Сказка "Репка" В аспекте диалога культур: Россия - китай
Автор: Щербакова Е.Н., Чэнь Ц.Ж.
Журнал: История. Культурология. Политология.
Рубрика: Культурология
Статья в выпуске: 3, 2025 года.
Бесплатный доступ
В 2025 году исполнилось 125 лет со Дня рождения замечательного русского художника Юрия Алексеевича Васнецова, чьи иллюстрации к сказкам П.П. Ершова («Конек-Горбунок»), С.Я. Маршака («Теремок», «Кошкин дом»), Л.Н. Толстого («Три медведя»), К.И. Чуковского («Краденое солнце») и многим другим книгам, адресованным детской аудитории, были и остаются весьма популярными. Однако для самого Юрия Алексеевича одной из любимых сказок, к которой он сделал большое количество рисунков, стала русская народная сказка «Репка», известная в пересказе А.Н. Толстого. Экранизация этой сказки в творческом тандеме режиссера С.Я. Мокиль и композитора В.П. Ширинского была осуществлена в 1936 году, когда вышла в свет, и сказка «Репка» с иллюстрациями Ю.А. Васнецова. Причем, судьбы художника и композитора оказались связанными не только общим делом - в одном случае, созданием визуального варианта «Репки», а в другом - музыкального, но и одним городом, некогда названным Екатеринодаром, а в настоящее время именуемым Краснодаром. Знаменательно, что сказка «Репка» получила признание не только в России, но и в Китайской Народной Республике. Благодаря школьному учебнику китайского языка, а также нескольким отдельным книгам, разговор об этой сказке может поддержать сегодня практически любой китайский ребенок. Более того, в Китае известны песня «Репка», слова и музыку которой написала школьный учитель госпожа Бао Эньчжу, а также мультипликационный фильм. Он был снят в 1957 году режиссером Цянь Цзяцзюнем в содружестве с композитором Чэнь Гэ. Сравнительный анализ иллюстраций к сказке «Репка» Ю.А. Васнецова и китайского художника Ху Боцзуна, а также ее советской и китайской экранизаций позволит обнаружить как общее, так и особенное в диалоге культур России и Китая.
Сказка, иллюстрации к сказкам, экранизация сказок, художник, композитор, мультфильмы по сказкам
Короткий адрес: https://sciup.org/14138169
IDR: 14138169 | УДК: 101 | DOI: 10.24412/3034-3364-2025-3-14
The tale of "The turnip" In the context of cultural dialogue: Russia and china
The year 2025 marks the 125th anniversary of the birth of the remarkable Russian artist Yuri Alekseevich Vasnetsov. His illustrations for fairy tales by P.P. Ershov («The Little Humpbacked Horse»), S.Ya. Marshak («The Teremok», «The Cat's House»), L.N. Tolstoy («The Three Bears»), K.I. Chukovsky («The Stolen Sun»), and many other children's books were and remain very popular. However, for Yuri Alekseevich himself, one of his favorite fairy tales, for which he created numerous illustrations, was the Russian folk tale «The Turnip», famous in A.N. Tolstoy's retelling. A film adaptation of this fairy tale, a collaboration between director S.Ya. Mokil and composer V.P. Shirinsky, was produced in 1936, when «The Turnip» was also published with illustrations by Yury Vasnetsov. Moreover, the destinies of the artist and composer were linked not only by a common cause - in one case, the creation of a visual version of «The Turnip», in the other, a musical version - but also by the same city, once called Yekaterinodar and now known as Krasnodar. Significantly, «The Turnip» has gained recognition not only in Russia but also in the People's Republic of China. Thanks to a Chinese language textbook and several stand-alone books, virtually any Chinese child can now discuss this tale. Furthermore, the song «The Turnip», with lyrics and music written by schoolteacher Ms. Bao Enzhu, and the animated film are well-known in China. It was filmed in 1957 by director Qian Jiajun in collaboration with composer Chen Ge. A comparative analysis of the illustrations for the fairy tale «The Turnip» by Yury Vasnetsov and the Chinese artist Hu Bozong, as well as its Soviet and Chinese film adaptations, will reveal both the commonalities and the specificities in the cultural dialogue between Russia and China.