Системы акцентуации в византийских греческих надписях и граффити Каппадокии
Автор: Евдокимова А.А.
Журнал: Вестник ВолГУ. Серия: История. Регионоведение. Международные отношения @hfrir-jvolsu
Рубрика: Византийское источниковедение, палеография и эпиграфика
Статья в выпуске: 6 т.29, 2024 года.
Бесплатный доступ
Введение. Анализ надписей на фресках из разных регионов Византийской империи показал, что их орфография может отражать диалектные особенности. При этом используемые в них системы акцентуации также характеризуют манеру автора и часто варьируются, сочетая в себе элементы александрийской, византийской и логической систем. Методика. Каппадокийские надписи и граффити были проанализированы по изданию Жерфаньона в сравнении с фотографиями фресок Каппадокии из разных интернет-хранилищ. Материал. В статье представлен результат анализа употребления знаков акцентуации в 142 надписях на фресках Χ-ΧΙΙ вв. и в 19 граффити.
Греческая акцентуация, греческие надписи каппадокии, греческие граффити каппадокии, византийский греческий язык, александрийская система акцентуации, византийская система акцентуации, логическая система акцентуации
Короткий адрес: https://sciup.org/149147547
IDR: 149147547 | DOI: 10.15688/jvolsu4.2024.6.18
Текст научной статьи Системы акцентуации в византийских греческих надписях и граффити Каппадокии
ВИЗАНТИЙСКОЕ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ ж ® М
DOI:
Введение. Анализ орфографии каппадокийских надписей показал, что они имеют ряд особенностей, которые позволяют говорить о фиксации в них каппадокийского диалекта для византийского греческого языка (см.: [1]). Важными особенностями являются предпочтение в позициях итацизма η или ε вместо ι, палатализация согласных, сингармонизм гласных и сохранение звука [ü] более длительное время, чем в большей части регионов Византийской империи. Однако знаки акцентуации, сохранившиеся в надписях и граффити Каппадокии, ранее подробно не анализировались, поэтому мы и предлагаем изучить их.
Материал. В корпусе византийских акцентуированных текстов BGAT (см.: [3]) надписи из Каппадокии представлены двумя типами источников: 19 граффити и 142 надписями на фресках. Граффити по содержанию представляют собой молитвенные и поминальные надписи. Некоторые из них спорадически акцентуированы. И в этой статье мы рассмотрим те из них, которые представлены в издании Жерфаньона [9–11]. Надписи на фресках также составляют две категории: цитаты из литургических текстов и подписи к святым. Отдельно мы составили выборку из надписей на фресках одной из церквей с подробно акцентуированными в александрийской системе акцентуации надписям по фотографиям, собранным на разных фотохранилищах в Интернете.
Анализ. На материале граффити мы можем проследить разные варианты спорадической акцентуации, бытовавшей в этом регионе. В 17-й церкви 1, в Кезлар Каллеси, располагается комплекс граффити [10, p. 489–
490, № 71–74]. В двух из них содержится дата, октябрь 1055 года. В первом граффито (рис. 1) использован гравис в качестве знака сокращения для (ον) в артикле в В.п. м.р. τ`. Акут над вторым элементом дифтонга вместо циркумфлекса, и, одновременно, знак сокращения встречается в существительном δού(λον). В следующей надписи используется лигатура б (ои) и над ней гравис в конце строки, который совмещает функции сокращения, переноса строки и ударения. В поминальном граффито δουλ`|| имеет гравис в качестве знака для сокращения ον и переноса. В следующем поминальном граффито вместо акута встречается трема над йотой между двумя гласными в названии месяца μαϊον.
В 21-й церкви, располагающейся в регионе церкви с колоннами [10, p. 476, № 60], двойной гравис используется как знак сокращения и ударения над артиклем в В.п. τ``. Двойной знак циркумфлекса появляется дважды: в качестве сокращения над именем Γε(ώργιον) и над местоимением π||αντ(). В следующем граффито из этого памятника [10, p. 477, № 62] акут использован в качестве знака сокращения δουλ΄ вместо (ον), а также сокращения, переноса и замены сокращенного ударного гласного в существительном αμ[α]ρτολ΄ (ср. подобные явления в афинских граффити: [2]).
В часовне св. Варвары, расписанной согласно донаторской надписи также в ΧΙ в. [10, p. 485, № 67] тоже наблюдается использование акута в качестве знака переноса и сокращения одновременно: το΄ вместо τὸν.
В церкви Св. Евстафия (тур. Geyikli Kilise, долина Soğanlı) в первом граффито, цитате из Луки Ι, 38 [9, p. 166, № 3], представлено перенесенное ударение с энклитики γενητό μὸι, но при этом гравис остался на местоимении и падает на первый элемент дифтонга (см. рис. 2). Другой гравис строкой выше также сдвинут влево, но оказывается между двумя элементами дифтонга: ιδου ι δ[ο]υλο`ι. В последней строчке два ударения из трех и гравис в конце строки, который также можно трактовать как знак сокращения: κατα τὸ ρήμα σˋ(ου), а предлог оставлен без ударения. Вероятно, все три грависа могли относиться и к логической системе ударения, подчеркивая выделяемые автором слова.
В пространном граффито с датой 1149 г. (рис. 3) вместо знака придыхания акут, который оказывается между вторым элементом дифтонга и следующим за ним согласным. А непосредственно ожидаемый акут попадает уже на согласный: ευ΄γ΄ε||στε [9, p. 166, № 4]. Другие акуты в надписи располагаются ровно над гласными, как и гравис в В.п. артикля м.р. Исключение составляет ε΄βρος, где акут после первого элемента бывшего дифтонга, у которого второй элемент консонантизи-ровался. Весь текст выглядит следующим образом: Εις λύτρ[ωσ]ιν γεορ||γίου διακό[νου] αμαρτὸ[λοι]|| σφωδρα ευ΄γ΄ε||στε αυτ΄ δια τὸν|| κ(υρίο)ν ινα ε΄βρος|| λύσιν τον πολλων || πτεσματων || εν ... τ[ης] κρίσεως|| ετος στχνζ|| ινδ ΙΒ.
