Синтетические и аналитические средства выражения начала действия в таксисных полипредикативных конструкциях чукотско-корякских языков

Бесплатный доступ

Рассматривается употребление средств выражения фазисной семантики начала действия (аналитическая конструкция с глаголом ‘начать', морфологические показатели инхоатива, инхоатива-дуратива и инцептива) в составе предиката ЗПЕ таксисных конструкций в чукотском, корякском и алюторском языках. Продемонстрировано предпочтительное использование грамматических форм с семантикой начала действия в таксисных ППК следования и предшествования и расширение сферы употребления всех средств выражения начала действия в связи с развитием художественной литературы, публицистики и переводческой деятельности билингвов – носителей чукотско-корякских языков и лингвистов.

Еще

Чукотско-корякские языки, полипредикативная конструкция, таксис, начальная фаза действия

Короткий адрес: https://sciup.org/147219018

IDR: 147219018

Текст научной статьи Синтетические и аналитические средства выражения начала действия в таксисных полипредикативных конструкциях чукотско-корякских языков

В данной статье будет рассмотрено функционирование аналитических конструкций и морфологических показателей с семантикой начала действия в составе предиката зависимой предикативной единицы (далее – ЗПЕ) таксисных полипредикативных конструкций (далее – ППК) трех чукотско-корякских языков: чукотского, корякского и алюторского.

В чукотско-корякских языках имеется значительное количество средств выражения семантики начинательности: аналитические конструкции с фазисным глаголом ‘начать’, а также несколько морфологических показателей (инхоатив, инхоатив-дуратив, инцептив, пере-гринатив). При материальном сходстве этих морфем в отдельных чукотско-корякских языках имеются разные их наборы, различна и степень их грамматикализации (подробнее см.: [Мальцева, 2013а]).

Средства выражения начала действия избирательно употребляются в ЗПЕ таксисных ППК, поскольку фазовая семантика взаимодействует с таксисной.

Последовательно рассмотрим функционирование аналитической фазисной конструкции и каждого из морфологических показателей в составе зависимого предиката таксисных ППК.

Аналитические фазисные конструкции в составе ЗПЕ таксисных ППК

Таксисные ППК аналитического типа . Аналитические фазисные конструкции с вершинным глаголом ŋəvu- / ŋəvo- ‘начать’, управляющим локативным конвербом основного в лексическом отношении глагола, используются в составе ЗПЕ таксисных конструкций в алюторском и корякском языках, наиболее активно – в алюторском языке, поскольку инхоатив, обозначающий начало действия без каких-либо дополнительных смыслов, в алюторском языке не грамматикализован. В чукотском языке, наоборот, грамматикализация инхоативного морфологического показателя вытеснила из употребления аналитические конструкции с семантикой начала действия: они единичны в простом предложении, в ЗПЕ не встречаются совсем.

Как в алюторском, так и в корякском языках наиболее востребованным синтаксическим контекстом использования аналитической фазисной конструкции в функции предиката ЗПЕ являются таксисные ППК со значением близкого следования.

Близкое следование (ГПЕ за ЗПЕ) может выражаться как ППК аналитического типа (со скрепами), так и ППК синтетического (с конвербами в качестве предикатов ЗПЕ) или аналитико-синтетического (как со скрепами, так и с конвербами) типов.

Специализированными аналитическими средствами выражения близкого следования в алюторском языке являются скрепы kitkit ‘как только, едва’, vitku ( -ʔat ) ‘только что’, maļkət ‘как только, еле-еле’, kəta ‘а когда’. В ЗПЕ таксисных ППК со всеми этими скрепами могут использоваться аналитические фазисные конструкции.

  • (1)    ал., с.-в., кич., Ф20

  • 2.OPT=CAUS=открыться=VBLZ

{ menis '?en kit-kit tanvoni ralkevik } [ orrastin kanvanat ] nanik lavut kэnv^gln .

(Стебницкий 1928. Тетрадь 1, с. 14)

ta=ŋvo=ŋ=i

POT=начать=PFV=3sgS qə=n=waŋ=at

ŋan=ək тот=LOC

meŋə=sʔ=ən                    kitkit большой=ATR=ABS.sg        как только ra=lqev=ək                     orrast=ən дом=VBLZ.inch-dur=CV.loc   пол=ABS.sg lawət                  qə=nvə=ɣə=n голова: ABS.sg        2.OPT=сунуть=2A=3sgP

‘Начальник как только начнет входить в дом, подполье открой, туда голову сунь.’

(2) ал., с.-в., култ., Ф50

[ Ынӈин ы̌ лwагырӈы̌ н Йаwэwайамыӈ тлалкын ] { виткуˀат сúпык нуталӄын ӈвуткын }.

(Вдовин 1955. Тетрадь 18, с. 9)

ənŋ=in        əlwa=ɣərŋ=ən этот=REL.sg дикий олень=NMLZ.abstr=ABS.sg sip=ək                nuta=lq=ən вянуть=CV.loc        тундра=SUPER=ABS.sg

‘Это скопление оленей идет на Явэваям,

jawe=wajam=əŋ   təla=tkən         vitku-ʔat pers=река=DAT идти=IPFV только что

ŋəvu=tkən начать=IPFV

как только начинает увядать тундра.’

(3) ал., с.-в., ан., ФС

{ Малькыт ат ӈывунин акмитык мэльвиг’ай }, [ ынки гитанин Тиниг’аӈав’ыт ]...

(Нагаяма 2003. Текст 4, предл. 194)

maļkət еле-еле ən=ki он=LOC

at        ŋəvu=nin                  akmit= ək          məļ=viʕaj

ptcl      начать=3sgA+3sgP        взять= CV . loc     мелкий=трава

ɣita=nin                     tiniʕaŋawət

смотреть=3sgA+3sgP      pers: ABS.sg

‘Как только начал собирать травку, то увидел Тинианавыт...’

Семантика конструкции со скрепой kəta ‘а когда’ включает дополнительный смысл: какое-либо действие в течение определенного промежутка времени, иногда длительного, не совершалось или было запрещено, но после действия, обозначенного ЗПЕ с данной скрепой, оно через короткое время произошло.

  • (4)    ал., с.-в., выв., ФС

( Əнӈина ӄəӈвугəна йавак ), { таӈвуӈи йаӄ кəӆавəӆʔатəк кəта }, [ витку талӄəтəӈ ]. ta=ŋvu=ŋ=i                      jaq      kəlavə=ļʔat= ək             kəta vitku

POT=уйти=PFV

‘(Эти (лыжи) начни использовать), а когда начнешь бегать (в них), сразу пойдешь (жениться).’

