Системы акцентуации в византийских греческих надписях и граффити Каппадокии

Бесплатный доступ

Введение. Анализ надписей на фресках из разных регионов Византийской империи показал, что их орфография может отражать диалектные особенности. При этом используемые в них системы акцентуации также характеризуют манеру автора и часто варьируются, сочетая в себе элементы александрийской, византийской и логической систем. Методика. Каппадокийские надписи и граффити были проанализированы по изданию Жерфаньона в сравнении с фотографиями фресок Каппадокии из разных интернет-хранилищ. Материал. В статье представлен результат анализа употребления знаков акцентуации в 142 надписях на фресках Χ-ΧΙΙ вв. и в 19 граффити.

Греческая акцентуация, греческие надписи каппадокии, греческие граффити каппадокии, византийский греческий язык, александрийская система акцентуации, византийская система акцентуации, логическая система акцентуации

Короткий адрес: https://sciup.org/149147547

IDR: 149147547   |   DOI: 10.15688/jvolsu4.2024.6.18

Текст научной статьи Системы акцентуации в византийских греческих надписях и граффити Каппадокии

ВИЗАНТИЙСКОЕ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ ж ® М

DOI:

Введение. Анализ орфографии каппадокийских надписей показал, что они имеют ряд особенностей, которые позволяют говорить о фиксации в них каппадокийского диалекта для византийского греческого языка (см.: [1]). Важными особенностями являются предпочтение в позициях итацизма η или ε вместо ι, палатализация согласных, сингармонизм гласных и сохранение звука [ü] более длительное время, чем в большей части регионов Византийской империи. Однако знаки акцентуации, сохранившиеся в надписях и граффити Каппадокии, ранее подробно не анализировались, поэтому мы и предлагаем изучить их.

Материал. В корпусе византийских акцентуированных текстов BGAT (см.: [3]) надписи из Каппадокии представлены двумя типами источников: 19 граффити и 142 надписями на фресках. Граффити по содержанию представляют собой молитвенные и поминальные надписи. Некоторые из них спорадически акцентуированы. И в этой статье мы рассмотрим те из них, которые представлены в издании Жерфаньона [9–11]. Надписи на фресках также составляют две категории: цитаты из литургических текстов и подписи к святым. Отдельно мы составили выборку из надписей на фресках одной из церквей с подробно акцентуированными в александрийской системе акцентуации надписям по фотографиям, собранным на разных фотохранилищах в Интернете.

Анализ. На материале граффити мы можем проследить разные варианты спорадической акцентуации, бытовавшей в этом регионе. В 17-й церкви 1, в Кезлар Каллеси, располагается комплекс граффити [10, p. 489–

490, № 71–74]. В двух из них содержится дата, октябрь 1055 года. В первом граффито (рис. 1) использован гравис в качестве знака сокращения для (ον) в артикле в В.п. м.р. τ`. Акут над вторым элементом дифтонга вместо циркумфлекса, и, одновременно, знак сокращения встречается в существительном δού(λον). В следующей надписи используется лигатура б (ои) и над ней гравис в конце строки, который совмещает функции сокращения, переноса строки и ударения. В поминальном граффито δουλ`|| имеет гравис в качестве знака для сокращения ον и переноса. В следующем поминальном граффито вместо акута встречается трема над йотой между двумя гласными в названии месяца μαϊον.

В 21-й церкви, располагающейся в регионе церкви с колоннами [10, p. 476, № 60], двойной гравис используется как знак сокращения и ударения над артиклем в В.п. τ``. Двойной знак циркумфлекса появляется дважды: в качестве сокращения над именем Γε(ώργιον) и над местоимением π||αντ(). В следующем граффито из этого памятника [10, p. 477, № 62] акут использован в качестве знака сокращения δουλ΄ вместо (ον), а также сокращения, переноса и замены сокращенного ударного гласного в существительном αμ[α]ρτολ΄ (ср. подобные явления в афинских граффити: [2]).

В часовне св. Варвары, расписанной согласно донаторской надписи также в ΧΙ в. [10, p. 485, № 67] тоже наблюдается использование акута в качестве знака переноса и сокращения одновременно: το΄ вместо τὸν.

В церкви Св. Евстафия (тур. Geyikli Kilise, долина Soğanlı) в первом граффито, цитате из Луки Ι, 38 [9, p. 166, № 3], представлено перенесенное ударение с энклитики γενητό μὸι, но при этом гравис остался на местоимении и падает на первый элемент дифтонга (см. рис. 2). Другой гравис строкой выше также сдвинут влево, но оказывается между двумя элементами дифтонга: ιδου ι δ[ο]υλο`ι. В последней строчке два ударения из трех и гравис в конце строки, который также можно трактовать как знак сокращения: κατα τὸ ρήμα σˋ(ου), а предлог оставлен без ударения. Вероятно, все три грависа могли относиться и к логической системе ударения, подчеркивая выделяемые автором слова.

В пространном граффито с датой 1149 г. (рис. 3) вместо знака придыхания акут, который оказывается между вторым элементом дифтонга и следующим за ним согласным. А непосредственно ожидаемый акут попадает уже на согласный: ευ΄γ΄ε||στε [9, p. 166, № 4]. Другие акуты в надписи располагаются ровно над гласными, как и гравис в В.п. артикля м.р. Исключение составляет ε΄βρος, где акут после первого элемента бывшего дифтонга, у которого второй элемент консонантизи-ровался. Весь текст выглядит следующим образом: Εις λύτρ[ωσ]ιν γεορ||γίου διακό[νου] αμαρτὸ[λοι]|| σφωδρα ευ΄γ΄ε||στε αυτ΄ δια τὸν|| κ(υρίο)ν ινα ε΄βρος|| λύσιν τον πολλων || πτεσματων || εν ... τ[ης] κρίσεως|| ετος στχνζ|| ινδ ΙΒ.