В третьем граффито из церкви Св. Евстафия [9, p. 168, № 5] над ο и η знаки, похожие на знаки сокращения, хотя над омикроном он меньше, возможно, поскольку был использован вместо ударения, которое сместилось влево с эты на омикрон для избегания наслоения знаков, а над η уже знак сокращения. Акут в значении сокращения над π в третьей от конца строке. В четвертом граффито в первой строке гравис над ο в артикле В.п. м.р., а буква ν пропущена [9, p. 168, № 6]. В третьем граффито двойной акут, лежащий над буквой, используется в качестве знака сокращения и знака переноса βοθμ΄΄. Такой же одинарный акут наблюдается и в конце надписи κ΄ο [9, p. 168, № 7].
В церкви св. Даниила (тур. Ağaçaltı, X–XI вв.) в первом граффито [9, p. 175, № 19] гравис над тау как знак сокращения для ον. Гравис также встречается над омикроном и между λ и о. Трема используется над йотой после гласной. В издании расшифровка у надписи следующая: παιδ||όλ΄ογυ|| πιο|| αϊλ.α [9, p. 175, № 20]. В третьем граффито из этой церкви [9, p. 175, № 21] в слове δουλὸ` двойной гравис, как знак сокращения для ὸν, стоит над омикроном.
В Баллек Килисе (Balleq Kilise, 2-я половина ΧΙ в.) в погребальном граффито Никифора [11, p. 269–270, № 176] трема над йотой в цифре после индикта и трема над йотой в цифре перед ним. Этот пример можно было бы считать палеографической особенностью надписи и произошедшим под влиянием других надписей, однако остальные йоты в надписи не маркированы тремами. В церкви св. Варвары (Tahtali Kilise, долина Soğanlı) в погребальном граффито рабы Божьей имярек трема начертана над йотой, написанной вместо эты в существительном [θ]υγατϊ[ρ] [11, p. 308, № 181].
В церкви св. Стефана [11, p. 150] трема над йотой, написанной вместо эты в артикле ж.р. в конце слова и в конце строки перед начальной гласной следующего слова: Εγο|| ΦοΝ || Η Βοο || ΝΤοΣ|| ΕΝ ΤΪ|| ΕΡΗΜ||ο Υ Τ Υ ||ΜΑΣ||ΑΤΕ . Явно переписано с образца, где могло быть другое разбиение на строки. В той же церкви граффито [11, p. 153, № 155] акуты стоят над значимыми сокращениями θ΄(εο)υ и χ΄(ριστο)υ, как принято в логической системе акцентуации.
К северу от Джемаля, в церкви св. Василия, в погребальном граффито [11, № 153] в конце первой строки использован двойной гравис, который можно трактовать как ударение и перенос на следующую строку, в которой продолжение слова, по всей вероятности, идет не сначала строки, а ближе к концу, как и предложил Жерфаньон в издании. Таким образом, мы получаем следующий текст: ΕκιΜιθι ο [δ] ουˋˋ||λο̄ὶˋ θ[ εου ] , а двойные грависы кроме маркировки ударения указывают на направление чтения, так как плохо интерпретируемая часть надписи во второй и третьей строках, явно относятся к другому тексту.
В церкви св. Георгия в Орта Ке в погребальном граффито [11, p. 242–243, № 165] акцентуированы только некоторые слова. Начальный безударный гласный маркирован грависом: ὺιοΣ. Можно было бы считать, что этот знак поставлен вместо придыхания, однако в предпоследней строке придыхание стоит над другим словом. Поэтому мы предполагаем, что этот гравис был поставлен в рамках логической системы акцентуации. В рамках византийской системы использованы акуты в других лексемах и чаще всего они связаны с сокращениями. Один стоит над η, написанной над μ, и сочетает в себе функции ударения и сокращения: MH(N I). Второй над к и указывает, что следующий за ней ε относится сразу к двум словам: K'(E) и к глаголу E||©ETQ. Третий маркирует ударный слог и падает на второй элемент дифтонга, а следующие за ним две буквы написаны в верхнем регистре: TAVTH. Густое придыхание в прилагательном смещено вправо и попадает между гласной и согласной: АТНА. Написанное тут же граффито [11, p. 242–243, № 166] также имеет одно ударное слово на весь текст: ANE0ETQ, что указывает на логическую систему акцентуации. При этом в последней строке знак сокращения дважды перечеркнут MO^vp), что можно сравнить с титлами, соединенными со знаками ударения, что часто встречаются в византийской фресковой живописи. В последнем граффито в этом комплексе [11, p. 242–243, № 167] трижды использовано придыхание, дважды ровно над гласной в одном и том же предлоге EN и один раз между двумя элементами дифтонга AVTQ. В этом памятнике также использован знак сокращения, соединенный с ударениями над той же лексемой, что и в предыдущем: MO^vp). В той же строке мы видим двойной гравис, также в значении сокращения: ро5"= poS(iov) с небольшой черточкой у ближайшего к букве грависа, явно имитирующей маленькую йоту после дельты. А в последней строке использовано единственное ударение на весь памятник над MIAN.
Обратимся теперь к подписям к фрескам, которые представлены у Жерфаньона, в том числе в виде прорисовок, и знаки на которых соответствуют найденным в сети фотографиям тех из них, которые дошли до наших дней, что позволяет нам доверять исследователю. В большинстве из этих прорисовок единственным знаком является трема, однако она использована не так, как мы привыкли в византийской системе акцентуации. Рассмотрим эти случаи более детально.
В часовне Богородицы трема над начальной йотой перед гласной в имени святого использована, чтобы избежать консонанти-зации безударной гласной: IQANNO Y TO Y BA Y TICTA [9, p. 122] и IQAKIM [9, p. 127].