В данном фрагменте описывается ситуация, когда отец предлагает сыну для подготовки к испытаниям женихов побегать в тяжелых металлических лыжах, которые он раньше никогда не надевал.

В текстах на корякском языке встретились примеры с тремя из этих скреп: kitkit ‘как только, едва’, vitku ‘только что’, kəta ‘а когда’.

  • (5)    кор., чавч., Х30

Ecgiwut {kitkit jaŋvoŋ əlatьk}, [jaqam ŋella qənņajtallagьtkь]. (Кеккетын 1936. С. 44) ečɣi=wut      kitkit             ja=ŋvo=ŋ                  həl=at=ək теперь=вот   как только     POT=начать=PFV      снег=VBLZ=CV.loc jaqam         ŋellə    qə=n=ņa=jt=al=la=ɣə=tkə сразу стадо   2.OPT=CAUS=дом=VBLZ.lat=VBLZ=2A=2nsgA+3sgP

‘Теперь-то, как только начнется снегопад, сразу стадо гоните домой.’

(6) кор., чавч., Х30

Митив , { витку н’ывой элгатгыйн’ын тон’ватык }, [ Мэллё н’ывой чайпатык ]. (Кеккетын 1939. С. 43)

mitiw завтра toŋvat= ək

vitku только что melļo

‘На другой день, только начал появляться рассвет, Мэллё начала кипятить чай.’

  • (7)    кор., чавч., Х30

{ Кыта ыллаа нан’вон кытъайн’ак }, [ витку йиллинин пийкыл ]... (Кеккетын 1939. С. 27)

kəta а когда vitku только что

  • əllah=a            na=ŋvo=n

мать=INSTR    LowA=начать=3sgP jilli(n)=nin                    pijkəl повесить=3sgA+3P        чайник: ABS.sg

‘А когда мать начала ее ругать, сразу повесила чайник (над костром)...’

Возможно использование аналитической фазисной конструкции в ЗПЕ аналитических таксисных ППК с неспециализированными скрепами tita ‘когда’ и maŋiņas ‘когда, поскольку, по мере того как’. В таких ППК именно аналитическая фазисная конструкция позволяет передать семантику следования, в том числе и регулярных, обычных событий.

(8) ал., с.-в., култ., Ф50

{ Тита ӈвулаткыт ӈавˀануwи вамтатык } [ то тинтынутаӈ аwwавлаткыт ]... (Вдовин 1955. Тетрадь 17, с. 129)

tita           ŋəvu=la=tkə=t когда       начать=PL=IPFV=3nsgS и    tiŋtə=nuta=ŋ to   священный=тундра=DAT

ŋav=ʕan=uwwi

wamtat= ək

‘Когда жены беременеют (букв.: начинают беременеть), они идут к священному месту.’

  • (9)    ал., с.-в., выв., Ф50

{ Маӈинас таӈвулаӈ мэмыло гваккэ тымгúты̌ мы̌ к }, [ акан ны̌ кита айэлӄатка ].

(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 2, с. 3–4)

maŋiņas              ta=ŋvu=la=ŋ                     meməl=o        ɣəva=kke по мере того как     POT=начать=PL=PFV           лахтак=ABS.pl попадаться=CV.loc təmɣə=təm=ək         aqan    nəki=ta          a=jəlq=at=ka тишина=REDUP=LOC хоть   ночь=INSTR    CV.neg=сон=VBLZ=CV.neg

‘Когда лахтаки начнут попадаться в тихую погоду, хоть ночью, не спите.’

В корякском языке таксисные ППК со скрепой tite ‘когда’ имеют такую же семантику, как изоморфные алюторские конструкции.

  • (10)    кор., чавч., Х30

Атав, {титэ гыччи кон’вон’ лыляпык гымкайтын’}, [тыттэл тыкон’ыйкыланьн’ывон’]... (Кеккетын 1939. С. 14) ataw          tite      ɣəčči             ko=ŋvo=ŋ                  ləļap=ək          ɣəm=ka=jtəŋ но          когда  ты: ABS.sg      PRES=начать=PFV      смотреть=CV.loc я=OBL=LAT tətteļ          tə=ko=ŋəqkəl=aņ=ŋəvo=ŋ очень       1sgS=PRES=стыд=VBLZ=INCH=PFV

‘Но когда ты начинаешь на меня смотреть, мне становится очень стыдно...’

Значение близкого следования в корякском языке может быть также выражено комбинацией скрепы с общей таксисной семантикой tite ‘когда’ и акционального префикса tuj = / toj = ‘только что’ (< ‘новый’) в финитной форме зависимого предиката.

  • (11)    кор., чавч., ГС

    { Титэ тойын’вой тын’эк йыг’илгын апрель }, [ Паланык умэкэти иччет ]. (Народовластие. 30.05.1996) tite            tojə=ŋvo=j                             təŋe= k             jəhilɣ=ən          apreļ

когда       новый=начать=3sgS.PFV         расти=CV.loc    месяц=ABS.sg   апрель palan=ək      umek=et=i                 iččet pers=LOC    вместе=VBLZ=3sgS.PFV отряд

‘В самом начале апреля (букв.: когда только начал расти месяц апрель) в Палане собрался (съезд) партии.’

ППК со скрепой meŋiņet / meŋiņeč ‘с тех пор как’ в корякском языке, в отличие от алюторского, выражают ограничительное следование: зависимое событие показывает временной предел, от которого отсчитывается главное событие.

  • (12)    кор., чавч., Х30

[Inma ecgi ŋijeqewkin gevegьjŋьn kutkuŋ], {meŋiņec tьŋvok ajmanu itьk}. (Кеккетын 1936. С. 63) inmə         ečɣi     ŋəje(q)=qew=kin           ɣeve=ɣəjŋ=ən вообще      теперь четыре=NUM.ord=REL.sg прожить год=NMLZ.abstr=ABS.sg ku=tku=ŋ                      meŋiņeč         tə=ŋvo=k                aima=nu       it=ək

‘Вообще-то сейчас заканчивается четвертый год, с тех пор как я стал (букв.: начал быть) начальником.’

Кроме того, в алюторском языке аналитическая конструкция с фазисным глаголом ‘начать’ в форме потенциалиса может использоваться в качестве предиката зависимой части бессоюзных таксисных конструкций, выражающих следование потенциальных событий.

  • (13)    ал., с.-в., выв., ФС

Пипиӄəӆӈа гивлин : «{ Таӈвуӈи рараӈ cемавəк }, [ рараӈа гагитата ]».

pipiqəļŋ=a              ɣ=iv=lin          ta=ŋvu=ŋ=i                rara=ŋ мышь=INSTR       PP=сказать=3sgP POT=начать=PFV=2sgS дом=DAT

şem=av=ək                     rara=ŋa          ɣa=ɣita=ta близкий=VBLZ=CV.loc       дом=ABS.sg     CV.com=смотреть=CV.com

‘Мыши сказали (ему): «Будешь к дому приближаться, на дом посмотри».’