В третьем граффито из церкви Св. Евстафия [9, p. 168, № 5] над ο и η знаки, похожие на знаки сокращения, хотя над омикроном он меньше, возможно, поскольку был использован вместо ударения, которое сместилось влево с эты на омикрон для избегания наслоения знаков, а над η уже знак сокращения. Акут в значении сокращения над π в третьей от конца строке. В четвертом граффито в первой строке гравис над ο в артикле В.п. м.р., а буква ν пропущена [9, p. 168, № 6]. В третьем граффито двойной акут, лежащий над буквой, используется в качестве знака сокращения и знака переноса βοθμ΄΄. Такой же одинарный акут наблюдается и в конце надписи κ΄ο [9, p. 168, № 7].

В церкви св. Даниила (тур. Ağaçaltı, X–XI вв.) в первом граффито [9, p. 175, № 19] гравис над тау как знак сокращения для ον. Гравис также встречается над омикроном и между λ и о. Трема используется над йотой после гласной. В издании расшифровка у надписи следующая: παιδ||όλ΄ογυ|| πιο|| αϊλ.α [9, p. 175, № 20]. В третьем граффито из этой церкви [9, p. 175, № 21] в слове δουλὸ` двойной гравис, как знак сокращения для ὸν, стоит над омикроном.

В Баллек Килисе (Balleq Kilise, 2-я половина ΧΙ в.) в погребальном граффито Никифора [11, p. 269–270, № 176] трема над йотой в цифре после индикта и трема над йотой в цифре перед ним. Этот пример можно было бы считать палеографической особенностью надписи и произошедшим под влиянием других надписей, однако остальные йоты в надписи не маркированы тремами. В церкви св. Варвары (Tahtali Kilise, долина Soğanlı) в погребальном граффито рабы Божьей имярек трема начертана над йотой, написанной вместо эты в существительном [θ]υγατϊ[ρ] [11, p. 308, № 181].

В церкви св. Стефана [11, p. 150] трема над йотой, написанной вместо эты в артикле ж.р. в конце слова и в конце строки перед начальной гласной следующего слова: Εγο|| ΦοΝ || Η Βοο || ΝΤοΣ|| ΕΝ ΤΪ|| ΕΡΗΜ||ο Υ Τ Υ ||ΜΑΣ||ΑΤΕ . Явно переписано с образца, где могло быть другое разбиение на строки. В той же церкви граффито [11, p. 153, № 155] акуты стоят над значимыми сокращениями θ΄(εο)υ и χ΄(ριστο)υ, как принято в логической системе акцентуации.

К северу от Джемаля, в церкви св. Василия, в погребальном граффито [11, № 153] в конце первой строки использован двойной гравис, который можно трактовать как ударение и перенос на следующую строку, в которой продолжение слова, по всей вероятности, идет не сначала строки, а ближе к концу, как и предложил Жерфаньон в издании. Таким образом, мы получаем следующий текст: ΕκιΜιθι ο [δ] ουˋˋ||λο̄ὶˋ θ[ εου ] , а двойные грависы кроме маркировки ударения указывают на направление чтения, так как плохо интерпретируемая часть надписи во второй и третьей строках, явно относятся к другому тексту.

В церкви св. Георгия в Орта Ке в погребальном граффито [11, p. 242–243, № 165] акцентуированы только некоторые слова. Начальный безударный гласный маркирован грависом: ὺιοΣ. Можно было бы считать, что этот знак поставлен вместо придыхания, однако в предпоследней строке придыхание стоит над другим словом. Поэтому мы предполагаем, что этот гравис был поставлен в рамках логической системы акцентуации. В рамках византийской системы использованы акуты в других лексемах и чаще всего они связаны с сокращениями. Один стоит над η, написанной над μ, и сочетает в себе функции ударения и сокращения: MH(N I). Второй над к и указывает, что следующий за ней ε относится сразу к двум словам: K'(E) и к глаголу E||©ETQ. Третий маркирует ударный слог и падает на второй элемент дифтонга, а следующие за ним две буквы написаны в верхнем регистре: TAVTH. Густое придыхание в прилагательном смещено вправо и попадает между гласной и согласной: АТНА. Написанное тут же граффито [11, p. 242–243, № 166] также имеет одно ударное слово на весь текст: ANE0ETQ, что указывает на логическую систему акцентуации. При этом в последней строке знак сокращения дважды перечеркнут MO^vp), что можно сравнить с титлами, соединенными со знаками ударения, что часто встречаются в византийской фресковой живописи. В последнем граффито в этом комплексе [11, p. 242–243, № 167] трижды использовано придыхание, дважды ровно над гласной в одном и том же предлоге EN и один раз между двумя элементами дифтонга AVTQ. В этом памятнике также использован знак сокращения, соединенный с ударениями над той же лексемой, что и в предыдущем: MO^vp). В той же строке мы видим двойной гравис, также в значении сокращения: ро5"= poS(iov) с небольшой черточкой у ближайшего к букве грависа, явно имитирующей маленькую йоту после дельты. А в последней строке использовано единственное ударение на весь памятник над MIAN.

Обратимся теперь к подписям к фрескам, которые представлены у Жерфаньона, в том числе в виде прорисовок, и знаки на которых соответствуют найденным в сети фотографиям тех из них, которые дошли до наших дней, что позволяет нам доверять исследователю. В большинстве из этих прорисовок единственным знаком является трема, однако она использована не так, как мы привыкли в византийской системе акцентуации. Рассмотрим эти случаи более детально.

В часовне Богородицы трема над начальной йотой перед гласной в имени святого использована, чтобы избежать консонанти-зации безударной гласной: IQANNO Y TO Y BA Y TICTA [9, p. 122] и IQAKIM [9, p. 127].