Похожее употребление, но уже в названии месяца: IO Y NHO Y HCT [9, p. 122]. Там же [9, p. 128] трема стоит над начальной йотой, написанной вместо эты в артикле, возможно, в функции густого придыхания, а также йота здесь маркирует и необходимость раздельного чтения со следующим словом: I nANA[ Yi ] A EN|| TO NAO AA.BA||NI TPOФ....Xl||POC ArrEAS (ср. Протевангелие Иоанна (Prot. Jac) 13.2). В сцене Благовещения в надписи трема появляется над йотой после гласной, с которой она не составляет дифтонг. При этом ι написана вместо η, а перед ней η, написанная вместо ι соответственно: FABPHIA [9, p. 129 и pl. 35, № 1].
В 8 часовне Гёреме или в часовне Богородицы, св. Иоанна Богослова и св. Георгия в сцене Путешествия в Вифлием [9, p. 130, pl. 35, № 3] и у Иакова над головой (ΪΑΚ[οβ]ΟC), и в самой сопроводительной надписи ΪΩCΗΦ ΚΑ||ΤΙΓΑΓΟΝ|| ΜΕ ΕΚ ΤΙC|| ΟΝΟΥ – мы видим трему над начальной йотой перед гласной, для избегания ее консонантизации. Там же в сцене Распятия [9, p. 131] в правой надписи в имени Иоанн трема над начальной йотой перед гласной: IQANHC . В левой части надписи трема над начальной йотой, которая идет после имени, заканчивающегося на гласную: MAPHA IAE . Возможно, как показатель необходимости паузы перед глаголом и, скорее всего, было скопировано с образца, где все слова писались без пробелов, то есть выполняет частично функцию слогоразделяющего ударения, как в папирусах (см.: [6; 12]).
В церкви эль Назара в Гёреме, трема 5 раз стоит над йотой перед гласной и после γ, чтобы избежать произношения [ajos]: O AFIOC [9, p. 180], O AFIOC COZON, O AFIOC MAMAC, O AFIOC BAACIOC [9, pl 40, № 3]. В той же церкви трема перед гласной после κ используется для маркирования палатализации κ, свойственной каппадокийскому диалекту (см.: [4; 5; 7; 8]): EZEKIHA. Там же трема перед гласной и после γ, трема перед гласной после δ (маркирование позиции палатализации) и трема над йотой между двумя согласными после τ только в одном из имен: O AFIOC KATIAIOC, O AFIOC KATIAIANOC [9, pl. 41, № 2, pl. 42 № 3]. В подписи другого святого трема над йотой между двумя дельтами ставит вопрос о чтении δ, написанной перед йотой в каппадокийском диалекте: @ KANAIAOC. Там же [9, pl. 40, № 2, pl. 42, № 3] использована трема над начальной йотой в имени: ΪΣΑΑκ. Там же уже разобранная выше трема перед гласной и после γ и трема между двумя согласными над безударной йотой, которая в слове первоначально, при этом над следующей йотой, которая вместо η тремы нет: ο ΑγΪοΣ ΝΪκιΤΑΣ [9, pl. 40, № 3].
Трема после λ перед гласной использована, чтобы избежать при чтении имени палатализации лямбды: ι[λ]ΪΑ[ς] [9, p. 181]. В той же церкви дважды трема употребляется перед гласной и после γ, чтобы исключить произношение [aja]: Η ΑγΪΑ ΕκΑΤΕΡιΝΑ. В следующей надписи в имени святой трема поставлена над начальной йотой перед дифтонгом, во избегание ее консонантизации, и трема после λ перед гласной, во избежание консонантизации безударной йоты (перехода в [j]) и палатализации λ: Ϊ6AΪΑΝι в надписи: Η ΑγΪΑ Ϊ6AΪΑΝι. В имени святого трема между двумя согласными над первоначальной ударной йотой после τ использована, возможно, для маркировки чтения τ без палатализации, которая характерна для каппадокийского диалекта в подобной позиции (см.: [1]) @ κοΝΣΤΑΝΤΪΝοΣ [9, p. 182]. А в названии сцены трема появляется также после τ между двумя согласными над первоначальной предударной йотой: ο ΧΕΡΕΤΪΣΜοΣ [9, p. 184, pl. 41, № 1] Там же трема над артиклем, где вместо η написана йота перед словом, начинающемся с гласной. А в имени святой тремы используются после λ между двумя согласными и после β на конце слова: Ϊ ΑγιΑ ΕλΪΣΑΒΪ. Оба случая маркируют «слабые» позиции, при которых в каппадокийском греческом происходят изменения согласных (палатализация) или усечение гласных, как после β в конце слова. В том же памятнике трема между двумя согласными после δ поставлена, чтобы избежать свойственной для каппадокийского палатализации: ι ΠΕΔΪΣκι. При этом над артиклем, где йота написана вместо οι, тремы нет. В другой подписи к святой трема встречается над конечной йотой после μ вместо η: ΣΑ[λο]ΜΪ [9, p. 185]. Трема над артиклем, где вместо η написана йота перед словом, начинающемся с гласной, и в прилагательном трема перед гласной и после γ: [ϊ] ΑγΪΑ ΑΝΑ [9, p. 186]. В следующей надписи трема оказывается над начальной йотой перед гласной: ΪοΑκ. Такой же случай вместе с тремой над йотой между двумя согласными, написанной вместо эты, мы видим в имени: ΪοΣΪΦ [9, p. 187]. В том же имени трема над йотой между двумя согласными, написанной вместо эты: ιοΣΪΦ. И хотя имя то же, но начальная трема отсутствует. Также трема стоит над начальной йотой перед гласной в имени: ΪΑκ[οβ]ο[ς] [9, p. 188]. В другой сцене трема после δ перед гласной: ο ΔΪογΜοΣ ΕλιΣΑΒΕΤ [9, pl. 41, № 2].