Таксисные ППК синтетического типа. Аналитическая фазисная конструкция с глаголом ŋəvu- ‘начать’ в форме локативного конверба в ЗПЕ синтетических таксисных ППК в ориги- нальных текстах не встречается. В алюторском языке она зафиксирована только в элицити-рованных предложениях, в корякском языке – в переводных текстах. Локативный конверб имеет значение общей временной соотнесенности и может выражать все типы таксисных отношений, чаще всего следование или одновременность.

  • (14)    ал., с.-в., ан., ХПС

[ Йаӄӄам анив’тəтватка лав’əт ], { калиситəк ӈвукки }.

jaqqam       a=n=iwtə=tv=at=ka                                   lawət слишком    CV.neg=CAUS=низкий=VBLZ.inc=VBLZ=CV.neg    голова: ABS.sg kali=sit=ək                     ŋvu=kki письмо=VBLZ.intens=CV.loc    начать=CV.loc

‘Не наклоняй голову так низко, начиная писать.’

  • (15)    кор., чавч., ХП30

{ Ŋьvokkь lьļapьk lь‘olqьletьŋ ənenьnaŋ }, [ Paska ŋьvoj jьmgьmgetьk ]... (Чехов 1936. С. 21)

ŋəvo=kkə             ləļap=ək         ləholqəl=etəŋ     ən=enə=na=ŋ начать=CV.loc       смотреть=CV.loc лицо=LAT      он=POSS.sg=SG=DAT paska         ŋəvo=j                    jəmɣəmɣ=et=ək pers: ABS.sg начать=3sgS.PFV        жуткий=VBLZ=CV.loc

‘Начав смотреть в его лицо, Пашка начал бояться.’

(пер. с рус.: ...когда он вгляделся в лицо мужика, ему стало жутко)

В газетных публикациях 1950-х гг. на корякском языке, которые преимущественно представляли собой переводы программных статей с русского языка, аналитические фазисные конструкции обнаружены в синтетических таксисных ППК предшествования с зависимыми предикатами в форме аналитической фазисной конструкции, где вершинные глаголы – кон-вербы, восходящие к падежным формам латива.

  • (16)    кор., чавч., Г50

{ Н‘ывойтын‘ таченан‘кы } [ паечалай тэи ылвыеу ].

(Корякский большевик 1953. № 135, с. 1)

ŋəvo=jtəŋ              ta=čena=ŋ=kə                                 pajoč=al=la=j начать=CV.lat       VBLZ.constr=сено=VBLZ.constr=CV.loc     излишек=VBLZ=PL=3sgS.PFV tehəj          həlwəj=ow мало        день=ABS.pl

‘До начала сенокоса (букв.: к началу сенокоса) осталось несколько дней.’

Кроме того, в газетных текстах встречаются таксисные ППК с зависимыми предикатами в форме конверба с семантикой одновременного действия, очень частотные в корякском языке в применении к синтетическим предикатам, но аналитические фазисные конструкции, где вершинный глагол ‘начать’ употреблен в форме данного конверба, не зафиксированы ни в оригинальных, ни в переводных художественных текстах на корякском языке.

(17) кор., чавч., Г50

{ Н‘ывома ынын‘ыйтык }, [ ыннын‘ыйтылъу < ... > энатвалай пилиткук еык гэвэгыйн‘ыкэн тайкыён ыннын‘ыйтыкин ]... (Корякский большевик 1953. № 153, с. 1)

‘Начиная рыбачить, рыбаки постановили добиться выполнения годового плана по добыче рыбы.’

Таксисные ППК аналитико-синтетического типа. Самым частотным контекстом функционирования аналитической фазисной конструкции в ЗПЕ таксисных ППК аналитикосинтетического типа как в алюторском, так и в корякском языках является конструкция предшествования, в которой показано размещение главного действия на временной оси до начала зависимого. Зависимый предикат в ней выражен отрицательным конвербом, отношения зависимости передаются комбинацией этого конверба со скрепой jappə ‘еще’. В текстах на алюторском языке отмечается рост частотности данной конструкции, что, вероятно, является следствием влияния русского языка.

(18) ал., с.-в., култ., Ф50

[ То митив гакйавлаӈ ], { йаппа илгатык аӈвука }. (Вдовин 1955. Тетрадь 13, с. 42)

to   mitiw   ɣa=kjav=laŋ               jappə   ilɣ=at=ək                 a=ŋvu=ka и   утром  PP=проснуться=3plS      еще    светлый=VBLZ=CV.loc   CV.neg=начать=CV.neg

‘И утром проснулись, (когда) еще не рассвело.’

(19) кор., чавч., ХПЛ30

[ Ыннею чохмау эньпичитэ чинин гэтэйкылинэу Нижний-Новгородык ], { еппа ан’вока

Симбирскы-городык юнэтык }. (Ульянова 1938. С. 24)

eņpiči=te          činin отец=INSTR    сам a=ŋvo=ka

ɣe=tejkə=linew PP=сделать=3sgP simbirskə-ɣorod=ək pers=LOC

‘Эти шахматы отец сделал сам в Нижнем Новгороде, (когда) еще не начали жить в городе Симбирске.’

В газетных текстах 1950-х г. на корякском языке зафиксированы аналитико-синтетические конструкции, включающие скрепу vitku ‘только что’ и конверб, сформировавшийся на основе аблатива. Эти конструкции, как и рассмотренные выше синтетические конструкции с лативными конвербами, были своего рода инновацией, отразившей попытки переводчиков лаконично, с помощью синтетических средств, существующих в языке, передать отношения предшествования (с помощью конверба, содержащего показатель латива) и ограничительного следования (с помощью конверба, содержащего показатель аблатива).

(20) кор., чавч., Г50

{Виткуат тойын‘вон‘к‘о энангыёлавык} [ыннэну н‘элвылъу наконнён‘вон‘нау илвыйняк‘о то ныкиняк‘у]. (Корякский большевик 1953. № 104, с. 2)

vitku-hat     tojə=ŋvo=ŋqo             ena=n=ɣəjol=av=ək сперва-ptcl  новый=начать=CV.abl   AP=CAUS=умелый=VBLZ=CV.loc

ənnenu       ŋelvəlh=u                na=ko=nņo=ŋvo=ŋ=na=w постоянно   стадо=ABS.pl           LowA=PRES=стеречь=INCH=PFV=3nsgP=PL həlwəj=ņaqo to       nəki=ņaku день=AUG   и      ночь=AUG

‘С самого начала обучения стада стерегут постоянно, и днем, и ночью.’ (ППК ограничительного следования)

Инхоативный показательв составе предиката ЗПЕ таксисных ППК

Морфема инхоатива связана по происхождению с корнем глагола ‘начать’, формирующего аналитические фазисные конструкции. В качестве морфологического показателя она функционирует только в чукотском и корякском языках, причем в чукотском данная морфема является гораздо более грамматикализованной и вытесняет аналитические конструкции с фазисным глаголом, в то время как в корякском языке аналитические конструкции и формы с инхоативом имеют сходную частотность.