Похожее употребление, но уже в названии месяца: IO Y NHO Y HCT [9, p. 122]. Там же [9, p. 128] трема стоит над начальной йотой, написанной вместо эты в артикле, возможно, в функции густого придыхания, а также йота здесь маркирует и необходимость раздельного чтения со следующим словом: I nANA[ Yi ] A EN|| TO NAO AA.BA||NI TPOФ....Xl||POC ArrEAS (ср. Протевангелие Иоанна (Prot. Jac) 13.2). В сцене Благовещения в надписи трема появляется над йотой после гласной, с которой она не составляет дифтонг. При этом ι написана вместо η, а перед ней η, написанная вместо ι соответственно: FABPHIA [9, p. 129 и pl. 35, № 1].

В 8 часовне Гёреме или в часовне Богородицы, св. Иоанна Богослова и св. Георгия в сцене Путешествия в Вифлием [9, p. 130, pl. 35, № 3] и у Иакова над головой (ΪΑΚ[οβ]ΟC), и в самой сопроводительной надписи ΪΩCΗΦ ΚΑ||ΤΙΓΑΓΟΝ|| ΜΕ ΕΚ ΤΙC|| ΟΝΟΥ – мы видим трему над начальной йотой перед гласной, для избегания ее консонантизации. Там же в сцене Распятия [9, p. 131] в правой надписи в имени Иоанн трема над начальной йотой перед гласной: IQANHC . В левой части надписи трема над начальной йотой, которая идет после имени, заканчивающегося на гласную: MAPHA IAE . Возможно, как показатель необходимости паузы перед глаголом и, скорее всего, было скопировано с образца, где все слова писались без пробелов, то есть выполняет частично функцию слогоразделяющего ударения, как в папирусах (см.: [6; 12]).

В церкви эль Назара в Гёреме, трема 5 раз стоит над йотой перед гласной и после γ, чтобы избежать произношения [ajos]: O AFIOC [9, p. 180], O AFIOC COZON, O AFIOC MAMAC, O AFIOC BAACIOC [9, pl 40, № 3]. В той же церкви трема перед гласной после κ используется для маркирования палатализации κ, свойственной каппадокийскому диалекту (см.: [4; 5; 7; 8]): EZEKIHA. Там же трема перед гласной и после γ, трема перед гласной после δ (маркирование позиции палатализации) и трема над йотой между двумя согласными после τ только в одном из имен: O AFIOC KATIAIOC, O AFIOC KATIAIANOC [9, pl. 41, № 2, pl. 42 № 3]. В подписи другого святого трема над йотой между двумя дельтами ставит вопрос о чтении δ, написанной перед йотой в каппадокийском диалекте: @ KANAIAOC. Там же [9, pl. 40, № 2, pl. 42, № 3] использована трема над начальной йотой в имени: ΪΣΑΑκ. Там же уже разобранная выше трема перед гласной и после γ и трема между двумя согласными над безударной йотой, которая в слове первоначально, при этом над следующей йотой, которая вместо η тремы нет: ο ΑγΪοΣ ΝΪκιΤΑΣ [9, pl. 40, № 3].

Трема после λ перед гласной использована, чтобы избежать при чтении имени палатализации лямбды: ι[λ]ΪΑ[ς] [9, p. 181]. В той же церкви дважды трема употребляется перед гласной и после γ, чтобы исключить произношение [aja]: Η ΑγΪΑ ΕκΑΤΕΡιΝΑ. В следующей надписи в имени святой трема поставлена над начальной йотой перед дифтонгом, во избегание ее консонантизации, и трема после λ перед гласной, во избежание консонантизации безударной йоты (перехода в [j]) и палатализации λ: Ϊ6AΪΑΝι в надписи: Η ΑγΪΑ Ϊ6AΪΑΝι. В имени святого трема между двумя согласными над первоначальной ударной йотой после τ использована, возможно, для маркировки чтения τ без палатализации, которая характерна для каппадокийского диалекта в подобной позиции (см.: [1]) @ κοΝΣΤΑΝΤΪΝοΣ [9, p. 182]. А в названии сцены трема появляется также после τ между двумя согласными над первоначальной предударной йотой: ο ΧΕΡΕΤΪΣΜοΣ [9, p. 184, pl. 41, № 1] Там же трема над артиклем, где вместо η написана йота перед словом, начинающемся с гласной. А в имени святой тремы используются после λ между двумя согласными и после β на конце слова: Ϊ ΑγιΑ ΕλΪΣΑΒΪ. Оба случая маркируют «слабые» позиции, при которых в каппадокийском греческом происходят изменения согласных (палатализация) или усечение гласных, как после β в конце слова. В том же памятнике трема между двумя согласными после δ поставлена, чтобы избежать свойственной для каппадокийского палатализации: ι ΠΕΔΪΣκι. При этом над артиклем, где йота написана вместо οι, тремы нет. В другой подписи к святой трема встречается над конечной йотой после μ вместо η: ΣΑ[λο]ΜΪ [9, p. 185]. Трема над артиклем, где вместо η написана йота перед словом, начинающемся с гласной, и в прилагательном трема перед гласной и после γ: [ϊ] ΑγΪΑ ΑΝΑ [9, p. 186]. В следующей надписи трема оказывается над начальной йотой перед гласной: ΪοΑκ. Такой же случай вместе с тремой над йотой между двумя согласными, написанной вместо эты, мы видим в имени: ΪοΣΪΦ [9, p. 187]. В том же имени трема над йотой между двумя согласными, написанной вместо эты: ιοΣΪΦ. И хотя имя то же, но начальная трема отсутствует. Также трема стоит над начальной йотой перед гласной в имени: ΪΑκ[οβ]ο[ς] [9, p. 188]. В другой сцене трема после δ перед гласной: ο ΔΪογΜοΣ ΕλιΣΑΒΕΤ [9, pl. 41, № 2].