Трема перед гласной и после γ и трема над начальной йотой перед гласной использованы при подписи следующего святого: Ο [α]Γ ΪοΣ ΪοΑΝΪΣ [9, p. 189]. В том же имени трема еще стоит над йотой между двумя согласными, после ню вместо η, в заударном слоге . В другой сцене трема представлена в классическом употреблении между двумя гласными: ι ΒΑΪοΦοΡοΣ . В более пространной надписи в левой колонке [9, p. 190] трема стоит над начальной йотой, написанной вместо η под ударением ΪλιοΣ , возможно, в значении густого придыхания, после гласного артикля, в правой над начальной йотой перед τ: ΪΤΑ и над начальной йотой перед δ: ΪΔο Υ. И над йотой после τ, написанной вместо η в окончании: ΜΑθΗΤΪΝ . В следующей сцене йота в артикле вместо η оказывается с тремой перед гласной следующего слова, и йота вместо η между двумя сигмами также с тремой, возможно, по аналогии с первой: Ϊ ΑΝΑΣΤΑΣΪΣ [9, pl. 41, № 4]. В той же церкви начальная йота перед гласной, скрытой в сокращении, помечена йотой: ΪΣ ΧΣ . Там же в имени после β перед θ под ударением: ΔΑυΒΪθ .
Tрема над йотой между двумя лямбдами поставлена, чтобы избежать палатализации первой из них: γΑλΪλΕυ. В следующем слове надписи в ΤΪ трема употреблена над йотой перед гласной следующего слова, в котором трема над йотой после τ (маркирование позиции палатализации) между двумя согласными: ΕΣΤΪκΑΤΕ. И последний случай в этой надписи: трема над начальной йотой, написанной вместо ει: ΑΝΔΡΕΣ γΑλΪλΕυ ΤΪ ΕΣΤΪκΑΤΕ ΒλΕΠοΝΤΕΣ|| ΪΣ ΤοΝ οΥΡΑΝοΝ [9, p. 192]. В следующей сцене начальная йота маркирована тремой после гласной артикля и перед сокращенной второй гласной корня: 6ТοΣ ο IC6C. Также маркированы тремами йота, написанная вместо η между двумя согласными после θ: ο ΑΝΑ||λι[Φ]θΪΣ и йота в начале слова, написанная вместо η, возможно, вместо густого придыхания и в ситуации элизии конечной гласной в предыдущем слове: ΑΦ ΪΜοΝ. При этом знак апострофа не засвидетельствован в рассмотренных нами надписях Каппадокии, и мы можем приписать его функции употреблению тремы в данной позиции. В той же церкви трема встречается над начальной йотой перед гласной для избегания консонантизации в имени ΪοΑΝΪΣ и в имени ΪΑκοΒοΣ [9, p. 193].
В церкви Келеджлар Килисе (2-я четверть или середина Х в.), начальная υ помечена тремой между двух согласных, возможно, вместо густого придыхания: ο ΑγιοΣ ΫΠΑΤιοΣ [9, p. 203]. В такой же функции начальная υ маркирована тремой после конечной гласной артикля: Το ΫΔοΡ ΤιΣ ΕλΕγξΕοΣ [9, p. 212, pl. 46, № 1]. Трема над начальной йотой имени, возможно, по аналогии с другими, ранее упомянутыми именами: ο ΑγιοΣ Ϊλ.υ.οΣ [9, p. 208]. Например, как в случае с именем: ΪουΣΤοΣ [9, p. 210] или в имени ΪωΣΗΦ четырежды [9, p. 212, 214, 216, pl. 47, № 1 ] или в ΪΑκοΒοΣ дважды [9, p. 215, 231] или в имени: Ϊω ΑΝΝΗ Σ [ 9, p. 231 ] и в другом падеже: ΪωΑΝΝΗ ΕξΕλ||θΕ Εκ ΤιΣ ΕΡιΜ б || ΖιΤιΣΕ Το ΒΑυ||ΤιΣΜΑ [9, p. 215]. Сочетание обеих отмеченных тенденций представлено во фразе: ΪωΑΝΝΝΗ ΒΑυΤιΣοΝ ΜΕ Εγο|| ΧΡιΑΝ ΕΧο ΫΠο Σο ΒΑυΤιΣΤι ΝΕ|| κΕ ΕΣυ ΕΡΧι ΠΡοΣ ΜΕ [9, p. 217]. В этом памятнике в другой сцене трема встречается и над начальной ударной йотой перед гласной для избегания консонантизации: ΪΑΣιΣ Του ΤυΦλοΝ [9, p. 218, pl. 48, № 2]. Начальная безударная йота после гласной и перед гласной в сокращении маркирована тремой: κ (αι) Ε Συ ΜΕΤΑ || IC6 Тб γ[ αλι ]||λΕου [9, p. 222]. В одной и той же надписи соседствуют трема над начальной йотой, поставленной вместо эты, в значении густого придыхания ΪλΗοΣ , и трема над начальной йотой в имени перед гласной: ΪωΑΝΝΗΣ [9, p. 224]. На другой фреске трема стоит над начальной йотой: ΪΔΕ ο Το || ΠοΣ οΠ б || ΕθικΑΝ|| ΑυΤοΝ [9, p. 226]. Видимо, списана с образца, где ее наличие объяснялось предыдущим контекстом. В следующей сцене используется трема над йотой, написанной вместо эты, между двумя согласными после τ: Η ΠΕΝΤΪκοΣΤΗ [9, p. 230, pl. 52, № 1].