Таксисные ППК аналитического типа . В аналитических таксисных ППК чукотского языка инхоативный показатель, как и рассмотренная выше аналитическая фазисная конструкция в алюторском и корякском языках, особенно активно используется в ППК со значением близкого следования со скрепами kitkit ‘как только, едва’, ečɣi ‘теперь’. ЗПЕ в таких предложениях обычно передает референцию к плану прошлого.

  • (21)    чук., Ф00

{ Киткит мачволкытвэн’н’оэ }, [ н’элвыл аммана тагъян’ын’оэ ]. (Тынэтэгын 1940. С. 6)

kitkit        mač=woɬqə=twe=ŋŋo=ʔe                              ŋelwəl как только   полностью=темный=VBLZ.inc=INCH=3sgS.PFV     стадо am=mana=(ŋ)          taɣjaŋə=ŋo=ʔe только=врозь=(ADV) стремиться=INCH=3sgS.PFV

‘Как только стало смеркаться, стадо стало стремиться (разойтись) врозь.’

  • (22)    чук., Ф00

{ Эчги мэлёталгын пыкэрын’оэ пипикылгыкэйык }, [ пипикылгыкэе тэнн’у рытчынин ]... (Тынэтэгын 1940. C. 83)

ečɣi           meɬota=ɬɣən      pəkerə=ŋo=ʔe              pipiqəlɣə=qej=ək теперь      заяц=ABS.sg    прибыть=INCH=3sg.PFV мышь=DIM=LOC pipiqəlɣə=qej=e         tenŋ=u                     rətčə=nin мышь=DIM=INSTR   смешной (?)=EQU       сделать=3sgA+3sgP

‘Как только заяц стал подбегать к мышке, она стала смеяться над ним...’

В корякском языке морфема инхоатива употребляется в ЗПЕ аналитических таксисных конструкций со скрепой недифференцированной семантики tite ‘когда’. В ЗПЕ обычно выражается референция к прошлому или будущему.

  • (23)    кор., чавч., Х30

{ Tite omakaņŋьvolaj }, [ Ewŋьto to Ewjava jelkucьku jeppa kowaņawcejŋe ].

(Кеккетын 1936. С. 73)

tite           omak=aņ=ŋəvo=la=j                ewŋəto           to       ewjava           je=lku=čəku когда       вместе=VBLZ=INCH=PL=3sgS     pers: ABS.sg     и      pers: ABS.sg     дом=IN=IN jeppə        ko=waņaw=čej=ŋ=e еще         PRES=слово=VBLZ.intens=PFV=3duS

‘Когда начали собираться, Эвныто и Эвъява в самой глубине дома еще оживленно беседовали.’

  • (24)    кор., чавч., ФС

...{ титэ əччу йапэлганьӈəволаӈ }, [ чинин йатакьйалаӈ wутькəйо ].

(Жукова 1988. Текст 6, предл. 16)

tite           əčč=u            ja=pelɣ=aņ=ŋəvo=la=ŋ                        činin когда      они=ABS.pl     POT=горло=VBLZ=INCH=PL=PFV        сам ja=takj=al=la=ŋ                  wutkəjo

POT=внизу (?)=VBLZ=PL=PFV сюда.EMPH

‘...когда они начнут голодать, сами спустятся сюда.’

Таксисные ППК синтетического типа . Наиболее употребительными таксисными ППК с инхоативным показателем в составе предиката ЗПЕ как в чукотском, так и в корякском языках являются ППК с зависимым предикатом, выраженным локативным конвербом. Эти конструкции могут передавать любые таксисные отношения: одновременность, следование, предшествование ГПЕ по отношению к ЗПЕ.

В следующем примере на фоне длительного зависимого действия происходит точечное главное.

  • (25)    чук., ФС

{ Ярак пыкэрыӈоӄаатык }, [ люур ӈэвысӄэт ярайпы ӈытогъэ ].

(Чукотские сказки 1987. С. 67)

jara=k        pəkerə=ŋo=qaat=ək                  ɬuur     ŋewəsqet jara=jpə дом=LOC   прибыть=INCH=DIM=CV.loc     вдруг женщинадом=ABL

‘(Когда он) стал немного приближаться к дому, из дома вдруг вышла женщина.’

Следующие предложения передают близкое следование ГПЕ за ЗПЕ.

  • (26)    кор., чавч., Х30

[ Mitiw { ecgaņŋəvok } ivi Cacoļ ]: (Кеккетын 1936. С. 15)

mitiw         ečg=aņ=ŋəvo=k                      iv=i                        čačoļ завтра       светлый=VBLZ=INCH=CV.loc     сказать=3sgS.PFV        pers: ABS.sg

‘На другой день, когда забрезжил рассвет, Чачоль сказал: …’

  • (27)    кор., чавч., ХПЛ30

...{ jeŋal‘aņŋьvok } [ Lilientaļ ajati to jaqam vi‘ej ]. (Тамби 1936. С. 12)

jeŋa=lhaņ=ŋəvo=k                        lilientaļ           ajat=i лететь=HABIT=INCH=CV.loc         pers: ABS.sg     падать=3sgS.PFV to   jaqam            vihə=j и   сразу           умереть=3sgS.PFV

‘Начав летать, Лилиенталь упал и сразу умер.’

В корякском языке инхоативный показатель может включаться в форму локативного кон-верба от глагола с омонимичной инхоативу корневой морфемой ŋəvo- ‘начать’, что показывает самое начало события, на фоне которого происходит главное событие.

  • (28)    кор., чавч., ГС

{ Н , ывон , вок йыг’илгык январик } [ нымйычг’ын мэйн , ыв’уйвыкин пелатэ эекэкэ ]...

(Народовластие 27.01.1996)

ŋəvo=ŋvo=k                    jəhilɣ=ək         janvari=k         nəm=jəčh=ən начать=INCH=CV.loc         месяц=LOC     январь=LOC     поселок=наполнение=ABS.sg mejŋə=wujvə=kin                        pela=t=e                           ejeke=ke большой=крепость=REL.sg            оставить=VBLZ=3sgS.PFV        лампа=NEG

‘В самом начале января население большого поселка осталось без света.’