Трема перед гласной и после γ и трема над начальной йотой перед гласной использованы при подписи следующего святого: Ο [α]Γ ΪοΣ ΪοΑΝΪΣ [9, p. 189]. В том же имени трема еще стоит над йотой между двумя согласными, после ню вместо η, в заударном слоге . В другой сцене трема представлена в классическом употреблении между двумя гласными: ι ΒΑΪοΦοΡοΣ . В более пространной надписи в левой колонке [9, p. 190] трема стоит над начальной йотой, написанной вместо η под ударением ΪλιοΣ , возможно, в значении густого придыхания, после гласного артикля, в правой над начальной йотой перед τ: ΪΤΑ и над начальной йотой перед δ: ΪΔο Υ. И над йотой после τ, написанной вместо η в окончании: ΜΑθΗΤΪΝ . В следующей сцене йота в артикле вместо η оказывается с тремой перед гласной следующего слова, и йота вместо η между двумя сигмами также с тремой, возможно, по аналогии с первой: Ϊ ΑΝΑΣΤΑΣΪΣ [9, pl. 41, № 4]. В той же церкви начальная йота перед гласной, скрытой в сокращении, помечена йотой: ΪΣ ΧΣ . Там же в имени после β перед θ под ударением: ΔΑυΒΪθ .

Tрема над йотой между двумя лямбдами поставлена, чтобы избежать палатализации первой из них: γΑλΪλΕυ. В следующем слове надписи в ΤΪ трема употреблена над йотой перед гласной следующего слова, в котором трема над йотой после τ (маркирование позиции палатализации) между двумя согласными: ΕΣΤΪκΑΤΕ. И последний случай в этой надписи: трема над начальной йотой, написанной вместо ει: ΑΝΔΡΕΣ γΑλΪλΕυ ΤΪ ΕΣΤΪκΑΤΕ ΒλΕΠοΝΤΕΣ|| ΪΣ ΤοΝ οΥΡΑΝοΝ [9, p. 192]. В следующей сцене начальная йота маркирована тремой после гласной артикля и перед сокращенной второй гласной корня: 6ТοΣ ο IC6C. Также маркированы тремами йота, написанная вместо η между двумя согласными после θ: ο ΑΝΑ||λι[Φ]θΪΣ и йота в начале слова, написанная вместо η, возможно, вместо густого придыхания и в ситуации элизии конечной гласной в предыдущем слове: ΑΦ ΪΜοΝ. При этом знак апострофа не засвидетельствован в рассмотренных нами надписях Каппадокии, и мы можем приписать его функции употреблению тремы в данной позиции. В той же церкви трема встречается над начальной йотой перед гласной для избегания консонантизации в имени ΪοΑΝΪΣ и в имени ΪΑκοΒοΣ [9, p. 193].

В церкви Келеджлар Килисе (2-я четверть или середина Х в.), начальная υ помечена тремой между двух согласных, возможно, вместо густого придыхания: ο ΑγιοΣ ΫΠΑΤιοΣ [9, p. 203]. В такой же функции начальная υ маркирована тремой после конечной гласной артикля: Το ΫΔοΡ ΤιΣ ΕλΕγξΕοΣ [9, p. 212, pl. 46, № 1]. Трема над начальной йотой имени, возможно, по аналогии с другими, ранее упомянутыми именами: ο ΑγιοΣ Ϊλ.υ.οΣ [9, p. 208]. Например, как в случае с именем: ΪουΣΤοΣ [9, p. 210] или в имени ΪωΣΗΦ четырежды [9, p. 212, 214, 216, pl. 47, № 1 ] или в ΪΑκοΒοΣ дважды [9, p. 215, 231] или в имени: Ϊω ΑΝΝΗ Σ [ 9, p. 231 ] и в другом падеже: ΪωΑΝΝΗ ΕξΕλ||θΕ Εκ ΤιΣ ΕΡιΜ б || ΖιΤιΣΕ Το ΒΑυ||ΤιΣΜΑ [9, p. 215]. Сочетание обеих отмеченных тенденций представлено во фразе: ΪωΑΝΝΝΗ ΒΑυΤιΣοΝ ΜΕ Εγο|| ΧΡιΑΝ ΕΧο ΫΠο Σο ΒΑυΤιΣΤι ΝΕ|| κΕ ΕΣυ ΕΡΧι ΠΡοΣ ΜΕ [9, p. 217]. В этом памятнике в другой сцене трема встречается и над начальной ударной йотой перед гласной для избегания консонантизации: ΪΑΣιΣ Του ΤυΦλοΝ [9, p. 218, pl. 48, № 2]. Начальная безударная йота после гласной и перед гласной в сокращении маркирована тремой: κ (αι) Ε Συ ΜΕΤΑ || IC6 Тб γ[ αλι ]||λΕου [9, p. 222]. В одной и той же надписи соседствуют трема над начальной йотой, поставленной вместо эты, в значении густого придыхания ΪλΗοΣ , и трема над начальной йотой в имени перед гласной: ΪωΑΝΝΗΣ [9, p. 224]. На другой фреске трема стоит над начальной йотой: ΪΔΕ ο Το || ΠοΣ οΠ б || ΕθικΑΝ|| ΑυΤοΝ [9, p. 226]. Видимо, списана с образца, где ее наличие объяснялось предыдущим контекстом. В следующей сцене используется трема над йотой, написанной вместо эты, между двумя согласными после τ: Η ΠΕΝΤΪκοΣΤΗ [9, p. 230, pl. 52, № 1].