В Токале килисе в старой церкви на фресках ранее Χ в. в заударном слоге трема над йотой, написанной в конце имени вместо η: ΣΑλοΜΪ [9, p. 272]. Там же трема над начальной йотой в имени перед гласной дважды: ΪοΣιΦ [9, p. 272, 273] и в ΪΑκοΒοΣ [9, p. 274]. Трема над йотой между гласной предыдущего слова и второй гласной в имени: ΕξΕλθΕ Ϊο||ΑΝι ΖιΤιΣΕ|| Το ΒΑ Υ ΤιΣ||ΜΑ [9, p. 275]. Это же имя в другой сцене содержит еще и трема над йотой между двумя согласными, написанной вместо эты: Ϊ ΟΑΝ ΪΣ . А в следующей надписи трема оказывается над йотой, написанной вместо η после τ между двумя согласными: ΒΑΠΤΪΣοΝ ΜΕ || ΤοΝ ΕΝΣΑΡκοΝ. Там же, начальная υ помечена тремой после гласной в конце предыдущего слова, возможно, вместо густого придыхания: Εγο ΧΡιΑΝ Ε||Χο ΫΠο Σου || ΒΑΠΤιΣΤι|| ΝΕ. В другой подписи начальная υ помечена между двумя согласными тремой, возможно, вместо густого придыхания: ΠΕΡι ΤοΝ Εξ Ϋ ΔΡιοΝ [9, p. 277, pl. 66, № 1]. Начальная трема над υ, написанной вместо эты, после гласной предыдущего слова: κΣ ΕΒλογοΝ || ΤουΣ ΠΕΝ||ΤΕ ΑΡΤουΣ|| κΕ ΤΑΣ Δυο|| Ϋ κθιΑΣ [9, p. 278]. Tрема использована, возможно, в значении густого придыхания над υ, который написан вместо οι в артикле: Ϋ ΠΕΔΕΣ [9, p. 280]. В сцене тайной вечери также трема над υ, который вместо οι в артикле и над йотой, написанной вместо η после θ: Ϋ ΜΑθΪΤΕ . В сцене распятия трема над начальным юпсилоном, между гласной артикля и гласной слова, возможно, вместо густого придыхания. ΗΔο Υ ο Ϋ οΣο Υ [9, p. 282]. В сцене Преображения трема оказалась над начальной йотой в имени по аналогии: ΪλΗΑΣ [9, p. 287].
В новой церкви в Токале килисе в строительной надписи об окончании постройки храма в cуществительном после гласной над йотой стоит трема: ΜΑΪΣ||ΤοΡ [10, p. 301, № 31]. В другой строительной надписи трема над йотой оказывается уже перед следующей гласной ΝΑοΝ ΪΕΡ[ωτατον] и над йотой, на-писаной вместо ει в числительном ΪκοΣΗΝ [10, p. 305, № 34]. Там же начальная йота перед гласной помечена тремой в именах: ΪωΣΕιΦ [10, p. 327, pl. 75, № 1], ΪωΑΝΝιΗΣ [10, p. 349, pl. 84, № 2], ΪωΗλ [10, p. 354]. В той же церкви трема использована над на- чальной йотой, написанной вместо η, после дифтонга ου в предыдущем слове: ΗΔбI ^ Σб [10, p. 347]. В цитате из деяний апостолов (Act 2,1) трема стоит над начальной йотой, написаной вместо η: Π||ΕΝΤικοΣΤΗΣ ||ΪΣΑΝ [10, p. 354, pl. 86, № 1]. Чуть ниже в другой цитате из деяний (Act 2,2) трема также оказывается над начальной йотой, написанной вместо эты после конечного дифтонга ου в предыдущем слове ΤοΝ υ||κοN6 ΪΣΑΝ и над йотой, написанной вместо η после гласной в глаголе: ΕΠυΪ||ΡοΣΕΝ. В другой надписи также в глаголе после гласной над йотой, написанной вместо η поставлена трема: ΕΠυΪΣΑΣ [10, p. 359] и ελεϊσοΝ [10, p. 361]. Также в глаголе, но над йотой, написанной вместо дифтонга ει: ΪΠΕΝ [10, p. 365]. В том же храме в артикле после гласной над йотой, написанной вместо η: Ϊ Тб θυ ΕκλιΣιΑ [10, p. 361].
В литургических надписях из Матча в Кварче Беджак (Qarche Bedjaq) [10, p. 505, № 83] конечная йота помечена тремой перед гласной следующего слова: ΕΘΝΪ ΗΤΑΣΘΕ. Йота с тремой, написанная вместо эты после усечения гласной в предшествующем предлоге, встречается трижды: ΜΕΘ ΪΜΟΝ. Йота вместо эты между двумя согласными в артикле Р.п. ж.р. также помечена тремой: ΤΪΣ ΓΗΣ. Трижды использована йота в конце союза после тау и перед согласной следующего слова: ΟΤΪ Μ[εθ]. Йота с тремой после лямбды между двух согласных: ΠΑΛΪΝ. Начальная йота с тремой после слова, закончившегося на ню: ΪΣΧΥΣΗΤΕ, ΪΤΗΘΪΣΕ||ΣΘΕ, при этом во втором глаголе и после тхеты между двух согласных. В приставке перед йотой после дельты и на конце слова: ΔΪΑΣΚ(αι)ΔΑΣΪ. Там же, в надписи № 84 (Жерфаньон ее связывает с Исаей 8,9–14 и пением на ἀπόδειπνον μέγα после серии псалмов) трема над йотой перед гласной следующего слова дважды и после мю между двумя согласными, по аналогии с первым μϊ: ΜΪ ΕΝΜΪΝΪ ΕΝ [10, p. 506, № 84]. Похоже визуально употребление в глаголе: λΑλΪΣΪΤΕ, однако обе йоты с тремами на месте эты. В глаголе ΦοΒΪθοΜΕΝ также над йотой, написанной на месте эты. Над начальной йотой, употребленной вместо эты с густым придыханием дважды: ΪΜοΝ. В отрицании ΜΪ трема над йотой, написанной вместо эты. В союзе οΤΪ над конечной йотой трема по- сле тау перед согласной следующего слова трижды: οΤΪ ΜΕθ ΪΜοΝ и оба раза после предлога с усеченной гласной местоимение, где начальная йота с тремой на месте эты. После гаммы и перед гласной: Α]γΪΑΣΜοΝ, и просто после гаммы в однокоренном глаголе, но на месте эты: ΑγΪΣοΜΕΝ. В дважды повторенном ΕΣΤΕ ΗΜΪΝ, первый раз трема только над йотой между двумя согласными, второй раз при ошибке в начальной эте и замене ее на йоту, также появляется трема: ΪΜΪ[Ν.
