Синтетические и аналитические средства выражения начала действия в таксисных полипредикативных конструкциях чукотско-корякских языков
Автор: Мальцева Алла Александровна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.13, 2014 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается употребление средств выражения фазисной семантики начала действия (аналитическая конструкция с глаголом ‘начать', морфологические показатели инхоатива, инхоатива-дуратива и инцептива) в составе предиката ЗПЕ таксисных конструкций в чукотском, корякском и алюторском языках. Продемонстрировано предпочтительное использование грамматических форм с семантикой начала действия в таксисных ППК следования и предшествования и расширение сферы употребления всех средств выражения начала действия в связи с развитием художественной литературы, публицистики и переводческой деятельности билингвов – носителей чукотско-корякских языков и лингвистов.
Чукотско-корякские языки, полипредикативная конструкция, таксис, начальная фаза действия
Короткий адрес: https://sciup.org/147219018
IDR: 147219018
Текст научной статьи Синтетические и аналитические средства выражения начала действия в таксисных полипредикативных конструкциях чукотско-корякских языков
В данной статье будет рассмотрено функционирование аналитических конструкций и морфологических показателей с семантикой начала действия в составе предиката зависимой предикативной единицы (далее – ЗПЕ) таксисных полипредикативных конструкций (далее – ППК) трех чукотско-корякских языков: чукотского, корякского и алюторского.
В чукотско-корякских языках имеется значительное количество средств выражения семантики начинательности: аналитические конструкции с фазисным глаголом ‘начать’, а также несколько морфологических показателей (инхоатив, инхоатив-дуратив, инцептив, пере-гринатив). При материальном сходстве этих морфем в отдельных чукотско-корякских языках имеются разные их наборы, различна и степень их грамматикализации (подробнее см.: [Мальцева, 2013а]).
Средства выражения начала действия избирательно употребляются в ЗПЕ таксисных ППК, поскольку фазовая семантика взаимодействует с таксисной.
Последовательно рассмотрим функционирование аналитической фазисной конструкции и каждого из морфологических показателей в составе зависимого предиката таксисных ППК.
Аналитические фазисные конструкции в составе ЗПЕ таксисных ППК
Таксисные ППК аналитического типа . Аналитические фазисные конструкции с вершинным глаголом ŋəvu- / ŋəvo- ‘начать’, управляющим локативным конвербом основного в лексическом отношении глагола, используются в составе ЗПЕ таксисных конструкций в алюторском и корякском языках, наиболее активно – в алюторском языке, поскольку инхоатив, обозначающий начало действия без каких-либо дополнительных смыслов, в алюторском языке не грамматикализован. В чукотском языке, наоборот, грамматикализация инхоативного морфологического показателя вытеснила из употребления аналитические конструкции с семантикой начала действия: они единичны в простом предложении, в ЗПЕ не встречаются совсем.
Как в алюторском, так и в корякском языках наиболее востребованным синтаксическим контекстом использования аналитической фазисной конструкции в функции предиката ЗПЕ являются таксисные ППК со значением близкого следования.
Близкое следование (ГПЕ за ЗПЕ) может выражаться как ППК аналитического типа (со скрепами), так и ППК синтетического (с конвербами в качестве предикатов ЗПЕ) или аналитико-синтетического (как со скрепами, так и с конвербами) типов.
Специализированными аналитическими средствами выражения близкого следования в алюторском языке являются скрепы kitkit ‘как только, едва’, vitku ( -ʔat ) ‘только что’, maļkət ‘как только, еле-еле’, kəta ‘а когда’. В ЗПЕ таксисных ППК со всеми этими скрепами могут использоваться аналитические фазисные конструкции.
-
(1) ал., с.-в., кич., Ф20
2.OPT=CAUS=открыться=VBLZ
{ menis '?en kit-kit tanvoni ralkevik } [ orrastin kanvanat ] nanik lavut kэnv^gln .
(Стебницкий 1928. Тетрадь 1, с. 14)
ta=ŋvo=ŋ=i
POT=начать=PFV=3sgS qə=n=waŋ=at
ŋan=ək тот=LOC
meŋə=sʔ=ən kitkit большой=ATR=ABS.sg как только ra=lqev=ək orrast=ən дом=VBLZ.inch-dur=CV.loc пол=ABS.sg lawət qə=nvə=ɣə=n голова: ABS.sg 2.OPT=сунуть=2A=3sgP
‘Начальник как только начнет входить в дом, подполье открой, туда голову сунь.’
(2) ал., с.-в., култ., Ф50
[ Ынӈин ы̌ лwагырӈы̌ н Йаwэwайамыӈ тлалкын ] { виткуˀат сúпык нуталӄын ӈвуткын }.
(Вдовин 1955. Тетрадь 18, с. 9)
ənŋ=in əlwa=ɣərŋ=ən этот=REL.sg дикий олень=NMLZ.abstr=ABS.sg sip=ək nuta=lq=ən вянуть=CV.loc тундра=SUPER=ABS.sg
‘Это скопление оленей идет на Явэваям,
jawe=wajam=əŋ təla=tkən vitku-ʔat pers=река=DAT идти=IPFV только что
ŋəvu=tkən начать=IPFV
как только начинает увядать тундра.’
(3) ал., с.-в., ан., ФС
{ Малькыт ат ӈывунин акмитык мэльвиг’ай }, [ ынки гитанин Тиниг’аӈав’ыт ]...
(Нагаяма 2003. Текст 4, предл. 194)
maļkət еле-еле ən=ki он=LOC |
at ŋəvu=nin akmit= ək məļ=viʕaj ptcl начать=3sgA+3sgP взять= CV . loc мелкий=трава ɣita=nin tiniʕaŋawət смотреть=3sgA+3sgP pers: ABS.sg |
‘Как только начал собирать травку, то увидел Тинианавыт...’
Семантика конструкции со скрепой kəta ‘а когда’ включает дополнительный смысл: какое-либо действие в течение определенного промежутка времени, иногда длительного, не совершалось или было запрещено, но после действия, обозначенного ЗПЕ с данной скрепой, оно через короткое время произошло.
-
(4) ал., с.-в., выв., ФС
( Əнӈина ӄəӈвугəна йавак ), { таӈвуӈи йаӄ кəӆавəӆʔатəк кəта }, [ витку талӄəтəӈ ]. ta=ŋvu=ŋ=i jaq kəlavə=ļʔat= ək kəta vitku
POT=уйти=PFV
‘(Эти (лыжи) начни использовать), а когда начнешь бегать (в них), сразу пойдешь (жениться).’