В Токале килисе в старой церкви на фресках ранее Χ в. в заударном слоге трема над йотой, написанной в конце имени вместо η: ΣΑλοΜΪ [9, p. 272]. Там же трема над начальной йотой в имени перед гласной дважды: ΪοΣιΦ [9, p. 272, 273] и в ΪΑκοΒοΣ [9, p. 274]. Трема над йотой между гласной предыдущего слова и второй гласной в имени: ΕξΕλθΕ Ϊο||ΑΝι ΖιΤιΣΕ|| Το ΒΑ Υ ΤιΣ||ΜΑ [9, p. 275]. Это же имя в другой сцене содержит еще и трема над йотой между двумя согласными, написанной вместо эты: Ϊ ΟΑΝ ΪΣ . А в следующей надписи трема оказывается над йотой, написанной вместо η после τ между двумя согласными: ΒΑΠΤΪΣοΝ ΜΕ || ΤοΝ ΕΝΣΑΡκοΝ. Там же, начальная υ помечена тремой после гласной в конце предыдущего слова, возможно, вместо густого придыхания: Εγο ΧΡιΑΝ Ε||Χο ΫΠο Σου || ΒΑΠΤιΣΤι|| ΝΕ. В другой подписи начальная υ помечена между двумя согласными тремой, возможно, вместо густого придыхания: ΠΕΡι ΤοΝ Εξ Ϋ ΔΡιοΝ [9, p. 277, pl. 66, № 1]. Начальная трема над υ, написанной вместо эты, после гласной предыдущего слова: κΣ ΕΒλογοΝ || ΤουΣ ΠΕΝ||ΤΕ ΑΡΤουΣ|| κΕ ΤΑΣ Δυο|| Ϋ κθιΑΣ [9, p. 278]. Tрема использована, возможно, в значении густого придыхания над υ, который написан вместо οι в артикле: Ϋ ΠΕΔΕΣ [9, p. 280]. В сцене тайной вечери также трема над υ, который вместо οι в артикле и над йотой, написанной вместо η после θ: Ϋ ΜΑθΪΤΕ . В сцене распятия трема над начальным юпсилоном, между гласной артикля и гласной слова, возможно, вместо густого придыхания. ΗΔο Υ ο Ϋ οΣο Υ [9, p. 282]. В сцене Преображения трема оказалась над начальной йотой в имени по аналогии: ΪλΗΑΣ [9, p. 287].

В новой церкви в Токале килисе в строительной надписи об окончании постройки храма в cуществительном после гласной над йотой стоит трема: ΜΑΪΣ||ΤοΡ [10, p. 301, № 31]. В другой строительной надписи трема над йотой оказывается уже перед следующей гласной ΝΑοΝ ΪΕΡ[ωτατον] и над йотой, на-писаной вместо ει в числительном ΪκοΣΗΝ [10, p. 305, № 34]. Там же начальная йота перед гласной помечена тремой в именах: ΪωΣΕιΦ [10, p. 327, pl. 75, № 1], ΪωΑΝΝιΗΣ [10, p. 349, pl. 84, № 2], ΪωΗλ [10, p. 354]. В той же церкви трема использована над на- чальной йотой, написанной вместо η, после дифтонга ου в предыдущем слове: ΗΔбI ^ Σб [10, p. 347]. В цитате из деяний апостолов (Act 2,1) трема стоит над начальной йотой, написаной вместо η: Π||ΕΝΤικοΣΤΗΣ ||ΪΣΑΝ [10, p. 354, pl. 86, № 1]. Чуть ниже в другой цитате из деяний (Act 2,2) трема также оказывается над начальной йотой, написанной вместо эты после конечного дифтонга ου в предыдущем слове ΤοΝ υ||κοN6 ΪΣΑΝ и над йотой, написанной вместо η после гласной в глаголе: ΕΠυΪ||ΡοΣΕΝ. В другой надписи также в глаголе после гласной над йотой, написанной вместо η поставлена трема: ΕΠυΪΣΑΣ [10, p. 359] и ελεϊσοΝ [10, p. 361]. Также в глаголе, но над йотой, написанной вместо дифтонга ει: ΪΠΕΝ [10, p. 365]. В том же храме в артикле после гласной над йотой, написанной вместо η: Ϊ Тб θυ ΕκλιΣιΑ [10, p. 361].

В литургических надписях из Матча в Кварче Беджак (Qarche Bedjaq) [10, p. 505, № 83] конечная йота помечена тремой перед гласной следующего слова: ΕΘΝΪ ΗΤΑΣΘΕ. Йота с тремой, написанная вместо эты после усечения гласной в предшествующем предлоге, встречается трижды: ΜΕΘ ΪΜΟΝ. Йота вместо эты между двумя согласными в артикле Р.п. ж.р. также помечена тремой: ΤΪΣ ΓΗΣ. Трижды использована йота в конце союза после тау и перед согласной следующего слова: ΟΤΪ Μ[εθ]. Йота с тремой после лямбды между двух согласных: ΠΑΛΪΝ. Начальная йота с тремой после слова, закончившегося на ню: ΪΣΧΥΣΗΤΕ, ΪΤΗΘΪΣΕ||ΣΘΕ, при этом во втором глаголе и после тхеты между двух согласных. В приставке перед йотой после дельты и на конце слова: ΔΪΑΣΚ(αι)ΔΑΣΪ. Там же, в надписи № 84 (Жерфаньон ее связывает с Исаей 8,9–14 и пением на ἀπόδειπνον μέγα после серии псалмов) трема над йотой перед гласной следующего слова дважды и после мю между двумя согласными, по аналогии с первым μϊ: ΜΪ ΕΝΜΪΝΪ ΕΝ [10, p. 506, № 84]. Похоже визуально употребление в глаголе: λΑλΪΣΪΤΕ, однако обе йоты с тремами на месте эты. В глаголе ΦοΒΪθοΜΕΝ также над йотой, написанной на месте эты. Над начальной йотой, употребленной вместо эты с густым придыханием дважды: ΪΜοΝ. В отрицании ΜΪ трема над йотой, написанной вместо эты. В союзе οΤΪ над конечной йотой трема по- сле тау перед согласной следующего слова трижды: οΤΪ ΜΕθ ΪΜοΝ и оба раза после предлога с усеченной гласной местоимение, где начальная йота с тремой на месте эты. После гаммы и перед гласной: Α]γΪΑΣΜοΝ, и просто после гаммы в однокоренном глаголе, но на месте эты: ΑγΪΣοΜΕΝ. В дважды повторенном ΕΣΤΕ ΗΜΪΝ, первый раз трема только над йотой между двумя согласными, второй раз при ошибке в начальной эте и замене ее на йоту, также появляется трема: ΪΜΪ[Ν.