В надписи [10, p. 507, № 85] трема над йотой после дельты перед гласной в приставке причастия: ΔΪΑΠΕΤΕΤΑΜΕΝΕ . В такой же фонетической позиции только после θ: ΣυΝΠΑθΪΑΣ . Начальная трема в местоимении, где йота написана вместо эты: υΠΕΡ ΪΜοΝ . И трема над йотой вместо ει между двумя согласными после хи в существительном ΧΪΡΕ ( Σ ). В следующей надписи [10, p. 508, № 86], также частично утраченной, трема наблюдается над йотой между двух согласных после тау в глаголе ΕΣΤΪΝ и после пи в причастии ΕλΠΪΖοΝ||ΤΑΣ . Стоит трема и над начальной йотой, вместо эты после гласной предыдущего слова тб еб ΪΜοΝ и после апострофа ΕΠ ΪΜΑΣ . Во второй строке следующей надписи, трема над йотой, написанной вместо ει в предлоге, после гласной предшествующего слова ΑΤο ΪΣ [10, p. 508, № 87]. И в третьей строке в глаголе ΔοΡΪΤΕ между двумя согласными трема оказывается над йотой, написанной вместо эты.
В Чавушине в церкви св. Иоанна Продрома в окончании существительного встречается трема над йотой, написанной вместо эты между двумя согласными после хи: ΑΠ ΑΡΧΪΣ ΤωΝ ΕυΑγΕλΗοι [10, p. 514, № 93].
В Зильве, Гуллю дере, в церкви св. Симеона, в надписи, рассказывающей о св. Симеоне, использована трема над йотой в артикле ж.р., написанной вместо эты, перед гласной следующего слова: Τι ΕΣΤιΝ Ϊ ΑΝΑγΝοΣΗΣ [10, p. 558]. Там же трема над йотой, написанной вместо эты в артикле после гласной предыдущего слова: Α Υ Τι|| Ϊ ΔιΣοΔιΑ . Трема над начальной йотой в глаголе ΑΠοΔ Υ ΣΑΤΕ Α Υ ΤοΝ ΪΔοΜΕΝ и над конечной йотой, написанной в местоимении Α Υ ΤΪ вместо эты после тау и перед каппой следующего слова: Α Υ ΤΪ κ (αι) ΑΠοΔ Υ ΣΑΝΤΕΣ [10, p. 559].
В церкви св. Апостолов, в Синассосе начальная йота с тремой перед гласной в имени:
ΪωΑΝΝΗ ΕξΕλθΕ Εκ ΤιΣ ΕΡι[ μου ] || ΖΗΤι ΣΕ Το ΒΑυ||ΤιΣΜΑ [ 11, p. 69 ]. В Элевре в церкви Агиос Василиос трема над йотой в конце слова после ро: ΣΤΑυΡοΣ ΕΝ ΑΕΡΪ [11, p. 107].
В церкви Богородицы, расположенной в окрестностях Синасоса, в молитвенной надписи пресвитера об отпущении грехов [11, p. 115, № 143] на первом безударном слоге стоит акут, сдвинутый влево и попадающий между гласной и согласной: ΠΡ ΄ ΕΣ||Β Υ ΤΕ || Ρб. В той же церкви в молитвенной надписи раба Божия Сисиния [11, p. 116, № 144] в известной формуле об отпущении грехов использована трема над йотой, написанной вместо эты между двумя согласными после тау: ΣοΤΪ[ ρ ]ιΑΣ . И там же трема над йотой, написанной вместо эты в артикле в конце слова перед гласной следующего слова: //// ικ ΩΥ ΤΪ Ε Υ θι N6C..N [11, p. 116, № 145].
В церкви архангела две надписи, цитирующие литургические тексты со спорадическими знаками акцентуации, которые можно трактовать как написанные в рамках логической системы акцентуации [11, p. 142]. Первая из них цитата из Псалма 106, 16: οΤΗ ΣιΝΕ || ΤΡιψΕΝ|| ΠίλΑΣ ΧΑλ||ΧὰΣ κΕ Μο||ΧλούΣ Σι||ΔιΡουΣ . Первый акут стоит над существительным ΠίλΑΣ , в прилагательном ΧΑλ||ΧὰΣ гравис написан вместо циркумфлекса, как мы бы ожидали согласно византийской системе акцентуации. Скорее всего эти оба знака показывают движение интонации при чтении надписи. Об этом свидетельствует последний акут в Μο||ΧλούΣ , который оказывается на безударном слоге. Вполне вероятно, автор надписи хотел отразить этими знаками и стихотворный размер этих строк, так как он его читал. В той же церкви, в цитате из I Cor 15, 55 акут при сдвиге влево оказывается на первой половине дифтонга дважды в Πό Υ, как было принято в александрийской системе акцентуации. Акуты в существительных также смещены чуть влево и попадают на левый край гласных: Πό Υ Σου θάΝΑΤΕ || Το ΝΗκοΣ Πό Υ || Σο Υ άΔΗ || Το κΈΝ || ΤΡοΣ .
В Белли Килисе трема над начальной йотой перед гласной для избегания консонанти-зации в имени святого: ο ΑγιοΣ ΪουΣΤοΣ [11, p. 275]. Там же [11, p. 280, pl. 286, № 1] гравис на ударном слоге в конце строки вместо акута, кроме маркировки ударения также в значении знака переноса: ΖΑΧΑ||[ρι] ΑΣ ΕΣΦὰ||Ζ[ ε ]ΤΕ ΕΝ|| Τ[ ο ν ]Αο .