В данном фрагменте описывается ситуация, когда отец предлагает сыну для подготовки к испытаниям женихов побегать в тяжелых металлических лыжах, которые он раньше никогда не надевал.
В текстах на корякском языке встретились примеры с тремя из этих скреп: kitkit ‘как только, едва’, vitku ‘только что’, kəta ‘а когда’.
-
(5) кор., чавч., Х30
Ecgiwut {kitkit jaŋvoŋ əlatьk}, [jaqam ŋella qənņajtallagьtkь]. (Кеккетын 1936. С. 44) ečɣi=wut kitkit ja=ŋvo=ŋ həl=at=ək теперь=вот как только POT=начать=PFV снег=VBLZ=CV.loc jaqam ŋellə qə=n=ņa=jt=al=la=ɣə=tkə сразу стадо 2.OPT=CAUS=дом=VBLZ.lat=VBLZ=2A=2nsgA+3sgP
‘Теперь-то, как только начнется снегопад, сразу стадо гоните домой.’
(6) кор., чавч., Х30
Митив , { витку н’ывой элгатгыйн’ын тон’ватык }, [ Мэллё н’ывой чайпатык ]. (Кеккетын 1939. С. 43)
mitiw завтра toŋvat= ək
vitku только что melļo
‘На другой день, только начал появляться рассвет, Мэллё начала кипятить чай.’
-
(7) кор., чавч., Х30
{ Кыта ыллаа нан’вон кытъайн’ак }, [ витку йиллинин пийкыл ]... (Кеккетын 1939. С. 27)
kəta а когда vitku только что
-
əllah=a na=ŋvo=n
мать=INSTR LowA=начать=3sgP jilli(n)=nin pijkəl повесить=3sgA+3P чайник: ABS.sg
‘А когда мать начала ее ругать, сразу повесила чайник (над костром)...’
Возможно использование аналитической фазисной конструкции в ЗПЕ аналитических таксисных ППК с неспециализированными скрепами tita ‘когда’ и maŋiņas ‘когда, поскольку, по мере того как’. В таких ППК именно аналитическая фазисная конструкция позволяет передать семантику следования, в том числе и регулярных, обычных событий.
(8) ал., с.-в., култ., Ф50
{ Тита ӈвулаткыт ӈавˀануwи вамтатык } [ то тинтынутаӈ аwwавлаткыт ]... (Вдовин 1955. Тетрадь 17, с. 129)
tita ŋəvu=la=tkə=t когда начать=PL=IPFV=3nsgS и tiŋtə=nuta=ŋ to священный=тундра=DAT
ŋav=ʕan=uwwi
wamtat= ək
‘Когда жены беременеют (букв.: начинают беременеть), они идут к священному месту.’
-
(9) ал., с.-в., выв., Ф50
{ Маӈинас таӈвулаӈ мэмыло гваккэ тымгúты̌ мы̌ к }, [ акан ны̌ кита айэлӄатка ].
(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 2, с. 3–4)
maŋiņas ta=ŋvu=la=ŋ meməl=o ɣəva=kke по мере того как POT=начать=PL=PFV лахтак=ABS.pl попадаться=CV.loc təmɣə=təm=ək aqan nəki=ta a=jəlq=at=ka тишина=REDUP=LOC хоть ночь=INSTR CV.neg=сон=VBLZ=CV.neg
‘Когда лахтаки начнут попадаться в тихую погоду, хоть ночью, не спите.’
В корякском языке таксисные ППК со скрепой tite ‘когда’ имеют такую же семантику, как изоморфные алюторские конструкции.
-
(10) кор., чавч., Х30
Атав, {титэ гыччи кон’вон’ лыляпык гымкайтын’}, [тыттэл тыкон’ыйкыланьн’ывон’]... (Кеккетын 1939. С. 14) ataw tite ɣəčči ko=ŋvo=ŋ ləļap=ək ɣəm=ka=jtəŋ но когда ты: ABS.sg PRES=начать=PFV смотреть=CV.loc я=OBL=LAT tətteļ tə=ko=ŋəqkəl=aņ=ŋəvo=ŋ очень 1sgS=PRES=стыд=VBLZ=INCH=PFV
‘Но когда ты начинаешь на меня смотреть, мне становится очень стыдно...’
Значение близкого следования в корякском языке может быть также выражено комбинацией скрепы с общей таксисной семантикой tite ‘когда’ и акционального префикса tuj = / toj = ‘только что’ (< ‘новый’) в финитной форме зависимого предиката.
-
(11) кор., чавч., ГС
{ Титэ тойын’вой тын’эк йыг’илгын апрель }, [ Паланык умэкэти иччет ]. (Народовластие. 30.05.1996) tite tojə=ŋvo=j təŋe= k jəhilɣ=ən apreļ
когда новый=начать=3sgS.PFV расти=CV.loc месяц=ABS.sg апрель palan=ək umek=et=i iččet pers=LOC вместе=VBLZ=3sgS.PFV отряд
‘В самом начале апреля (букв.: когда только начал расти месяц апрель) в Палане собрался (съезд) партии.’
ППК со скрепой meŋiņet / meŋiņeč ‘с тех пор как’ в корякском языке, в отличие от алюторского, выражают ограничительное следование: зависимое событие показывает временной предел, от которого отсчитывается главное событие.
-
(12) кор., чавч., Х30
[Inma ecgi ŋijeqewkin gevegьjŋьn kutkuŋ], {meŋiņec tьŋvok ajmanu itьk}. (Кеккетын 1936. С. 63) inmə ečɣi ŋəje(q)=qew=kin ɣeve=ɣəjŋ=ən вообще теперь четыре=NUM.ord=REL.sg прожить год=NMLZ.abstr=ABS.sg ku=tku=ŋ meŋiņeč tə=ŋvo=k aima=nu it=ək
‘Вообще-то сейчас заканчивается четвертый год, с тех пор как я стал (букв.: начал быть) начальником.’
Кроме того, в алюторском языке аналитическая конструкция с фазисным глаголом ‘начать’ в форме потенциалиса может использоваться в качестве предиката зависимой части бессоюзных таксисных конструкций, выражающих следование потенциальных событий.
-
(13) ал., с.-в., выв., ФС
Пипиӄəӆӈа гивлин : «{ Таӈвуӈи рараӈ cемавəк }, [ рараӈа гагитата ]».
pipiqəļŋ=a ɣ=iv=lin ta=ŋvu=ŋ=i rara=ŋ мышь=INSTR PP=сказать=3sgP POT=начать=PFV=2sgS дом=DAT
şem=av=ək rara=ŋa ɣa=ɣita=ta близкий=VBLZ=CV.loc дом=ABS.sg CV.com=смотреть=CV.com
‘Мыши сказали (ему): «Будешь к дому приближаться, на дом посмотри».’