В надписи [10, p. 507, № 85] трема над йотой после дельты перед гласной в приставке причастия: ΔΪΑΠΕΤΕΤΑΜΕΝΕ . В такой же фонетической позиции только после θ: ΣυΝΠΑθΪΑΣ . Начальная трема в местоимении, где йота написана вместо эты: υΠΕΡ ΪΜοΝ . И трема над йотой вместо ει между двумя согласными после хи в существительном ΧΪΡΕ ( Σ ). В следующей надписи [10, p. 508, № 86], также частично утраченной, трема наблюдается над йотой между двух согласных после тау в глаголе ΕΣΤΪΝ и после пи в причастии ΕλΠΪΖοΝ||ΤΑΣ . Стоит трема и над начальной йотой, вместо эты после гласной предыдущего слова тб еб ΪΜοΝ и после апострофа ΕΠ ΪΜΑΣ . Во второй строке следующей надписи, трема над йотой, написанной вместо ει в предлоге, после гласной предшествующего слова ΑΤο ΪΣ [10, p. 508, № 87]. И в третьей строке в глаголе ΔοΡΪΤΕ между двумя согласными трема оказывается над йотой, написанной вместо эты.

В Чавушине в церкви св. Иоанна Продрома в окончании существительного встречается трема над йотой, написанной вместо эты между двумя согласными после хи: ΑΠ ΑΡΧΪΣ ΤωΝ ΕυΑγΕλΗοι [10, p. 514, № 93].

В Зильве, Гуллю дере, в церкви св. Симеона, в надписи, рассказывающей о св. Симеоне, использована трема над йотой в артикле ж.р., написанной вместо эты, перед гласной следующего слова: Τι ΕΣΤιΝ Ϊ ΑΝΑγΝοΣΗΣ [10, p. 558]. Там же трема над йотой, написанной вместо эты в артикле после гласной предыдущего слова: Α Υ Τι|| Ϊ ΔιΣοΔιΑ . Трема над начальной йотой в глаголе ΑΠοΔ Υ ΣΑΤΕ Α Υ ΤοΝ ΪΔοΜΕΝ и над конечной йотой, написанной в местоимении Α Υ ΤΪ вместо эты после тау и перед каппой следующего слова: Α Υ ΤΪ κ (αι) ΑΠοΔ Υ ΣΑΝΤΕΣ [10, p. 559].

В церкви св. Апостолов, в Синассосе начальная йота с тремой перед гласной в имени:

ΪωΑΝΝΗ ΕξΕλθΕ Εκ ΤιΣ ΕΡι[ μου ] || ΖΗΤι ΣΕ Το ΒΑυ||ΤιΣΜΑ [ 11, p. 69 ]. В Элевре в церкви Агиос Василиос трема над йотой в конце слова после ро: ΣΤΑυΡοΣ ΕΝ ΑΕΡΪ [11, p. 107].

В церкви Богородицы, расположенной в окрестностях Синасоса, в молитвенной надписи пресвитера об отпущении грехов [11, p. 115, № 143] на первом безударном слоге стоит акут, сдвинутый влево и попадающий между гласной и согласной: ΠΡ ΄ ΕΣ||Β Υ ΤΕ || Ρб. В той же церкви в молитвенной надписи раба Божия Сисиния [11, p. 116, № 144] в известной формуле об отпущении грехов использована трема над йотой, написанной вместо эты между двумя согласными после тау: ΣοΤΪ[ ρ ]ιΑΣ . И там же трема над йотой, написанной вместо эты в артикле в конце слова перед гласной следующего слова: //// ικ ΩΥ ΤΪ Ε Υ θι N6C..N [11, p. 116, № 145].

В церкви архангела две надписи, цитирующие литургические тексты со спорадическими знаками акцентуации, которые можно трактовать как написанные в рамках логической системы акцентуации [11, p. 142]. Первая из них цитата из Псалма 106, 16: οΤΗ ΣιΝΕ || ΤΡιψΕΝ|| ΠίλΑΣ ΧΑλ||ΧὰΣ κΕ Μο||ΧλούΣ Σι||ΔιΡουΣ . Первый акут стоит над существительным ΠίλΑΣ , в прилагательном ΧΑλ||ΧὰΣ гравис написан вместо циркумфлекса, как мы бы ожидали согласно византийской системе акцентуации. Скорее всего эти оба знака показывают движение интонации при чтении надписи. Об этом свидетельствует последний акут в Μο||ΧλούΣ , который оказывается на безударном слоге. Вполне вероятно, автор надписи хотел отразить этими знаками и стихотворный размер этих строк, так как он его читал. В той же церкви, в цитате из I Cor 15, 55 акут при сдвиге влево оказывается на первой половине дифтонга дважды в Πό Υ, как было принято в александрийской системе акцентуации. Акуты в существительных также смещены чуть влево и попадают на левый край гласных: Πό Υ Σου θάΝΑΤΕ || Το ΝΗκοΣ Πό Υ || Σο Υ άΔΗ || Το κΈΝ || ΤΡοΣ .

В Белли Килисе трема над начальной йотой перед гласной для избегания консонанти-зации в имени святого: ο ΑγιοΣ ΪουΣΤοΣ [11, p. 275]. Там же [11, p. 280, pl. 286, № 1] гравис на ударном слоге в конце строки вместо акута, кроме маркировки ударения также в значении знака переноса: ΖΑΧΑ||[ρι] ΑΣ ΕΣΦὰ||Ζ[ ε ]ΤΕ ΕΝ|| Τ[ ο ν ]Αο .