В чукотском языке таксисная ППК с предикатом зависимой части – локативным конвер-бом, содержащим показатель инхоатива, является основным средством выражения семантики предшествования (ГПЕ до ЗПЕ), поскольку в чукотском языке отсутствует специализированный конверб, характерный для алюторского и корякского языков: ta= – =ŋ=kəŋ (ал.) / ja= – =ŋ=kəŋ (кор.). Семантика предшествования в таких ППК, в силу диффузности значения локативного конверба, прочитывается только в контексте всего предложения, иногда и в более широком контексте.

  • (29)    чук., ФС

{ Ӄамэтваӈӈок-ым } [ таӈымыльо тэкичгын нэнапатӄэн ]…

(Чукотские сказки 1987. С. 70)

qame=twa=ŋŋo=k-əm                   taŋ=əməɬʔ=o              tekičɣ=ən миска=VBLZ.res=INCH=CV.loc-ptcl     красивый=весь=ABS.pl    мясо=ABS.sg n=ena=pat=qen

IPF=AnyP=варить=3sgP

‘Перед тем как есть, варят всё мясо…’

Данное предложение может интерпретироваться только как предшествование ГПЕ, поскольку варить мясо во время еды или после еды бессмысленно.

В корякских текстах, в том числе оригинальных, подобные примеры также встречаются.

  • (30)    кор., чавч., Х30

{ Jeqqe gьtgajo‘aŋvok } [ mьccetejkьŋnew velьtkojaŋ lьlьw , ic‘aw , pьlaku ].

(Кеккетын 1936. С. 77–78)

jeqqe         ɣətɣa=johə=ŋvo=k                  məč=če=tejkə=ŋ=ne=w еще        осень=VBLZ.inc=INCH=CV.loc    1nsgA=POT=делать=PFV=3nsgP=PL vel=ə=tko=ja=ŋ                  lili=w                      ičha=w                     pəlak=u плата=E=VBLZ.iter=дом=DAT рукавица=ABS.pl         кухлянка=ABS.pl        торбаз=ABS.pl

‘Еще до наступления осени мы сделаем для магазина рукавицы, кухлянки, торбаза.’

Единичные примеры таксисных ППК с такой же структурной зависимой частью встречаются в элицитированных предложениях на алюторском языке. Возможно, это является заимствованием из чукотского языка в идиолекте конкретного информанта, поскольку в оригинальных текстах на алюторском языке употребление морфемы инхоатива не зафиксировано.

  • (31)    ал., с.-в., ан., ХПС

{ Акмиӊӈəвук ʕəтвəʕəт }, [ əннив’ ӄəпəӈлув’əн ].

akmiņ=ŋəvu=k         ʕətvə=ʕət                 ənniw         qə=pəŋl=u=wə=n взять=INCH=CV.loc лодка=ABS.sg.redup      дядя: ABS.sg 2.OPT=весть=VBLZ.добыть=2sgA=3sgP

‘Перед тем как покупать (букв.: начиная брать) лодку, дядю спроси.’

Близкое следование в чукотском и корякском языках языке может передаваться с помощью локативного конверба, осложненного префиксом tor = (чук.) / toj = (кор.) (< ‘новый’), в составе которого также может употребляться показатель инхоатива, усиливающий данную таксисную семантику.

  • (32)    чук., Ф00

... торэлёльатын’н’ок к’инэк’эплюги ... (Богораз 2004. С. 6)

tor=eɬo=ɬʔatə=ŋŋo=k                             q=ine=qepɬ=u=ɣi новый=шевелиться=HABIT=INCH=CV.loc      2.OPT=1sgP=мяч=VBLZ.использовать=2sgA

...как только зашевелюсь, пни меня...

  • (33)    кор., чавч., ХПЛ30

[ Eххэ-кун нытымгыэу камлэлын’ ыньн’ыан кэньн’ывон ] { ятан тоечганьн’ывок }.

(Всеволожский 1941. С. 10)

jeqqe-qun    nə=təmɣə=hew            kamlel=əŋ       əņŋəhan         k=eņ=ŋəvo=ŋ вот так!     QUAL=тихий=ADV      круг=ADV     так           PRES=быть=INCH=PFV jatan         toj=ečɣ=aņ=ŋəvo=k только      новый=светлый=VBLZ=INCH=CV.loc

‘Когда только забрезжил рассвет, вокруг было так тихо.’

В текстах художественной литературы на чукотском языке есть единичные примеры употребления инхоативного показателя в составе конверба с семантикой одновременного действия.

  • (34)    чук., Х50

{ Акватын’ома } [ ныкоргъав нытвак’эн ]... (Рытхэу 1964. С. 127)

akwatə=ŋo=ma                nə=корг=ʔaw             nə=twa=qen отправляться=INCH=CV.sim   QUAL=веселый=ADV    IPF=быть=3sgS

‘Во время (начала) отъезда (букв.: начиная отправляться) ей было весело...’

В современных переводных текстах инхоативный показатель встречается также в характерном только для чукотского языка конвербе с показателем =taɣn=etə (=AD=CV.dat). Особенностью чукотского языка является использование в качестве дополнительного средства связи в таксисных ППК пространственного постфикса =taɣn ‘AD’. Конвербы, содержащие данный показатель, имеют сему временного предела. Это уникальный для чукотско-корякских языков случай грамматикализации показателя локализации и использования его в темпоральном значении. Инхоативный показатель в составе данного конверба маркирует начало этого временного предела.

  • (35)    чук., ХПС

    [Ӄымэлгынан-ым ӄыӄысӄычев эвлывэлёкальайӈо] {въэӈӈотагнэты}! (Гауф 1990. С. 27)

  • 2.OPT=хороший=ты=ERG-ptcl 2.OPT=остаться длинный=ухо=злой дух=AUG=EQU wʔe=ŋŋo=taɣn=etə умереть=INCH=AD=CV.dat

qə=meɬ=ɣə=nan-əm             qə=qəcqəčew     ewɬə=weɬo=kaɬʔa=jŋ=o

‘Оставайся же ты до самой смерти длинноухим уродом!’

Таксисные ППК аналитико-синтетического типа . Аналитико-синтетические ППК, являющиеся маргинальным средством выражения таксисных отношений и представляющие собой речевую контаминацию скрепы и конверба в составе ЗПЕ, с интересующим нас инхоативным показателем встречаются крайне редко: это единичные примеры, в которых скрепа wətku (чук.) / vitku (кор.) ‘только что’ сочетается с локативным конвербом. Семантика конструкции (близкое следование или непосредственное предшествование) интерпретируется в контексте.