Таксисные ППК синтетического типа. Аналитическая фазисная конструкция с глаголом ŋəvu- ‘начать’ в форме локативного конверба в ЗПЕ синтетических таксисных ППК в ориги- нальных текстах не встречается. В алюторском языке она зафиксирована только в элицити-рованных предложениях, в корякском языке – в переводных текстах. Локативный конверб имеет значение общей временной соотнесенности и может выражать все типы таксисных отношений, чаще всего следование или одновременность.
-
(14) ал., с.-в., ан., ХПС
[ Йаӄӄам анив’тəтватка лав’əт ], { калиситəк ӈвукки }.
jaqqam a=n=iwtə=tv=at=ka lawət слишком CV.neg=CAUS=низкий=VBLZ.inc=VBLZ=CV.neg голова: ABS.sg kali=sit=ək ŋvu=kki письмо=VBLZ.intens=CV.loc начать=CV.loc
‘Не наклоняй голову так низко, начиная писать.’
-
(15) кор., чавч., ХП30
{ Ŋьvokkь lьļapьk lь‘olqьletьŋ ənenьnaŋ }, [ Paska ŋьvoj jьmgьmgetьk ]... (Чехов 1936. С. 21)
ŋəvo=kkə ləļap=ək ləholqəl=etəŋ ən=enə=na=ŋ начать=CV.loc смотреть=CV.loc лицо=LAT он=POSS.sg=SG=DAT paska ŋəvo=j jəmɣəmɣ=et=ək pers: ABS.sg начать=3sgS.PFV жуткий=VBLZ=CV.loc
‘Начав смотреть в его лицо, Пашка начал бояться.’
(пер. с рус.: ...когда он вгляделся в лицо мужика, ему стало жутко)
В газетных публикациях 1950-х гг. на корякском языке, которые преимущественно представляли собой переводы программных статей с русского языка, аналитические фазисные конструкции обнаружены в синтетических таксисных ППК предшествования с зависимыми предикатами в форме аналитической фазисной конструкции, где вершинные глаголы – кон-вербы, восходящие к падежным формам латива.
-
(16) кор., чавч., Г50
{ Н‘ывойтын‘ таченан‘кы } [ паечалай тэи ылвыеу ].
(Корякский большевик 1953. № 135, с. 1)
ŋəvo=jtəŋ ta=čena=ŋ=kə pajoč=al=la=j начать=CV.lat VBLZ.constr=сено=VBLZ.constr=CV.loc излишек=VBLZ=PL=3sgS.PFV tehəj həlwəj=ow мало день=ABS.pl
‘До начала сенокоса (букв.: к началу сенокоса) осталось несколько дней.’
Кроме того, в газетных текстах встречаются таксисные ППК с зависимыми предикатами в форме конверба с семантикой одновременного действия, очень частотные в корякском языке в применении к синтетическим предикатам, но аналитические фазисные конструкции, где вершинный глагол ‘начать’ употреблен в форме данного конверба, не зафиксированы ни в оригинальных, ни в переводных художественных текстах на корякском языке.
(17) кор., чавч., Г50
{ Н‘ывома ынын‘ыйтык }, [ ыннын‘ыйтылъу < ... > энатвалай пилиткук еык гэвэгыйн‘ыкэн тайкыён ыннын‘ыйтыкин ]... (Корякский большевик 1953. № 153, с. 1)
‘Начиная рыбачить, рыбаки постановили добиться выполнения годового плана по добыче рыбы.’
Таксисные ППК аналитико-синтетического типа. Самым частотным контекстом функционирования аналитической фазисной конструкции в ЗПЕ таксисных ППК аналитикосинтетического типа как в алюторском, так и в корякском языках является конструкция предшествования, в которой показано размещение главного действия на временной оси до начала зависимого. Зависимый предикат в ней выражен отрицательным конвербом, отношения зависимости передаются комбинацией этого конверба со скрепой jappə ‘еще’. В текстах на алюторском языке отмечается рост частотности данной конструкции, что, вероятно, является следствием влияния русского языка.
(18) ал., с.-в., култ., Ф50
[ То митив гакйавлаӈ ], { йаппа илгатык аӈвука }. (Вдовин 1955. Тетрадь 13, с. 42)
to mitiw ɣa=kjav=laŋ jappə ilɣ=at=ək a=ŋvu=ka и утром PP=проснуться=3plS еще светлый=VBLZ=CV.loc CV.neg=начать=CV.neg
‘И утром проснулись, (когда) еще не рассвело.’
(19) кор., чавч., ХПЛ30
[ Ыннею чохмау эньпичитэ чинин гэтэйкылинэу Нижний-Новгородык ], { еппа ан’вока
Симбирскы-городык юнэтык }. (Ульянова 1938. С. 24)
eņpiči=te činin отец=INSTR сам a=ŋvo=ka
ɣe=tejkə=linew PP=сделать=3sgP simbirskə-ɣorod=ək pers=LOC
‘Эти шахматы отец сделал сам в Нижнем Новгороде, (когда) еще не начали жить в городе Симбирске.’
В газетных текстах 1950-х г. на корякском языке зафиксированы аналитико-синтетические конструкции, включающие скрепу vitku ‘только что’ и конверб, сформировавшийся на основе аблатива. Эти конструкции, как и рассмотренные выше синтетические конструкции с лативными конвербами, были своего рода инновацией, отразившей попытки переводчиков лаконично, с помощью синтетических средств, существующих в языке, передать отношения предшествования (с помощью конверба, содержащего показатель латива) и ограничительного следования (с помощью конверба, содержащего показатель аблатива).
(20) кор., чавч., Г50
{Виткуат тойын‘вон‘к‘о энангыёлавык} [ыннэну н‘элвылъу наконнён‘вон‘нау илвыйняк‘о то ныкиняк‘у]. (Корякский большевик 1953. № 104, с. 2)
vitku-hat tojə=ŋvo=ŋqo ena=n=ɣəjol=av=ək сперва-ptcl новый=начать=CV.abl AP=CAUS=умелый=VBLZ=CV.loc
ənnenu ŋelvəlh=u na=ko=nņo=ŋvo=ŋ=na=w постоянно стадо=ABS.pl LowA=PRES=стеречь=INCH=PFV=3nsgP=PL həlwəj=ņaqo to nəki=ņaku день=AUG и ночь=AUG
‘С самого начала обучения стада стерегут постоянно, и днем, и ночью.’ (ППК ограничительного следования)
Инхоативный показательв составе предиката ЗПЕ таксисных ППК
Морфема инхоатива связана по происхождению с корнем глагола ‘начать’, формирующего аналитические фазисные конструкции. В качестве морфологического показателя она функционирует только в чукотском и корякском языках, причем в чукотском данная морфема является гораздо более грамматикализованной и вытесняет аналитические конструкции с фазисным глаголом, в то время как в корякском языке аналитические конструкции и формы с инхоативом имеют сходную частотность.