В Кварабач Килисе в надписи [11, p. 353, № 198] трема используется после тау между двух согласных: ΠΑΤ ΪΡ, после мю в такой же позиции, но на месте эты: ΜΪΤΡΟΣ. И также на месте эты между двумя согласными в глаголе: Ε[ γεν ]ΪΣΑ . В одном и том же корне после ро перед гласной: MYP^OTIФIS : TON и ΜΥΡΪΟΑΝΑΓΑΓΟΝ. В той же церкви трема над конечной йотой встречается дважды в τϊ между двумя согласными, однако в первый раз это часть существительного: ο :N ο||ΜΑ :Т1 , а второй раз артикль женского рода, где эта оказалась заменена на йоту ΤΪ . Похожая ситуация наблюдается и в следующем за ним существительном Δυ||///ΑΜΪ Σου [11, p. 355, № 199].
Во многих надписях, где вместо йоты написана эта, трема не используется. Так происходит, согласно Жерфаньону, в Элмале килисе, в Чарекле (Tchareqle) килисе, в 16 часовня, Матчан, в бежин Кхане, в церкви с голубятней, в часовнях 1, 2, 4 в Зильве, в церкви 40 мучеников в Сувеч, в Кварлекв, в Тагхар и в других. Также, согласно Жерфаньону, в этих церквях нет и фресковых надписей с ударениями.
Отдельно рассмотрим некоторые надписи на фресках из церкви св. Иоанна в Гюльшехире (тур. Karşı Kilise), поскольку большая часть из них содержит элементы александрийской системой акцентуации.
В сцене Крещения (рис. 4) подпись к Иоанну Продрому дана без знаков акцентуации. Название самой сцены в александрийской системе акцентуации, где грависы маркируют безударные слоги, а акут падает между двумя элементами дифтонга: ἡ ΒΑ΄υΤˋΗΣˋΗ . Ту же систему мы наблюдаем и в подписи к святому духу: Το ἁ΄γιὼΝ ΠΝΕ||ΜΑ , где прилагательное соответствует александрийской системе акцентуации, а существительное не имеет знаков акцентуации.
В сцене предательства с поцелуем Иуды (рис. 5а) обе сопроводительные надписи содержат часть слов, где грависами маркируются безударные слоги, как в александрийской системе акцентуации, а акутами ударные. Некоторые знаки отличаются по начертанию и похожи на знаки музыкальной нотации: ΧΈΡὲ ΄ΡΑΒι|| κΈ κ΄Α`ΤΕ||ΦήλὴΣὲΝ || άυΤὸΝ и ο ΜὰΝΦι||λὶΣ οˋ ΑὺΤόΣ|| ἘΣΤήΝ κ΄ΡΑ||ΤιΣΑΤΕ|| ΑὐΤοΝ . Подпись (рис. 5б) ούΤὸΣ || Ε῀ΣΤὴΝ , как и название сцены (рис. 5в) в александрийской системе акцентуации: Η ΠΡό||Δὸ||ΣὶΣ .
Сцена вознесения (рис. 6а) содержит целый ряд подписей персонажей, так, например, жены мироносицы имеют грависы на безударных слогах и акут на ударном: МНРОФб||РЕ . А подпись к изображению надгробия акцентуировано в византийской системе акцентуации: О Т'Л||Ф1||ОС . Имя святой Параскевы (рис. 6б) немного отличается по своей акцентуации и заударный слог маркирован циркумфлексом ПAPАCKEKEBА . Между фигурой ангела и изображением гроба написан текст (рис. 6в) НАЕ ||OT'O||COCO||nOV||E0H||KAN|| ||t'||o||n , который с небольшими пропусками, но акцентуирован в византийской системе акцентуации. А под изображением гроба (рис. 6г) идет надпись в 4 строки, большая часть которой содержит черты александрийской системы акцентуации, с маркировкой грависами безударных слогов: К 'Е Н Ф'l||ЛАCbNTEC|| AПENEK'PO||eACAN . В надписи между ногами св. Параскевы и Христа в самом начале в первых двух словах ударение падает на первый элемент дифтонга: nOV COV. А подпись к лежащему олицетворению Ада почти соответствует византийской системе акцентуации: О ААНС .
В сцене в аду (рис. 7) ряд подписей соответствует византийской системе акцентуации: ΤΟ Π΄ΙΡ. Но некоторые содержат черты александрийской системы с грависами на безударных слогах: O'|| Н'||б'||А||АС , Тб' СКО||Тб'С T O ||E ~ 2O'TE||PON , под мордой дракона фраза: AEVTE 7||Ф1АН MOV С ||ПI'CАN.
В следующей под ней сцене с донаторами (рис. 8) написаны три молитвенные надписи вокруг фигуры Христа, благословляющего две фигуры в молитвенной позе и меньшего роста, и подпись к стоящей рядом св. Феодоте Н'|| ' A||r||l||A eEOA'OTOV . Несмотря на разную орфографию в молитвенных надписях, они все акцентуированы в основном в александрийской системе акцентуации: КЕ BOieV THN|| Aб'ЛH'N CO Y || E'PVNAN , КЕ ВОНе'| T'|| AS'AI'N OO Y || MAPIA . Сохранность третьей не позволяет передать знаки.
В имени св. воина Прокопия (рис. 9) ударение поставлено сбоку от имени и больше напоминает знак переноса: ПР||О||К||ОЦП|||||ОС . Такая же система акцентуации наблюдается и на других подписях к изображениям святых воинов, представленных в церкви св. Иоанна.
На фреске с изображением св. Елены молитвенная надпись Михаила Плакиды (рис. 10) также содержит элементы александрийской системы акцентуации: АЕНСН || MVXAl||лHб T6 ПЛA||KI' A A .