  • (36)    чук., ХПC

    { Вытку тэркамэчатыӈӈок } [ етгъи ынпыначгын ]. (Гайдар 1985. С. 8)

wətku        terk=amečatə=ŋŋo=k                       jet=ɣʔi                    ənpənačɣ=ən только что солнце=скрываться=INCH=CV.loc        приходить=3sgS.PFV     старик=ABS.sg

‘Перед закатом пришел старик.’

(пер. с рус.: И вот перед закатом к измученному и продрогшему Ивашке, который, съежившись, сушил грязную, промокшую одежду возле горячего камня, пришел на гору старик .)

  • (37)    кор., чавч., ХС

{ Витку г’аӄав’ӈывок } [ еннин пэтыящик ]. (Дедык)

vitku        haqaw=ŋəvo=k                   jen=nin только что отправляться=INCH=CV.loc      принести=3sgA+3P

‘Только перед отъездом принесла старый ящик.’

Инхоатив-дуратив

Морфема с семантикой начала длительного действия (инхоатив-дуратив) =lqiv / =lqev исконно имелась во всех чукотско-корякских языках. Она стала источником, из которого в чукотском и алюторском языках развился показатель перегринатива =sqiv / =čqiw (‘пойти с целью выполнения действия, выраженного в основе’). При этом в чукотском языке исходная морфема практически вышла из употребления, в то время как в алюторском языке она очень частотна и претендует на квазиграмматический статус. В корякском языке инхоатив-дуратив встречается только в качестве транспонирующего показателя, грамматикализация перегринатива произошла неравномерно, в разных говорах корякского языка наблюдаются проявления его большей или меньшей выделенности из показателя инхоатива-дуратива.

Перегринативный показатель в силу особенностей своего значения не вступает во взаимодействие с семантикой таксисных конструкций, поэтому его случайное употребление в составе ЗПЕ таксисных конструкций в данной статье рассматриваться не будет. Глагольные формы с перегринативным показателем в чукотско-корякских языках конкурируют с целевыми ППК, этот показатель также может включаться в формы зависимых предикатов целевых конструкций (подробнее об этом см.: [Мальцева, 2013б]).

В таксисных конструкциях алюторского языка аффикс инхоатива-дуратива представлен широко, но только в аналитических конструкциях со скрепами kitkit ‘как только, едва’, tita ‘когда’ с семантикой близкого следования единичных или регулярных событий в любом временном плане.

  • (38)    ал., тым., Ф20

{ kitkit un j un j u-t r . etə-lqev-ɣəʔət }, [ qutqin j n j aqu qutt-i to ŋəvo-j ( ) ta . pisɣə . ŋ-ki ].

(Кибрик и др. 2000. Текст 2, предл. 26)

kitkit         uņuņu=t          retə=lqev=ɣəʔət                               qutqəņņaqu как только ребенок=ABS.du прийти домой=INCH-DUR=3duS.PFV      pers qut=ti                  to       ŋəvo=jjə          ta=pisɣə=ŋ=ki встать=3sgS.PFV      и       начать=3sgS.PFV VBLZ.constr=пища=VBLZ.constr=CV.loc

‘Как только дети отправились домой, Куткинняку встал и начал есть.’ (близкое следование единичных событий в прошлом)

  • (39)    ал., с.-в., култ., Ф50

...{ киткит нымйырˀын йылӄылӄивлаткыт }, [ то ы̌ нну ӈавысӄатпил аwwавыткын тулˀынвыӈ ]... (Вдовин 1955. Тетрадь 23, с. 22)

kitkit          nəm=jərʔ=ən                          jəlqə=lqiv=la=tkə=t как только поселок=наполнение=ABS.sg      сон=VBLZ.inch-dur=PL=IPFV=3nsgS to   ənnu             ŋavəsqat=piļ      awwavə=tkən              tulʔə=nv=əŋ и   он: ABS.sg      девушка=DIM   отправляться=IPFV       вороватый=NMLZ.loc=CV.dat

‘...как только население засыпает (засыпало), эта девушка идет (шла) воровать...’ (близкое следование регулярных событий в настоящем или прошлом)

  • (40)    ал., с.-в., култ., Ф50

…{ тита гымма тытаwwавылӄи н́утагиӈкыӈ }, [ гымма тытанˀалиӈ тинтынутану ]...

(Вдовин 1955. Тетрадь 16, с. 115)

tita          ɣəmmə           tə=t=awwavə=lqi                            ņuta=ɣiŋ=kəŋ когда       я: ABS.sg       1sgS=POT=отправиться=INCH-DUR       тундра=SUB=DAT

ɣəmmə       tə=ta=nʔalə=ŋ             tiŋtə=nuta=nu

‘Когда я (надолго) уйду под землю, я стану священным местом...’ (близкое следование потенциальных событий)

В текстах 1920-х гг. на алюторском языке показатель инхоатива-дуратива в транспонирующей функции встречался также в предикате ЗПЕ аналитической таксисной ППК с архаичной, ныне вышедшей из употребления скрепой maŋiņaməs ‘по мере того как’.

  • (41)    ал., с.-в., кич., Ф20

{ manin'a-mis kagagilkevitkin } [ tavalanalatitkin ] (Стебницкий 1928. Тетрадь 1, с. 77)

maŋiņaməs            kaɣaɣə=lqevə=tkən                 tawalŋəla=tkən по мере того как     шум (?)=VBLZ.inch-dur=IPFV     оглянуться=IPFV

‘Когда зашумит, она оборачивается.’

В текстах на корякском языке разных периодов аффикс инхоатива-дуратива в качестве транспонирующего выявлен в составе предиката ЗПЕ таксисных ППК только в формах кон-вербов, сформировавшихся на базе второго комитатива (сопроводительного падежа).

  • (42)    кор., чавч., Х30

...{ гэйхыкычвилхивэ } [ иви эньпич ]... (Кеккетын 1939. С. 12) ɣejqə=kəčvi=lqiv=e                                  iv=i                        eņpič

‘...развеселившись, сказал отец...’

  • (43)    кор., чавч., ХПС

    { Гайӄыкумӈылӄива } [ эв’тылайтыӈ аяти ]... (Килпалин 1986. С. 15)

ɣajqə=kumŋə=lqiv=a                              ewtəla=jtəŋ       ajat=i

‘Вскрикнув, он упал вниз...’

Инцептив

Фазисная морфема инцептива, зафиксированная во всех трех языках, имеет существенную разницу при функционировании в простом предложении. В чукотском языке данная морфема используется как во внутриклассной, так и в межклассной деривации, а в корякском и алюторском языках она ограничена транспонирующей функцией и связана с образованием только метеорологических глаголов.