Таксисные ППК аналитического типа . В аналитических таксисных ППК чукотского языка инхоативный показатель, как и рассмотренная выше аналитическая фазисная конструкция в алюторском и корякском языках, особенно активно используется в ППК со значением близкого следования со скрепами kitkit ‘как только, едва’, ečɣi ‘теперь’. ЗПЕ в таких предложениях обычно передает референцию к плану прошлого.
-
(21) чук., Ф00
{ Киткит мачволкытвэн’н’оэ }, [ н’элвыл аммана тагъян’ын’оэ ]. (Тынэтэгын 1940. С. 6)
kitkit mač=woɬqə=twe=ŋŋo=ʔe ŋelwəl как только полностью=темный=VBLZ.inc=INCH=3sgS.PFV стадо am=mana=(ŋ) taɣjaŋə=ŋo=ʔe только=врозь=(ADV) стремиться=INCH=3sgS.PFV
‘Как только стало смеркаться, стадо стало стремиться (разойтись) врозь.’
-
(22) чук., Ф00
{ Эчги мэлёталгын пыкэрын’оэ пипикылгыкэйык }, [ пипикылгыкэе тэнн’у рытчынин ]... (Тынэтэгын 1940. C. 83)
ečɣi meɬota=ɬɣən pəkerə=ŋo=ʔe pipiqəlɣə=qej=ək теперь заяц=ABS.sg прибыть=INCH=3sg.PFV мышь=DIM=LOC pipiqəlɣə=qej=e tenŋ=u rətčə=nin мышь=DIM=INSTR смешной (?)=EQU сделать=3sgA+3sgP
‘Как только заяц стал подбегать к мышке, она стала смеяться над ним...’
В корякском языке морфема инхоатива употребляется в ЗПЕ аналитических таксисных конструкций со скрепой недифференцированной семантики tite ‘когда’. В ЗПЕ обычно выражается референция к прошлому или будущему.
-
(23) кор., чавч., Х30
{ Tite omakaņŋьvolaj }, [ Ewŋьto to Ewjava jelkucьku jeppa kowaņawcejŋe ].
(Кеккетын 1936. С. 73)
tite omak=aņ=ŋəvo=la=j ewŋəto to ewjava je=lku=čəku когда вместе=VBLZ=INCH=PL=3sgS pers: ABS.sg и pers: ABS.sg дом=IN=IN jeppə ko=waņaw=čej=ŋ=e еще PRES=слово=VBLZ.intens=PFV=3duS
‘Когда начали собираться, Эвныто и Эвъява в самой глубине дома еще оживленно беседовали.’
-
(24) кор., чавч., ФС
...{ титэ əччу йапэлганьӈəволаӈ }, [ чинин йатакьйалаӈ wутькəйо ].
(Жукова 1988. Текст 6, предл. 16)
tite əčč=u ja=pelɣ=aņ=ŋəvo=la=ŋ činin когда они=ABS.pl POT=горло=VBLZ=INCH=PL=PFV сам ja=takj=al=la=ŋ wutkəjo
POT=внизу (?)=VBLZ=PL=PFV сюда.EMPH
‘...когда они начнут голодать, сами спустятся сюда.’
Таксисные ППК синтетического типа . Наиболее употребительными таксисными ППК с инхоативным показателем в составе предиката ЗПЕ как в чукотском, так и в корякском языках являются ППК с зависимым предикатом, выраженным локативным конвербом. Эти конструкции могут передавать любые таксисные отношения: одновременность, следование, предшествование ГПЕ по отношению к ЗПЕ.
В следующем примере на фоне длительного зависимого действия происходит точечное главное.
-
(25) чук., ФС
{ Ярак пыкэрыӈоӄаатык }, [ люур ӈэвысӄэт ярайпы ӈытогъэ ].
(Чукотские сказки 1987. С. 67)
jara=k pəkerə=ŋo=qaat=ək ɬuur ŋewəsqet jara=jpə дом=LOC прибыть=INCH=DIM=CV.loc вдруг женщинадом=ABL
‘(Когда он) стал немного приближаться к дому, из дома вдруг вышла женщина.’
Следующие предложения передают близкое следование ГПЕ за ЗПЕ.
-
(26) кор., чавч., Х30
[ Mitiw { ecgaņŋəvok } ivi Cacoļ ]: … (Кеккетын 1936. С. 15)
mitiw ečg=aņ=ŋəvo=k iv=i čačoļ завтра светлый=VBLZ=INCH=CV.loc сказать=3sgS.PFV pers: ABS.sg
‘На другой день, когда забрезжил рассвет, Чачоль сказал: …’
-
(27) кор., чавч., ХПЛ30
...{ jeŋal‘aņŋьvok } [ Lilientaļ ajati to jaqam vi‘ej ]. (Тамби 1936. С. 12)
jeŋa=lhaņ=ŋəvo=k lilientaļ ajat=i лететь=HABIT=INCH=CV.loc pers: ABS.sg падать=3sgS.PFV to jaqam vihə=j и сразу умереть=3sgS.PFV
‘Начав летать, Лилиенталь упал и сразу умер.’
В корякском языке инхоативный показатель может включаться в форму локативного кон-верба от глагола с омонимичной инхоативу корневой морфемой ŋəvo- ‘начать’, что показывает самое начало события, на фоне которого происходит главное событие.
-
(28) кор., чавч., ГС
{ Н , ывон , вок йыг’илгык январик } [ нымйычг’ын мэйн , ыв’уйвыкин пелатэ эекэкэ ]...
(Народовластие 27.01.1996)
ŋəvo=ŋvo=k jəhilɣ=ək janvari=k nəm=jəčh=ən начать=INCH=CV.loc месяц=LOC январь=LOC поселок=наполнение=ABS.sg mejŋə=wujvə=kin pela=t=e ejeke=ke большой=крепость=REL.sg оставить=VBLZ=3sgS.PFV лампа=NEG
‘В самом начале января население большого поселка осталось без света.’