В Кварабач Килисе в надписи [11, p. 353, № 198] трема используется после тау между двух согласных: ΠΑΤ ΪΡ, после мю в такой же позиции, но на месте эты: ΜΪΤΡΟΣ. И также на месте эты между двумя согласными в глаголе: Ε[ γεν ]ΪΣΑ . В одном и том же корне после ро перед гласной: MYP^OTIФIS : TON и ΜΥΡΪΟΑΝΑΓΑΓΟΝ. В той же церкви трема над конечной йотой встречается дважды в τϊ между двумя согласными, однако в первый раз это часть существительного: ο :N ο||ΜΑ :Т1 , а второй раз артикль женского рода, где эта оказалась заменена на йоту ΤΪ . Похожая ситуация наблюдается и в следующем за ним существительном Δυ||///ΑΜΪ Σου [11, p. 355, № 199].

Во многих надписях, где вместо йоты написана эта, трема не используется. Так происходит, согласно Жерфаньону, в Элмале килисе, в Чарекле (Tchareqle) килисе, в 16 часовня, Матчан, в бежин Кхане, в церкви с голубятней, в часовнях 1, 2, 4 в Зильве, в церкви 40 мучеников в Сувеч, в Кварлекв, в Тагхар и в других. Также, согласно Жерфаньону, в этих церквях нет и фресковых надписей с ударениями.

Отдельно рассмотрим некоторые надписи на фресках из церкви св. Иоанна в Гюльшехире (тур. Karşı Kilise), поскольку большая часть из них содержит элементы александрийской системой акцентуации.

В сцене Крещения (рис. 4) подпись к Иоанну Продрому дана без знаков акцентуации. Название самой сцены в александрийской системе акцентуации, где грависы маркируют безударные слоги, а акут падает между двумя элементами дифтонга: ἡ ΒΑ΄υΤˋΗΣˋΗ . Ту же систему мы наблюдаем и в подписи к святому духу: Το ἁ΄γιὼΝ ΠΝΕ||ΜΑ , где прилагательное соответствует александрийской системе акцентуации, а существительное не имеет знаков акцентуации.

В сцене предательства с поцелуем Иуды (рис. 5а) обе сопроводительные надписи содержат часть слов, где грависами маркируются безударные слоги, как в александрийской системе акцентуации, а акутами ударные. Некоторые знаки отличаются по начертанию и похожи на знаки музыкальной нотации: ΧΈΡὲ ΄ΡΑΒι|| κΈ κ΄Α`ΤΕ||ΦήλὴΣὲΝ || άυΤὸΝ и ο ΜὰΝΦι||λὶΣ οˋ ΑὺΤόΣ|| ἘΣΤήΝ κ΄ΡΑ||ΤιΣΑΤΕ|| ΑὐΤοΝ . Подпись (рис. 5б) ούΤὸΣ || Ε῀ΣΤὴΝ , как и название сцены (рис. 5в) в александрийской системе акцентуации: Η ΠΡό||Δὸ||ΣὶΣ .

Сцена вознесения (рис. 6а) содержит целый ряд подписей персонажей, так, например, жены мироносицы имеют грависы на безударных слогах и акут на ударном: МНРОФб||РЕ . А подпись к изображению надгробия акцентуировано в византийской системе акцентуации: О Т'Л||Ф1||ОС . Имя святой Параскевы (рис. 6б) немного отличается по своей акцентуации и заударный слог маркирован циркумфлексом ПAPАCKEKEBА . Между фигурой ангела и изображением гроба написан текст (рис. 6в) НАЕ ||OT'O||COCO||nOV||E0H||KAN|| ||t'||o||n , который с небольшими пропусками, но акцентуирован в византийской системе акцентуации. А под изображением гроба (рис. 6г) идет надпись в 4 строки, большая часть которой содержит черты александрийской системы акцентуации, с маркировкой грависами безударных слогов: К 'Е Н Ф'l||ЛАCbNTEC|| AПENEK'PO||eACAN . В надписи между ногами св. Параскевы и Христа в самом начале в первых двух словах ударение падает на первый элемент дифтонга: nOV COV. А подпись к лежащему олицетворению Ада почти соответствует византийской системе акцентуации: О ААНС .

В сцене в аду (рис. 7) ряд подписей соответствует византийской системе акцентуации: ΤΟ Π΄ΙΡ. Но некоторые содержат черты александрийской системы с грависами на безударных слогах: O'|| Н'||б'||А||АС , Тб' СКО||Тб'С T O ||E ~ 2O'TE||PON , под мордой дракона фраза: AEVTE 7||Ф1АН MOV С ||ПI'CАN.

В следующей под ней сцене с донаторами (рис. 8) написаны три молитвенные надписи вокруг фигуры Христа, благословляющего две фигуры в молитвенной позе и меньшего роста, и подпись к стоящей рядом св. Феодоте Н'|| ' A||r||l||A eEOA'OTOV . Несмотря на разную орфографию в молитвенных надписях, они все акцентуированы в основном в александрийской системе акцентуации: КЕ BOieV THN|| Aб'ЛH'N CO Y || E'PVNAN , КЕ ВОНе'| T'|| AS'AI'N OO Y || MAPIA . Сохранность третьей не позволяет передать знаки.

В имени св. воина Прокопия (рис. 9) ударение поставлено сбоку от имени и больше напоминает знак переноса: ПР||О||К||ОЦП|||||ОС . Такая же система акцентуации наблюдается и на других подписях к изображениям святых воинов, представленных в церкви св. Иоанна.

На фреске с изображением св. Елены молитвенная надпись Михаила Плакиды (рис. 10) также содержит элементы александрийской системы акцентуации: АЕНСН || MVXAl||лHб T6 ПЛA||KI' A A .