В составе предиката ЗПЕ во всех языках, включая чукотский, выявлены только случаи употребления морфемы инцептива как вербализатора, образующего метеорологические глаголы.

Таксисные ППК аналитического типа. В алюторском языке аффикс инцептива =ruʔ / =roʔ в зависимом предикате таксисных ППК преимущественно встречается в конструкциях ана- литического типа: со скрепой maŋiņas ‘когда, по мере того как’, специализирующейся на выражении фоновых ситуаций, представляющих собой переход из одного состояния в другое, и с неспециализированными скрепами tita ‘когда’, kəta ‘а когда’. У зависимого предиката возможна референция к любому временному плану.

(44) ал., с.-в., ветв., ХС

{ Маӈиняс нъкируи }, [ Мотыга в’иньва ав’в’ави Калив’в’ыӈайиӈӄал ].

(Килпалин 1993. С. 15)

wiņv=a тайный=ADV

‘Когда наступила ночь, Мотыга тайно пошел в сторону скалы из разноцветных камней.’ (прошедшее время ЗПЕ)

(45) ал., с.-в., выв., ФС

{ tita ənnə . ruʔə-tkən }, [ mətə-ŋvu-la-tkə-t ənnə . ŋərtə-k ].

(Кибрик и др. 2000. Текст 33, предл. 25)

tita

когда

ənnə= ruʔə =tkən           mətə=ŋvu=la=tkə=t                 ənnə=ŋərtə=k

рыба= VBLZ . inc =IPFV    1nsgA=начать=PL=IPFV=DU      рыба=VBLZ.добыть=CV.loc

‘Когда рыба идет, начинаем рыбу ловить.’ (настоящее время ЗПЕ)

  • (46)    ал., с.-в., выв., Ф50

{ Кы̌ та ы̌ нны̌ роˀы̌ ткы̌ н < ... > } [ ӈитаӄмыллынйуw ˀы̌ лwуты̌ w < ... > наныпˀавəткы̌ на ]...

(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 1, с. 68–69)

kəta          ənnə=roʔə=tkən           ŋitaq=məlləŋ=ju=w                 ʕəlwəti=w а когда      рыба=VBLZ.inc=IPFV    два=пять=NUM.distr=ABS.pl       день=ABS.pl na=nə=pʕa=və=tkə=na

LowA=CAUS=сохнуть=VBLZ=IPFV=3nsgP

‘А когда рыба начинает идти, семь дней сушат.’ (настоящее время ЗПЕ)

  • (47)    ал., с.-в., выв., Ф50

...{ маӈынас танныроˀы̌ ткын }, [ ӄытвыл аӄан таӄгырник , ӄытвы̌ л атанмыӈлака ].

(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 3, с. 37)

maŋiņas               ta=nnə=roʔə=tkən                    kətvəl             aqan    taq=ɣərnik по мере того как     POT=рыба=VBLZ.inc=IPFV       не надо         хоть    что=зверь: ABS.sg kətvəl        a=ta=nmə=ŋ=la=ka не надо      CV.neg=DES=убить=DES=PL=CV.neg

‘... когда будет ход рыбы, никаких зверей не убивайте.’ (будущее время ЗПЕ)

Таксисные ППК синтетического типа . В чукотском и корякском языках инцептив используется в составе нескольких конвербов, функционирующих как предикаты ЗПЕ в синтетических и аналитико-синтетических таксисных ППК следования и предшествования, в единичных случаях – одновременности.

Наиболее частотной формой зависимого предиката из тех, в которых встречается аффикс инцептива, является локативный конверб, либо употребленный самостоятельно, либо осложненный префиксом toj= (кор.) / tor= (чук.) < ‘новый‘, в комбинации с которым локативный конверб выражает близкое следование.

  • (48)    кор., чавч., ГС

    ...{ тойаноёг’ык } [ Ёмэк гэтумгэ чоччымавэ кайӈыгэлэнвыӈ ]. (Народовластие 18.09.2008)

toj=ano=joh=ək                        jomek           ɣe=tumɣ=e новый=весна=VBLZ.inc=CV.loc       pers: ABS.sg     COM=друг=COM

čoččəm=av=e                            kajŋə=ɣele=nv=əŋ снаряжение=VBLZ=3duS.PFV          медведь=VBLZ.добыть=NMLZ.loc=DAT

‘Ранней весной (букв.: только начавшись весна) Ёмэк с товарищем собрались охотиться на медведя.’

  • (49)    чук., Ф50

{ Торэргырокы } [ э’к’эльыт ининигъэт ]. (Ятгыргын 1963. С. 6)

tor=erɣə=rʔo=kə                          ʔeqe=ɬʔ=ət                 inini=ɣʔet новый=резкий=VBLZ.inc=CV.loc      плохой=ATR=ABS.pl     появляться=3plS.PFV

‘На рассвете появились враги.’

В локативном конвербе аффикс инцептива часто сочетается с аффиксом инхоатива.

  • (50)    чук., ХП50

[ Нымнымык пыкирги ] { энмэч воск’ымчыкоръон’н’ок }. (Толстой А. 1953. С. 6)

nəmnəm=ək           pəkir=ɣʔi                 enmeč wosqəm=čəko=rʔo=ŋŋo=k поселок=LOC        прибыть=3sgS.PFV       уже    темнота=IN=VBLZ.inc=INCH=CV.loc

‘В поселок прибыл, когда уже начало смеркаться.’

Семантика предшествования в чукотском языке выражается конвербами, показатель которых восходит к падежной форме датива. В комбинации с инцептивом данная форма показывает начало предела во времени, до которого происходит главное событие.

  • (51)    чук., Ф50

... { льалянръогты } [ эвиръыт тэйкынинэт ]. (Беликов 1979. С. 125)

ɬʔaɬan=rʔo=ɣtə                  ewirʔ=ət          tejkə=ninet зима=VBLZ.inc=CV.dat       одежда=ABS.pl сделать=3sgA+3plP

‘К началу зимы сшила одежду.’

Такие же по форме конвербы встретились в газетных текстах на корякском языке.

  • (52)    кор., чавч., ГС

    { Омъёг’этын }, [ н , эллы тын , эй ]... (Народовластие 10.12.1994)

om=joh=etəŋ                    ŋəllə                       təŋe=j тепло=VBLZ.inc=CV.lat       стадо: ABS.sg            расти=3sgS.PFV

‘К началу тепла стадо подросло.’

Очень редки в чукотских текстах примеры, в которых аффикс инцептива включен в кон-верб с семантикой одновременного действия.