В чукотском языке таксисная ППК с предикатом зависимой части – локативным конвер-бом, содержащим показатель инхоатива, является основным средством выражения семантики предшествования (ГПЕ до ЗПЕ), поскольку в чукотском языке отсутствует специализированный конверб, характерный для алюторского и корякского языков: ta= – =ŋ=kəŋ (ал.) / ja= – =ŋ=kəŋ (кор.). Семантика предшествования в таких ППК, в силу диффузности значения локативного конверба, прочитывается только в контексте всего предложения, иногда и в более широком контексте.
-
(29) чук., ФС
{ Ӄамэтваӈӈок-ым } [ таӈымыльо тэкичгын нэнапатӄэн ]…
(Чукотские сказки 1987. С. 70)
qame=twa=ŋŋo=k-əm taŋ=əməɬʔ=o tekičɣ=ən миска=VBLZ.res=INCH=CV.loc-ptcl красивый=весь=ABS.pl мясо=ABS.sg n=ena=pat=qen
IPF=AnyP=варить=3sgP
‘Перед тем как есть, варят всё мясо…’
Данное предложение может интерпретироваться только как предшествование ГПЕ, поскольку варить мясо во время еды или после еды бессмысленно.
В корякских текстах, в том числе оригинальных, подобные примеры также встречаются.
-
(30) кор., чавч., Х30
{ Jeqqe gьtgajo‘aŋvok } [ mьccetejkьŋnew velьtkojaŋ lьlьw , ic‘aw , pьlaku ].
(Кеккетын 1936. С. 77–78)
jeqqe ɣətɣa=johə=ŋvo=k məč=če=tejkə=ŋ=ne=w еще осень=VBLZ.inc=INCH=CV.loc 1nsgA=POT=делать=PFV=3nsgP=PL vel=ə=tko=ja=ŋ lili=w ičha=w pəlak=u плата=E=VBLZ.iter=дом=DAT рукавица=ABS.pl кухлянка=ABS.pl торбаз=ABS.pl
‘Еще до наступления осени мы сделаем для магазина рукавицы, кухлянки, торбаза.’
Единичные примеры таксисных ППК с такой же структурной зависимой частью встречаются в элицитированных предложениях на алюторском языке. Возможно, это является заимствованием из чукотского языка в идиолекте конкретного информанта, поскольку в оригинальных текстах на алюторском языке употребление морфемы инхоатива не зафиксировано.
-
(31) ал., с.-в., ан., ХПС
{ Акмиӊӈəвук ʕəтвəʕəт }, [ əннив’ ӄəпəӈлув’əн ].
akmiņ=ŋəvu=k ʕətvə=ʕət ənniw qə=pəŋl=u=wə=n взять=INCH=CV.loc лодка=ABS.sg.redup дядя: ABS.sg 2.OPT=весть=VBLZ.добыть=2sgA=3sgP
‘Перед тем как покупать (букв.: начиная брать) лодку, дядю спроси.’
Близкое следование в чукотском и корякском языках языке может передаваться с помощью локативного конверба, осложненного префиксом tor = (чук.) / toj = (кор.) (< ‘новый’), в составе которого также может употребляться показатель инхоатива, усиливающий данную таксисную семантику.
-
(32) чук., Ф00
... торэлёльатын’н’ок к’инэк’эплюги ... (Богораз 2004. С. 6)
tor=eɬo=ɬʔatə=ŋŋo=k q=ine=qepɬ=u=ɣi новый=шевелиться=HABIT=INCH=CV.loc 2.OPT=1sgP=мяч=VBLZ.использовать=2sgA
...как только зашевелюсь, пни меня...
-
(33) кор., чавч., ХПЛ30
[ Eххэ-кун нытымгыэу камлэлын’ ыньн’ыан кэньн’ывон ] ’ { ятан тоечганьн’ывок }.
(Всеволожский 1941. С. 10)
jeqqe-qun nə=təmɣə=hew kamlel=əŋ əņŋəhan k=eņ=ŋəvo=ŋ вот так! QUAL=тихий=ADV круг=ADV так PRES=быть=INCH=PFV jatan toj=ečɣ=aņ=ŋəvo=k только новый=светлый=VBLZ=INCH=CV.loc
‘Когда только забрезжил рассвет, вокруг было так тихо.’
В текстах художественной литературы на чукотском языке есть единичные примеры употребления инхоативного показателя в составе конверба с семантикой одновременного действия.
-
(34) чук., Х50
{ Акватын’ома } [ ныкоргъав нытвак’эн ]... (Рытхэу 1964. С. 127)
akwatə=ŋo=ma nə=корг=ʔaw nə=twa=qen отправляться=INCH=CV.sim QUAL=веселый=ADV IPF=быть=3sgS
‘Во время (начала) отъезда (букв.: начиная отправляться) ей было весело...’
В современных переводных текстах инхоативный показатель встречается также в характерном только для чукотского языка конвербе с показателем =taɣn=etə (=AD=CV.dat). Особенностью чукотского языка является использование в качестве дополнительного средства связи в таксисных ППК пространственного постфикса =taɣn ‘AD’. Конвербы, содержащие данный показатель, имеют сему временного предела. Это уникальный для чукотско-корякских языков случай грамматикализации показателя локализации и использования его в темпоральном значении. Инхоативный показатель в составе данного конверба маркирует начало этого временного предела.
(35) чук., ХПС
[Ӄымэлгынан-ым ӄыӄысӄычев эвлывэлёкальайӈо] {въэӈӈотагнэты}! (Гауф 1990. С. 27)
2.OPT=хороший=ты=ERG-ptcl 2.OPT=остаться длинный=ухо=злой дух=AUG=EQU wʔe=ŋŋo=taɣn=etə умереть=INCH=AD=CV.dat
qə=meɬ=ɣə=nan-əm qə=qəcqəčew ewɬə=weɬo=kaɬʔa=jŋ=o
‘Оставайся же ты до самой смерти длинноухим уродом!’
Таксисные ППК аналитико-синтетического типа . Аналитико-синтетические ППК, являющиеся маргинальным средством выражения таксисных отношений и представляющие собой речевую контаминацию скрепы и конверба в составе ЗПЕ, с интересующим нас инхоативным показателем встречаются крайне редко: это единичные примеры, в которых скрепа wətku (чук.) / vitku (кор.) ‘только что’ сочетается с локативным конвербом. Семантика конструкции (близкое следование или непосредственное предшествование) интерпретируется в контексте.