На изображении св. Сергия, имя не содержит знаков акцентуации, а сокращение для aYiog - @ ' " не только имеет ударение и густое придыхание, как в самом слове, но и дополнительный знак густого придыхания. Подобная акцентуация этого сокращения, но без дополнительного знака густого придыхания встречается во многих случаях изображения святых воинов и, в частности, примеры тому мы находим в змеиной церкви (тур. Yilanli Kilise) в долине Ихлара (2-я половина IX – начало X в.), только там знак придыхания имеет характерную для стеатитовых икон, мозаичных надписей и надписей на металле форму, напоминающую половину буквы Η. В часовне Василия Великого (тур. Aziz Basil Şapeli) на изображении Федора Стратилата также используются знаки придыхания и акута ровно над @ , как и в Темной церкви в Гё-реме (тур. Karanlık Kilise) середины ΧΙ века. Однако, если сравнить со свитком из Темной церкви, мы увидим использование только характерного для александрийской системы маркирования первого элемента дифтонга ударением: X'AIPE, BACHЛEVC (рис. 11). Такая особенность является довольно распространенной практикой в других византийских надписях из разных регионов империи и в более позднее время.
Результаты. Как мы видим, в этой небольшой выборке из 142 надписей на фресках отражена бытовавшая в Каппадокии своя особая традиция использования тремы. Помимо классического случая постановки ее для избегания консонантизации йоты в начале ряда имен, таких как Иоанн, Иаков и т. п., она часто ставится в начальной позиции на месте густого придыхания. Другой вариант ее использования – подчеркивать те случаи, когда йота оказывается написанной вместо η. Также встречаются в некоторых надписях ударения на сокращениях, используемые как логическое ударение. В ряде памятников, как например, в церкви св. Иоанна Гюльшехире (тур. Karşı Kilise) почти все надписи акцентуированы в системе близкой к александрийской, с мар- кировкой безударных слогов и с наглядным отображением при помощи знаков просодии движения тона. В других надписях, как, например, из Темной церкви маркирован ударением первый элемент дифтонга, что характерно не только для александрийской системы. Авторы рассмотренных 19 граффити использовали знаки акцентуации, в том числе, для сокраще- ния и обозначения переноса на другую строку. Также гравис в них часто маркировал слова в рамках логической системы акцентуации.
Список литературы Системы акцентуации в византийских греческих надписях и граффити Каппадокии
- Evdokimova A.A. Yazykovye osobennosti grecheskikh graffiti Sofii Kievskoy: dis.... kand. filol. nauk [Linguistic Features of Greek Graffiti of Saint Sophia Cathedral in Kyiv. Cand. philol. sci. diss.]. Saint Petersburg, 2008. 456 p.
- Evdokimova A.A. Dialog vizantiyskoy i alexandriyskoy sistem aktsentuatsii v grecheskikh graffiti iz raznykh balkanskikh pamyatnikov [Dialogue of Byzantine and Alexandrine Accentuation Systems in Greek Graffiti from Different Balkan Monuments]. Balkanskiy tezaurus: kommunikatsiya v slozhno-kulturnykh obtshestvakh na Balkanakh [Balkan Thesaurus: Communication in Complex Cultural Societies in the Balkans]. Moscow, In-t slavyanovedeniya RAN, 2019, pp. 31-37. (Balkanskie chteniya [Balkan Readings]; vol. 15).
- Evdokimova A.A. Korpus akcentuirovannykh vizantiyskih pismennykh pamyantikov i metody ego razmetki [Corpus of Accentuated Byzantine Written Monuments and Methods of Its Markup]. Kompyuter-naya lingvistika i intellektualnye tekhnologii: po mate-rialam mezhdunarodnoy konferentsii "Dialog 2023" [Computer Linguistic and Intellectual Technologies. Proceedings of the Scientific Conference "Dialogue 2023"]. Moscow, RGGU Publ., 2023, pp. 1-11.
- Kisilier M. L. Novogrecheskaya dialectologiya: dostizheniya i problemy [New Greek Dialectology: Achievements and Problems]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language], 2013, pp. 83-98.
- Kisilier M.L., Fedchenko V.V. K voprosu o myagkikh soglasnykh v tsakonskom dialecte no-vogrecheskogo yazyka [On the Issue of the Palatal Consonants in the Tsakonian Dialect of Modern Greek]. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassiches-kayafilologiya [Indo-European Linguistics and Classical Philology], 2011, pp. 259-266.
- Tronskiy РМ. Drevnegrecheskoe udarenie [Ancient Greek Accent]. Мoscow; Leningrad, Clarendon Press, 1962. 148 p.
- Baltazani M. et al. Vocoid-driven Processes: Palatalization and Glide Hardening in Greek and Its Dialects. Glossa: A Journal of General linguistics, 2016, vol. 1, pp. 1-28. DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.108.
- Janse M. Cappadocian Clitics and the Syntax-Morphology Interface. Joseph B.D., Horrocks G., Philippaki-Warburton I., eds. Themes in Greek Linguistics II. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1998, pp. 257-281.
- De Jerphanion G. Une nouvelle province de l 'art byzantin. Les églises rupestres de Cappadoce. In 2 Vols. Vol. 1, pt. 1 (= IV). Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1925. 297 p.
- De Jerphanion G. Une nouvelle province de l 'art byzantin. Les églises rupestres de Cappadoce. In 2 Vols. Vol. 1, pt. 2 (= V). Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1932, pp. 297-611.
- De Jerphanion G. Une nouvelle province de l 'art byzantin. Les églises rupestres de Cappadoce. Vol. II, 1 (= VI). Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1936. 386 p.
- Laum B. Das Alexandrinische Akzentuati-onssystem unter Zugrundelegung der theoretischen Lehren der Grammatiker und mit Heranziehung der praktischen Verwendung in den Papyri. Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schoeningh, 1928. xvi, 523 p.