Следы оригинальных идиостилей в поэтических переводах (стихотворение Т. Венцловы "Памяти поэта. Вариант" в интерпретации И. Бродского и А. Герасимовой)

Бесплатный доступ

Рассматриваются переводы стихотворения литовского поэта Т. Венцловы, выполненные И. Бродским и А. Герасимовой, представителями разных эпох и стилей. Стихотворение «Памяти поэта. Вариант», посвященное О. Мандельштаму, продолжает традицию эпитафий на смерть поэта и генетически связано с элегией И. Бродского «На смерть Т. С. Элиота». Анализ текста перевода, сопоставление с литовским оригиналом и стихами И. Бродского разных лет («Менуэт (Набросок)», «Aqua vita nuova» и др.) позволили определить, какие черты, характерные для собственных произведений, И. Бродский использовал в переводе, какую трактовку получили образы оригинального текста, будучи дополненными метафоричностью «большого стихотворения» - авторской жанровой формы, строящейся на вариациях и повторах, ассоциативных связях мотивов. Перевод А. Герасимовой более точен, поэтический язык упрощен. Переводчица пошла по пути сокращения развернутых метафор, числа эпитетов. Так же лапидарен и язык ее собственных стихов: восьмистиший, двух- и трехкатрен-ных композиций, которые отличает ясность языка, образности, синтаксиса, строфики, преимущественная точность рифмовки. И. Бродский и А. Герасимова передали поэтологический мотив оригинала в соответствии с собственными творческими установками: идея власти слова подчеркнута И. Бродским, отказ от высокой миссии поэта определяет поэтику перевода А. Герасимовой. Текст Т. Венцловы в переводах двух поэтов с несхожей стилистической стратегией обнаружил срединную позицию, уравновешивающую смысловую сложность и простоту поэтического языка.

Еще

Т. венцлова, и. бродский, а. герасимова (умка), "памяти поэта. вариант", "большое стихотворение", поэтический перевод, т. venclova, а. gerasimova (umka)

Короткий адрес: https://sciup.org/147226930

IDR: 147226930   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2018-4-13-19

Список литературы Следы оригинальных идиостилей в поэтических переводах (стихотворение Т. Венцловы "Памяти поэта. Вариант" в интерпретации И. Бродского и А. Герасимовой)

  • Азаренков А. Поэтика композиции «больших стихотворений» Иосифа Бродского: дис.. канд. филол. наук. Смоленск, 2017. 220 с.
  • Барковская Н. В. Детские книги стихов: двойная адресация (М. Моравская, Умка, М. Яснов) // Книга стихов как феномен культуры России и Беларуси / Н. В. Барковская, У. Ю. Верина, Л. Д. Гутрина, В. Ю. Жибуль. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. С. 496-513.
  • Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. II. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 440 с.
  • Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. III. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 312 с.
  • Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. IV. СПб.: Пушкинский фонд, 2001. 432 с.
  • Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского. Т. VI. СПб.: Пушкинский фонд, 2003. 456 с.
  • Венцлова Т. Развитие семантической поэтики // Полухина В. Бродский глазами современников: сб. интервью. СПб.: Журнал «Звезда», 1997. С.265-277.
  • Венцлова Т. Metelinga: Стихотворения и не только / пер. и сост. А. Герасимова. М.: Пробел-2000 - Umka-Press, 2017. 244 с.
  • Герасимова А. От составителя // Венцлова Т. Metelinga: Стихотворения и не только / пер. и сост. А. Герасимова. М.: Пробел-2000 - Umka-Press, 2017. С. 3-4.
  • Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность: сб. ст. Л.: Наука, 1981. С. 365-372.
  • Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999. Т. 1. 366 с.
  • Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. M.: Арт-Бизнес-Центр, 1994. Т. 3. 527 с.
  • Полухина В. Бродский глазами современников: сб. интервью. СПб.: Журнал «Звезда», 1997. 336 с.
  • Топер П. М. [Анкета о критике перевода: ответы] // Теория и практика перевода: Респ. межведомств. науч. сб. Киев: Вища школа, 1988. С. 25-47.
  • Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 178-199.
  • Liberis A. Lietuvių-rusų kalbų žodynas. Vilnius: Mokslas, 2001. 951 p.
Еще
Статья научная