-
(36) чук., ХПC
{ Вытку тэркамэчатыӈӈок } [ етгъи ынпыначгын ]. (Гайдар 1985. С. 8)
wətku terk=amečatə=ŋŋo=k jet=ɣʔi ənpənačɣ=ən только что солнце=скрываться=INCH=CV.loc приходить=3sgS.PFV старик=ABS.sg
‘Перед закатом пришел старик.’
(пер. с рус.: И вот перед закатом к измученному и продрогшему Ивашке, который, съежившись, сушил грязную, промокшую одежду возле горячего камня, пришел на гору старик .)
-
(37) кор., чавч., ХС
{ Витку г’аӄав’ӈывок } [ еннин пэтыящик ]. (Дедык)
vitku haqaw=ŋəvo=k jen=nin только что отправляться=INCH=CV.loc принести=3sgA+3P
‘Только перед отъездом принесла старый ящик.’
Инхоатив-дуратив
Морфема с семантикой начала длительного действия (инхоатив-дуратив) =lqiv / =lqev исконно имелась во всех чукотско-корякских языках. Она стала источником, из которого в чукотском и алюторском языках развился показатель перегринатива =sqiv / =čqiw (‘пойти с целью выполнения действия, выраженного в основе’). При этом в чукотском языке исходная морфема практически вышла из употребления, в то время как в алюторском языке она очень частотна и претендует на квазиграмматический статус. В корякском языке инхоатив-дуратив встречается только в качестве транспонирующего показателя, грамматикализация перегринатива произошла неравномерно, в разных говорах корякского языка наблюдаются проявления его большей или меньшей выделенности из показателя инхоатива-дуратива.
Перегринативный показатель в силу особенностей своего значения не вступает во взаимодействие с семантикой таксисных конструкций, поэтому его случайное употребление в составе ЗПЕ таксисных конструкций в данной статье рассматриваться не будет. Глагольные формы с перегринативным показателем в чукотско-корякских языках конкурируют с целевыми ППК, этот показатель также может включаться в формы зависимых предикатов целевых конструкций (подробнее об этом см.: [Мальцева, 2013б]).
В таксисных конструкциях алюторского языка аффикс инхоатива-дуратива представлен широко, но только в аналитических конструкциях со скрепами kitkit ‘как только, едва’, tita ‘когда’ с семантикой близкого следования единичных или регулярных событий в любом временном плане.
-
(38) ал., тым., Ф20
{ kitkit un j un j u-t r . etə-lqev-ɣəʔət }, [ qutqin j n j aqu qutt-i to ŋəvo-j ( jə ) ta . pisɣə . ŋ-ki ].
(Кибрик и др. 2000. Текст 2, предл. 26)
kitkit uņuņu=t retə=lqev=ɣəʔət qutqəņņaqu как только ребенок=ABS.du прийти домой=INCH-DUR=3duS.PFV pers qut=ti to ŋəvo=jjə ta=pisɣə=ŋ=ki встать=3sgS.PFV и начать=3sgS.PFV VBLZ.constr=пища=VBLZ.constr=CV.loc
‘Как только дети отправились домой, Куткинняку встал и начал есть.’ (близкое следование единичных событий в прошлом)
-
(39) ал., с.-в., култ., Ф50
...{ киткит нымйырˀын йылӄылӄивлаткыт }, [ то ы̌ нну ӈавысӄатпил аwwавыткын тулˀынвыӈ ]... (Вдовин 1955. Тетрадь 23, с. 22)
kitkit nəm=jərʔ=ən jəlqə=lqiv=la=tkə=t как только поселок=наполнение=ABS.sg сон=VBLZ.inch-dur=PL=IPFV=3nsgS to ənnu ŋavəsqat=piļ awwavə=tkən tulʔə=nv=əŋ и он: ABS.sg девушка=DIM отправляться=IPFV вороватый=NMLZ.loc=CV.dat
‘...как только население засыпает (засыпало), эта девушка идет (шла) воровать...’ (близкое следование регулярных событий в настоящем или прошлом)
-
(40) ал., с.-в., култ., Ф50
…{ тита гымма тытаwwавылӄи н́утагиӈкыӈ }, [ гымма тытанˀалиӈ тинтынутану ]...
(Вдовин 1955. Тетрадь 16, с. 115)
tita ɣəmmə tə=t=awwavə=lqi ņuta=ɣiŋ=kəŋ когда я: ABS.sg 1sgS=POT=отправиться=INCH-DUR тундра=SUB=DAT
ɣəmmə tə=ta=nʔalə=ŋ tiŋtə=nuta=nu
‘Когда я (надолго) уйду под землю, я стану священным местом...’ (близкое следование потенциальных событий)
В текстах 1920-х гг. на алюторском языке показатель инхоатива-дуратива в транспонирующей функции встречался также в предикате ЗПЕ аналитической таксисной ППК с архаичной, ныне вышедшей из употребления скрепой maŋiņaməs ‘по мере того как’.
-
(41) ал., с.-в., кич., Ф20
{ manin'a-mis kagagilkevitkin } [ tavalanalatitkin ] (Стебницкий 1928. Тетрадь 1, с. 77)
maŋiņaməs kaɣaɣə=lqevə=tkən tawalŋəla=tkən по мере того как шум (?)=VBLZ.inch-dur=IPFV оглянуться=IPFV
‘Когда зашумит, она оборачивается.’
В текстах на корякском языке разных периодов аффикс инхоатива-дуратива в качестве транспонирующего выявлен в составе предиката ЗПЕ таксисных ППК только в формах кон-вербов, сформировавшихся на базе второго комитатива (сопроводительного падежа).
-
(42) кор., чавч., Х30
...{ гэйхыкычвилхивэ } [ иви эньпич ]... (Кеккетын 1939. С. 12) ɣejqə=kəčvi=lqiv=e iv=i eņpič
‘...развеселившись, сказал отец...’
-
(43) кор., чавч., ХПС
{ Гайӄыкумӈылӄива } [ эв’тылайтыӈ аяти ]... (Килпалин 1986. С. 15)
ɣajqə=kumŋə=lqiv=a ewtəla=jtəŋ ajat=i
‘Вскрикнув, он упал вниз...’
Инцептив
Фазисная морфема инцептива, зафиксированная во всех трех языках, имеет существенную разницу при функционировании в простом предложении. В чукотском языке данная морфема используется как во внутриклассной, так и в межклассной деривации, а в корякском и алюторском языках она ограничена транспонирующей функцией и связана с образованием только метеорологических глаголов.
В составе предиката ЗПЕ во всех языках, включая чукотский, выявлены только случаи употребления морфемы инцептива как вербализатора, образующего метеорологические глаголы.
