнь: Право и управление 21 века. № 2(19). 2011. С. 83—86.

Список литературы Синтаксические трансформации в юридическом переводе (на примере постановления Большой палаты Европейского суда по правам человека по делу «Бочан против Украины № 2», № 22251/08 от 05.02.2015)

  • Зотов Ю. Т Текст как бесконечномерное смысловое пространство//Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. Т. 1. М.: Изд-во МГУ, 1995. С. 188-189.
  • Legal writing. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Legal _writing#Legalese (дата обращения: 27.03.2015).
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  • Комиссаров В. Н Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 326 с.
  • Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2009. 240 с.
  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. 259 с.
  • Дубровская И. А., Алексеев Ю. Г. Практикум по письменному переводу юридических текстов: учебно-методическое пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 67 с.
  • Крашенинникова Н. А, Фазлиева В. Р., Шабанова А. А. Учет сверхфразового синтаксиса при анализе типичных ошибок в письменных работах учащихся//Письменная коммуникация: межкультурный аспект: Межвузовский сб. науч. тр. Международная конф. Ч. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 2007. С. 3-5.
  • Стахова Л. В. Учет многоуровневой структуры глагольной семантики при обучении переводу. URL: http://www.emissia.50g.com/offline/2007/1164.htm.
  • «Bochan v. Ukraine № 2», № 22251/08, 5 февраля 2015 г. URL: http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng/Pages/search.aspx#{"fulltext":("22251/08"),"itemid": ("001-152331")}.
  • Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Российская политическая энцикл. (РОССПЭН), 2000. 229 с.
  • Караулова Ю. А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов//Научная жизнь: Право и управление 21 века. № 2(19). 2011. С. 83-86.
Еще
Статья научная