  • (53)    чук., Ф50

{ К’ынвэр эвыр эргыръома } [ тъылкамагран’н’ой ]... (Беликов 1979. С. 74)

qənwer       ewər    erɣə=rʔo=ma                      tʔəl=kamaɣra=ŋŋo=j наконец     и      резкий=VBLZ.inc=CV.sim        болеть=шевелиться=INCH=3sgS.PFV

‘И наконец на рассвете стал биться (от болезни).’

В алюторском языке единичные примеры синтетических таксисных ППК с инструментальным конвербом в ЗПЕ встречаются при выражении семантики близкого следования потенциальных событий.

  • (54)    ал., с.-в., выв., Ф50

{ То нумал лыӄлаӈруˀа }, [ алла тынга плакылӈы̌ н ].

(Вдовин 1955. Вывенка, тетрадь 7, с. 131–132)

to    numal   ləqlaŋ=ruʔ=a                          allə      tinɣa    pəlakə=lŋən и   снова   зима=VBLZ.inc=CV.instr         NEG   что     торбаз=ABS.sg

‘И (когда) снова наступит зима, нет торбазов.’

Таксисные ППК аналитико-синтетического типа . Употребление предикатов, содержащих показатель инцептива, характерно для аналитико-синтетических таксисных ППК чукотского языка. В таких конструкциях используются локативный, дативный и отрицательный конвербы, скрепы wətku ‘только что’ и jep ‘еще’.

Локативный конверб, содержащий показатель инцептива (часто вместе с показателем инхоатива), в комбинации со скрепой wətku ‘только что’ передает семантику близкого следования.

  • (55)    чук., Ф50

{ Вытку льалянръон’н’ок } [ тыгинрынин пойгын ]. (Беликов 1979. С. 123)

wətku        ɬʔaɬan=rʔo=ŋŋo=k                 təɣinrə=nin                pojɣ=ən только что зима=VBLZ.inc=INCH=CV.loc    выдернуть=3sgA+3sgP    копье=ABS.sg

‘Только когда зима уже наступать стала, выдернул он копье.’

Семантика ограничительного предшествования (до начала чего-л.) выражается комбинацией скрепы jep ‘еще’ и дативного или отрицательного конвербов.

  • (56)    чук., Ф00

... { еп кыткытръогты } [ мытвалёмын’н’огъан ]... (Богораз 2004. С. 13)

jep kətkət=rʔo=ɣtə                     mət=waɬomə=ŋŋo=ɣʔan еще поздняя весна=VBLZ.inc=CV.dat 1nsgA=услышать=INCH=3sgP.PFV

‘Еще к началу поздней весны мы услышали.’

  • (57)    чук., Ф50

{ Еп элеръукэ } [ пыкиргъэт ярак ]. (Беликов 1979. С. 100)

jep ele=rʔu=ke                pəkir=ɣʔet                 jara=k еще лето=VBLZ.inc=CV.neg прибыть=3plS.PFV       дом=LOC

‘Еще лето не наступило – прибыли к себе домой.’

Обобщим разные случаи употребления аналитических и синтетических средств выражения семантики начала действия в ЗПЕ таксисных ППК разных структурных типов в чукотском, корякском и алюторском языках (см. таблицу).

Употребление средств выражения начала действия в ЗПЕ таксисных ППК чукотско-корякских языков

Средства связи в таксисных ППК

Средства выражения начала действия

АК

с глаголом ‘начать’

инхоатив

инхоатив-дуратив

инцептив

Аналитические ППК

kitkit ‘как только’

ал., кор.

чук.

ал.

vitku / wətku ‘только что’

ал., кор.

maļkət ‘как только’

ал.

kəta ‘а когда’

ал., кор.

ал.

tita / tite ‘когда’

ал., кор.

кор.

ал.

ал.

maŋiņas / meŋiņeč ‘по мере того как, с тех пор как’

ал., кор.

ал.

maŋiņaməs ‘по мере того как’

ал.

ečɣi ‘теперь’

чук.

Синтетические ППК

СV.loc

ал., кор.

чук., кор., (ал.)

чук.

новый=CV.loc

чук., кор.

чук., кор.

CV.dat

чук.

AD=CV.dat

чук.

CV.lat

кор.

кор.

CV.sim

кор.

чук.

чук.

Окончание таблицы

Средства связи в таксисных ППК

Средства выражения начала действия

АК

с глаголом ‘начать’

инхоатив

инхоатив-дуратив

инцептив

CV.com1

ал.

CV.com2

кор.

Аналитико-синтетические ППК

tita / tite + новый=Vf

кор.

vitku / wətku + CV.loc

чук., кор.

чук.

vitku / wətku + новый=CV.abl

кор.

jappə / jeppə / jep + CV.neg

ал., кор.

чук.

jappə / jeppə / jep + CV.dat

чук.

Выводы

Чукотско-корякские языки обнаруживают существенные различия в использовании аналитических и синтетических средств выражения начальной фазы действия в составе ЗПЕ таксисных ППК.

В таксисных ППК алюторского языка из четырех проанализированных средств выражения начала действия используются три, кроме инхоатива, отсутствующего как грамматический показатель в алюторском языке. В чукотских таксисных ППК не встречаются аналитические фазисные конструкции и инхоатив-дуратив, но очень активно задействованы показатели инхоатива. Для корякских таксисных ППК характерны все формы, кроме инхоатива-дуратива, имеющего очень ограниченное функционирование.

В алюторском языке фазисные операторы тяготеют к аналитическим ППК, в чукотском – к синтетическим ППК, в корякском языке они равномерно употребляются во всех структурных типах таксисных ППК. По использованию аналитических фазисных конструкций корякский язык сближается с алюторским, а по активному употреблению разных фазисных морфем в синтетических таксисных ППК – с чукотским.

Функционирование грамматических форм с семантикой начала действия в таксисных ППК по большей части связано с выражением отношений следования и предшествования. Инхоативные формы усиливают синтаксическую семантику короткой временной дистанции между зависимым и главным действием, заложенную в многочисленных конструкциях близкого следования разных структурных типов, подчеркивают временные пределы в конструкциях с семантикой ограничительного следования и предшествования.

Развитие художественной литературы, публицистики и переводческая деятельность билингвов – носителей чукотско-корякских языков и лингвистов – привели к расширению сферы употребления всех средств выражения начала действия по сравнению с оригинальными фольклорными текстами.

Список литературы Синтетические и аналитические средства выражения начала действия в таксисных полипредикативных конструкциях чукотско-корякских языков

  • Мальцева А. А. Способы выражения начала действия в чукотскокорякских языках//Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2013а. Т. 12, вып. 2. С. 142-153.
  • Мальцева А. А. Динамика соотношения перегринативных форм и целевых полипредикативных конструкций в чукотско-корякских языках//Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2013б. Т. 12, вып. 9. С. 102-113.
Статья научная