Таксисные ППК аналитического типа. В алюторском языке аффикс инцептива =ruʔ / =roʔ в зависимом предикате таксисных ППК преимущественно встречается в конструкциях ана- литического типа: со скрепой maŋiņas ‘когда, по мере того как’, специализирующейся на выражении фоновых ситуаций, представляющих собой переход из одного состояния в другое, и с неспециализированными скрепами tita ‘когда’, kəta ‘а когда’. У зависимого предиката возможна референция к любому временному плану.
(44) ал., с.-в., ветв., ХС
{ Маӈиняс нъкируи }, [ Мотыга в’иньва ав’в’ави Калив’в’ыӈайиӈӄал ].
(Килпалин 1993. С. 15)
wiņv=a тайный=ADV
‘Когда наступила ночь, Мотыга тайно пошел в сторону скалы из разноцветных камней.’ (прошедшее время ЗПЕ)
(45) ал., с.-в., выв., ФС
{ tita ənnə . ruʔə-tkən }, [ mətə-ŋvu-la-tkə-t ənnə . ŋərtə-k ].
(Кибрик и др. 2000. Текст 33, предл. 25)
tita когда |
ənnə= ruʔə =tkən mətə=ŋvu=la=tkə=t ənnə=ŋərtə=k рыба= VBLZ . inc =IPFV 1nsgA=начать=PL=IPFV=DU рыба=VBLZ.добыть=CV.loc |
‘Когда рыба идет, начинаем рыбу ловить.’ (настоящее время ЗПЕ)
-
(46) ал., с.-в., выв., Ф50
{ Кы̌ та ы̌ нны̌ роˀы̌ ткы̌ н < ... > } [ ӈитаӄмыллынйуw ˀы̌ лwуты̌ w < ... > наныпˀавəткы̌ на ]...
(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 1, с. 68–69)
kəta ənnə=roʔə=tkən ŋitaq=məlləŋ=ju=w ʕəlwəti=w а когда рыба=VBLZ.inc=IPFV два=пять=NUM.distr=ABS.pl день=ABS.pl na=nə=pʕa=və=tkə=na
LowA=CAUS=сохнуть=VBLZ=IPFV=3nsgP
‘А когда рыба начинает идти, семь дней сушат.’ (настоящее время ЗПЕ)
-
(47) ал., с.-в., выв., Ф50
...{ маӈынас танныроˀы̌ ткын }, [ ӄытвыл аӄан таӄгырник , ӄытвы̌ л атанмыӈлака ].
(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 3, с. 37)
maŋiņas ta=nnə=roʔə=tkən kətvəl aqan taq=ɣərnik по мере того как POT=рыба=VBLZ.inc=IPFV не надо хоть что=зверь: ABS.sg kətvəl a=ta=nmə=ŋ=la=ka не надо CV.neg=DES=убить=DES=PL=CV.neg
‘... когда будет ход рыбы, никаких зверей не убивайте.’ (будущее время ЗПЕ)
Таксисные ППК синтетического типа . В чукотском и корякском языках инцептив используется в составе нескольких конвербов, функционирующих как предикаты ЗПЕ в синтетических и аналитико-синтетических таксисных ППК следования и предшествования, в единичных случаях – одновременности.
Наиболее частотной формой зависимого предиката из тех, в которых встречается аффикс инцептива, является локативный конверб, либо употребленный самостоятельно, либо осложненный префиксом toj= (кор.) / tor= (чук.) < ‘новый‘, в комбинации с которым локативный конверб выражает близкое следование.
-
(48) кор., чавч., ГС
...{ тойаноёг’ык } [ Ёмэк гэтумгэ чоччымавэ кайӈыгэлэнвыӈ ]. (Народовластие 18.09.2008)
toj=ano=joh=ək jomek ɣe=tumɣ=e новый=весна=VBLZ.inc=CV.loc pers: ABS.sg COM=друг=COM
čoččəm=av=e kajŋə=ɣele=nv=əŋ снаряжение=VBLZ=3duS.PFV медведь=VBLZ.добыть=NMLZ.loc=DAT
‘Ранней весной (букв.: только начавшись весна) Ёмэк с товарищем собрались охотиться на медведя.’
-
(49) чук., Ф50
{ Торэргырокы } [ э’к’эльыт ининигъэт ]. (Ятгыргын 1963. С. 6)
tor=erɣə=rʔo=kə ʔeqe=ɬʔ=ət inini=ɣʔet новый=резкий=VBLZ.inc=CV.loc плохой=ATR=ABS.pl появляться=3plS.PFV
‘На рассвете появились враги.’
В локативном конвербе аффикс инцептива часто сочетается с аффиксом инхоатива.
-
(50) чук., ХП50
[ Нымнымык пыкирги ] { энмэч воск’ымчыкоръон’н’ок }. (Толстой А. 1953. С. 6)
nəmnəm=ək pəkir=ɣʔi enmeč wosqəm=čəko=rʔo=ŋŋo=k поселок=LOC прибыть=3sgS.PFV уже темнота=IN=VBLZ.inc=INCH=CV.loc
‘В поселок прибыл, когда уже начало смеркаться.’
Семантика предшествования в чукотском языке выражается конвербами, показатель которых восходит к падежной форме датива. В комбинации с инцептивом данная форма показывает начало предела во времени, до которого происходит главное событие.
-
(51) чук., Ф50
... { льалянръогты } [ эвиръыт тэйкынинэт ]. (Беликов 1979. С. 125)
ɬʔaɬan=rʔo=ɣtə ewirʔ=ət tejkə=ninet зима=VBLZ.inc=CV.dat одежда=ABS.pl сделать=3sgA+3plP
‘К началу зимы сшила одежду.’
Такие же по форме конвербы встретились в газетных текстах на корякском языке.
-
(52) кор., чавч., ГС
{ Омъёг’этын }, [ н , эллы тын , эй ]... (Народовластие 10.12.1994)
om=joh=etəŋ ŋəllə təŋe=j тепло=VBLZ.inc=CV.lat стадо: ABS.sg расти=3sgS.PFV
‘К началу тепла стадо подросло.’
Очень редки в чукотских текстах примеры, в которых аффикс инцептива включен в кон-верб с семантикой одновременного действия.
-
(53) чук., Ф50
{ К’ынвэр эвыр эргыръома } [ тъылкамагран’н’ой ]... (Беликов 1979. С. 74)
qənwer ewər erɣə=rʔo=ma tʔəl=kamaɣra=ŋŋo=j наконец и резкий=VBLZ.inc=CV.sim болеть=шевелиться=INCH=3sgS.PFV
‘И наконец на рассвете стал биться (от болезни).’