На изображении св. Сергия, имя не содержит знаков акцентуации, а сокращение для aYiog - @ ' " не только имеет ударение и густое придыхание, как в самом слове, но и дополнительный знак густого придыхания. Подобная акцентуация этого сокращения, но без дополнительного знака густого придыхания встречается во многих случаях изображения святых воинов и, в частности, примеры тому мы находим в змеиной церкви (тур. Yilanli Kilise) в долине Ихлара (2-я половина IX – начало X в.), только там знак придыхания имеет характерную для стеатитовых икон, мозаичных надписей и надписей на металле форму, напоминающую половину буквы Η. В часовне Василия Великого (тур. Aziz Basil Şapeli) на изображении Федора Стратилата также используются знаки придыхания и акута ровно над @ , как и в Темной церкви в Гё-реме (тур. Karanlık Kilise) середины ΧΙ века. Однако, если сравнить со свитком из Темной церкви, мы увидим использование только характерного для александрийской системы маркирования первого элемента дифтонга ударением: X'AIPE, BACHЛEVC (рис. 11). Такая особенность является довольно распространенной практикой в других византийских надписях из разных регионов империи и в более позднее время.

Результаты. Как мы видим, в этой небольшой выборке из 142 надписей на фресках отражена бытовавшая в Каппадокии своя особая традиция использования тремы. Помимо классического случая постановки ее для избегания консонантизации йоты в начале ряда имен, таких как Иоанн, Иаков и т. п., она часто ставится в начальной позиции на месте густого придыхания. Другой вариант ее использования – подчеркивать те случаи, когда йота оказывается написанной вместо η. Также встречаются в некоторых надписях ударения на сокращениях, используемые как логическое ударение. В ряде памятников, как например, в церкви св. Иоанна Гюльшехире (тур. Karşı Kilise) почти все надписи акцентуированы в системе близкой к александрийской, с мар- кировкой безударных слогов и с наглядным отображением при помощи знаков просодии движения тона. В других надписях, как, например, из Темной церкви маркирован ударением первый элемент дифтонга, что характерно не только для александрийской системы. Авторы рассмотренных 19 граффити использовали знаки акцентуации, в том числе, для сокраще- ния и обозначения переноса на другую строку. Также гравис в них часто маркировал слова в рамках логической системы акцентуации.

Список литературы Системы акцентуации в византийских греческих надписях и граффити Каппадокии

  • Evdokimova A.A. Yazykovye osobennosti grecheskikh graffiti Sofii Kievskoy: dis.... kand. filol. nauk [Linguistic Features of Greek Graffiti of Saint Sophia Cathedral in Kyiv. Cand. philol. sci. diss.]. Saint Petersburg, 2008. 456 p.
  • Evdokimova A.A. Dialog vizantiyskoy i alexandriyskoy sistem aktsentuatsii v grecheskikh graffiti iz raznykh balkanskikh pamyatnikov [Dialogue of Byzantine and Alexandrine Accentuation Systems in Greek Graffiti from Different Balkan Monuments]. Balkanskiy tezaurus: kommunikatsiya v slozhno-kulturnykh obtshestvakh na Balkanakh [Balkan Thesaurus: Communication in Complex Cultural Societies in the Balkans]. Moscow, In-t slavyanovedeniya RAN, 2019, pp. 31-37. (Balkanskie chteniya [Balkan Readings]; vol. 15).
  • Evdokimova A.A. Korpus akcentuirovannykh vizantiyskih pismennykh pamyantikov i metody ego razmetki [Corpus of Accentuated Byzantine Written Monuments and Methods of Its Markup]. Kompyuter-naya lingvistika i intellektualnye tekhnologii: po mate-rialam mezhdunarodnoy konferentsii "Dialog 2023" [Computer Linguistic and Intellectual Technologies. Proceedings of the Scientific Conference "Dialogue 2023"]. Moscow, RGGU Publ., 2023, pp. 1-11.
  • Kisilier M. L. Novogrecheskaya dialectologiya: dostizheniya i problemy [New Greek Dialectology: Achievements and Problems]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language], 2013, pp. 83-98.
  • Kisilier M.L., Fedchenko V.V. K voprosu o myagkikh soglasnykh v tsakonskom dialecte no-vogrecheskogo yazyka [On the Issue of the Palatal Consonants in the Tsakonian Dialect of Modern Greek]. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassiches-kayafilologiya [Indo-European Linguistics and Classical Philology], 2011, pp. 259-266.
  • Tronskiy РМ. Drevnegrecheskoe udarenie [Ancient Greek Accent]. Мoscow; Leningrad, Clarendon Press, 1962. 148 p.
  • Baltazani M. et al. Vocoid-driven Processes: Palatalization and Glide Hardening in Greek and Its Dialects. Glossa: A Journal of General linguistics, 2016, vol. 1, pp. 1-28. DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.108.
  • Janse M. Cappadocian Clitics and the Syntax-Morphology Interface. Joseph B.D., Horrocks G., Philippaki-Warburton I., eds. Themes in Greek Linguistics II. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 257-281.
  • De Jerphanion G. Une nouvelle province de l 'art byzantin. Les églises rupestres de Cappadoce. In 2 Vols. Vol. 1, pt. 1 (= IV). Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1925. 297 p.
  • De Jerphanion G. Une nouvelle province de l 'art byzantin. Les églises rupestres de Cappadoce. In 2 Vols. Vol. 1, pt. 2 (= V). Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1932, pp. 297-611.
  • De Jerphanion G. Une nouvelle province de l 'art byzantin. Les églises rupestres de Cappadoce. Vol. II, 1 (= VI). Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1936. 386 p.
  • Laum B. Das Alexandrinische Akzentuati-onssystem unter Zugrundelegung der theoretischen Lehren der Grammatiker und mit Heranziehung der praktischen Verwendung in den Papyri. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schoeningh, 1928. xvi, 523 p.
Еще
Статья научная