В алюторском языке единичные примеры синтетических таксисных ППК с инструментальным конвербом в ЗПЕ встречаются при выражении семантики близкого следования потенциальных событий.
-
(54) ал., с.-в., выв., Ф50
{ То нумал лыӄлаӈруˀа }, [ алла тынга плакылӈы̌ н ].
(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 7, с. 131–132)
to numal ləqlaŋ=ruʔ=a allə tinɣa pəlakə=lŋən и снова зима=VBLZ.inc=CV.instr NEG что торбаз=ABS.sg
‘И (когда) снова наступит зима, нет торбазов.’
Таксисные ППК аналитико-синтетического типа . Употребление предикатов, содержащих показатель инцептива, характерно для аналитико-синтетических таксисных ППК чукотского языка. В таких конструкциях используются локативный, дативный и отрицательный конвербы, скрепы wətku ‘только что’ и jep ‘еще’.
Локативный конверб, содержащий показатель инцептива (часто вместе с показателем инхоатива), в комбинации со скрепой wətku ‘только что’ передает семантику близкого следования.
-
(55) чук., Ф50
{ Вытку льалянръон’н’ок } [ тыгинрынин пойгын ]. (Беликов 1979. С. 123)
wətku ɬʔaɬan=rʔo=ŋŋo=k təɣinrə=nin pojɣ=ən только что зима=VBLZ.inc=INCH=CV.loc выдернуть=3sgA+3sgP копье=ABS.sg
‘Только когда зима уже наступать стала, выдернул он копье.’
Семантика ограничительного предшествования (до начала чего-л.) выражается комбинацией скрепы jep ‘еще’ и дативного или отрицательного конвербов.
-
(56) чук., Ф00
... { еп кыткытръогты } [ мытвалёмын’н’огъан ]... (Богораз 2004. С. 13)
jep kətkət=rʔo=ɣtə mət=waɬomə=ŋŋo=ɣʔan еще поздняя весна=VBLZ.inc=CV.dat 1nsgA=услышать=INCH=3sgP.PFV
‘Еще к началу поздней весны мы услышали.’
-
(57) чук., Ф50
{ Еп элеръукэ } [ пыкиргъэт ярак ]. (Беликов 1979. С. 100)
jep ele=rʔu=ke pəkir=ɣʔet jara=k еще лето=VBLZ.inc=CV.neg прибыть=3plS.PFV дом=LOC
‘Еще лето не наступило – прибыли к себе домой.’
Обобщим разные случаи употребления аналитических и синтетических средств выражения семантики начала действия в ЗПЕ таксисных ППК разных структурных типов в чукотском, корякском и алюторском языках (см. таблицу).
Употребление средств выражения начала действия в ЗПЕ таксисных ППК чукотско-корякских языков
Средства связи в таксисных ППК
Средства выражения начала действия |
|||
АК с глаголом ‘начать’ |
инхоатив |
инхоатив-дуратив |
инцептив |
Аналитические ППК
kitkit ‘как только’ |
ал., кор. |
чук. |
ал. |
|
vitku / wətku ‘только что’ |
ал., кор. |
|||
maļkət ‘как только’ |
ал. |
|||
kəta ‘а когда’ |
ал., кор. |
ал. |
||
tita / tite ‘когда’ |
ал., кор. |
кор. |
ал. |
ал. |
maŋiņas / meŋiņeč ‘по мере того как, с тех пор как’ |
ал., кор. |
ал. |
||
maŋiņaməs ‘по мере того как’ |
ал. |
|||
ečɣi ‘теперь’ |
чук. |
Синтетические ППК
СV.loc |
ал., кор. |
чук., кор., (ал.) |
чук. |
|
новый=CV.loc |
чук., кор. |
чук., кор. |
||
CV.dat |
чук. |
|||
AD=CV.dat |
чук. |
|||
CV.lat |
кор. |
кор. |
||
CV.sim |
кор. |
чук. |
чук. |
Окончание таблицы
Средства связи в таксисных ППК |
Средства выражения начала действия |
|||
АК с глаголом ‘начать’ |
инхоатив |
инхоатив-дуратив |
инцептив |
|
CV.com1 |
ал. |
|||
CV.com2 |
кор. |
Аналитико-синтетические ППК
tita / tite + новый=Vf |
кор. |
|||
vitku / wətku + CV.loc |
чук., кор. |
чук. |
||
vitku / wətku + новый=CV.abl |
кор. |
|||
jappə / jeppə / jep + CV.neg |
ал., кор. |
чук. |
||
jappə / jeppə / jep + CV.dat |
чук. |
Выводы
Чукотско-корякские языки обнаруживают существенные различия в использовании аналитических и синтетических средств выражения начальной фазы действия в составе ЗПЕ таксисных ППК.
В таксисных ППК алюторского языка из четырех проанализированных средств выражения начала действия используются три, кроме инхоатива, отсутствующего как грамматический показатель в алюторском языке. В чукотских таксисных ППК не встречаются аналитические фазисные конструкции и инхоатив-дуратив, но очень активно задействованы показатели инхоатива. Для корякских таксисных ППК характерны все формы, кроме инхоатива-дуратива, имеющего очень ограниченное функционирование.
В алюторском языке фазисные операторы тяготеют к аналитическим ППК, в чукотском – к синтетическим ППК, в корякском языке они равномерно употребляются во всех структурных типах таксисных ППК. По использованию аналитических фазисных конструкций корякский язык сближается с алюторским, а по активному употреблению разных фазисных морфем в синтетических таксисных ППК – с чукотским.
Функционирование грамматических форм с семантикой начала действия в таксисных ППК по большей части связано с выражением отношений следования и предшествования. Инхоативные формы усиливают синтаксическую семантику короткой временной дистанции между зависимым и главным действием, заложенную в многочисленных конструкциях близкого следования разных структурных типов, подчеркивают временные пределы в конструкциях с семантикой ограничительного следования и предшествования.
Развитие художественной литературы, публицистики и переводческая деятельность билингвов – носителей чукотско-корякских языков и лингвистов – привели к расширению сферы употребления всех средств выражения начала действия по сравнению с оригинальными фольклорными текстами.
Список литературы Синтетические и аналитические средства выражения начала действия в таксисных полипредикативных конструкциях чукотско-корякских языков
- Мальцева А. А. Способы выражения начала действия в чукотскокорякских языках//Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2013а. Т. 12, вып. 2. С. 142-153.
- Мальцева А. А. Динамика соотношения перегринативных форм и целевых полипредикативных конструкций в чукотско-корякских языках//Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2013б. Т. 12, вып. 9. С. 102-113.