Слово об успении Феодосия Печерского в составе стишного пролога как лингвистический источник

Бесплатный доступ

В статье рассматривается лексическая вариативность в Слове об успении Феодосия Печерского, предлагается классификация лексических вариантов, намечаются пути лингвистического исследования текстов Стишного Пролога.

Стишной пролог, слово об успении феодосия печерского, церковнославянский язык, лексические варианты, синонимы

Короткий адрес: https://sciup.org/14737424

IDR: 14737424

Текст научной статьи Слово об успении Феодосия Печерского в составе стишного пролога как лингвистический источник

Памятники письменности постоянного состава, бытовавшие в Древней Руси в течение нескольких веков в многочисленных списках 1, представляют собой ценный источник по истории церковнославянского языка. Стишной Пролог (СП), переводной с греческого языка памятник письменности, довольно широко использовался в течение четырех веков, с XIV по XVII в., в качестве книги для назидательного чтения в богослужебной практике и в домашнем обиходе. В процессе бытования на Руси Стишной Пролог был дополнен оригинальными древнерусскими чтениями (памятями святым, отрывками из житий, нравоучительными повестями и рассказами). Проведенное нами лингвотекстологическое исследование более 30 списков СП мартовской половины года показало, что состав сборника, содержание текстов и языковое выражение этого содержания не оставались неизменными в течение всего времени существования СП на Руси. Насчитывается, по крайней мере, пять разных групп СП весеннего полугодия: Южнославянская, Троице-Сергиевская, Синодская, Хутынская и Устюжская [Щеглова, 2009]. При сопоставлении одних и тех же текстов в списках разных групп СП мы выявили широкую вариативность языковых средств, в частности лексических, что свидетельствует о богатстве словарного состава и развитой синонимии церковнославянского языка [Щеглова, 2001].

В данной статье на примере одного чтения ставится задача продемонстрировать широкие возможности Стишного Пролога как объекта лингвистического изучения и показать, что исследование даже отдельных чтений Стишного Пролога выявляет большое количество разночтений на разных языковых уровнях: лексическом, фонетическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, что, в свою очередь, создает представление о церковнославянском языке как о развивающейся, динамической системе.

Объектом анализа в данной статье выбрано Слово об успении Феодосия Печерского, находящееся в СП под 3-м мая. Данное Слово составлено на основе Жития св. Феодосия Печерского, написанного монахом Нестором в Киеве в конце XI в. Слово об успении Феодосия Печерского, одного из первых канонизированных русских святых, представлено в СП в двух редакциях. Это видно из инципитов данных текстов: в Ху- тынской группе списков начало данного чтения следующее: «Феодосий преподобный отец наш бе от града Василева, от благо-верну родителю рожся...» 2. Во второй группе списков (Троице-Сергиевской, Синодской и Устюжской) чтение начинается словами: «Во святых отец наш Феодосий бе от града Василева. Беста бо родителя его в вере христианстей живуще...». В двух вариантах этого Слова общей остается только главная сюжетная линия: детство, уход в монастырь, монашеская жизнь и успение св. Феодосия. В списках Хутынской группы к ней прибавляется рассказ о перенесении мощей Феодосия в церковь, а в списках остальных групп – упоминание о чудесах Феодосия и рассказ очевидца о его смерти.

В процессе исследования было выявлено, что списки, объединенные общими текстологическими приметами, имеют и общие языковые особенности, среди которых лексические разночтения наиболее ярко выявляют генетические отношения списков.

Близкородственные списки, т. е. списки одной группы, демонстрируют наличие лексических разночтений, представленных в основном синонимическими и вариантными заменами 3. Данный факт свидетельствует о том, что писцы списков, принадлежащих одной группе, преимущественно старались точно копировать оригинал, поэтому фиксируемые в них лексические разночтения демонстрируют в основном индивидуальный вкус писцов, их стремление стилистически более ярко передать содержание. Среди одиннадцати списков Хутынской группы индивидуальными лексическими различиями характеризуется список Тит-239 4, данное обстоятельство объясняется тем, что Слово об успении Феодосия Печерского представлено в рукописи в сокращенном виде, в том числе за счет использования других лексических средств.

К собственно синонимическим заменам в списках Хутынской группы можно отнести следующие примеры.

Богъ Господь : предасть душю в руце Богу (СнА-3935 5) – предасть душю в руце Господеви (Фол-374 6, ОЛДП F-212 7).

Кузнецъ ковачь : шед к кузнецю (СнА-3935) – к ковачю (СнА-1271 8).

Умолити умилити : и сама умолена имь постриже ся (СнА-3935) – и сама умилена имь постриже ся (СнА-1613 9, УЦ-147 10). Синонимы в значении ‘умилостивить’.

Умилитися умолитися : но божиею благодатию умильшися (СнА-3935) – умоль - шися (С-703/811 11) – умилившися (Тит-239). Возвратные глаголы сохраняют синонимичность невозвратных.

Представленные ниже примеры мы относим к контекстуальным синонимам, под которыми понимаем лексемы, имеющие свой круг значений, но в определенном контексте способные заменить друг друга, не изменяя передаваемого образа или понятия.

Влещи – извести: хотяще нужею влещи Феодосия (СнА-3935) – хотяще нуждею извести Феодосия (Тит-239). Основанием для варьирования послужила принадлежность этих глаголов к группе глаголов перемещения, при этом глагол влещи ‘тащить’ вносит в данный контекст большую эмотив- ную окраску по сравнению с нейтральным извести ‘вывести’.

Изыти приити : изыде на Берестовое (СнА-3935) – и пришед на Берестовое (Тит-239). Однокоренные глаголы с разными приставками, обозначающие движение. В данном контексте происходит нейтрализация значений префиксов.

Ити преселитися : по княжи воле по - велено бе ити в град Курьскь (СнА-3935) – по княжи воли преселившема ся … (Тит-239). Употребленный в Тит-239 глагол пресели - тися не только обозначает движение, как и глагол ити , но и цель этого движения: ‘идти, чтобы там поселиться’, следовательно, он более конкретен по семантике.

Пострищися в черници быти инокы - ни : и сама умолена имь пострижеся въ чер - ници (СнА-3935) – и сама бысть инокыни (Тит-239). Глагол пострищися ( в черници ) в данном случае обозначает начальный этап – действие, которое приводит к более общему состоянию – ‘быть монахиней’.

Привести возвратити : приведе и до - мовь связана (СнА-3935) – възврати и в домъ связана (Тит-239). Варьирование основано на общем представлении о движении. Второй глагол подчеркивает принудительность данного действия.

Приити бежати : пришед же в Киевъ (СнА-3935) – паки же бежа в Киевъ (Тит-239). Глагол с более сложной семантической структурой приити заменен глаголом бежати в значении ‘убегать’, который конкретизирует смысл, показывая, что Феодосий пришел в Киев, убежав от матери.

Приити быти : весть же прииде матери его (СнА-3935) – весть же быс ма тери его (Тит-239). Замена возможна благодаря переносному употреблению глагола приити .

Уведети увидети : мати же его уве - девши излама на нем железо (СнА-3935) – увидевши (F.VI.9, Тит-1217). Исторически однокоренные слова, но за различным фонетическим обликом корня закрепились разные значения: вед - ‘знать, уметь’, вид - ‘видеть, смотреть’. Данную пару слов трудно интерпретировать однозначно: по нашему мнению, их можно рассматривать и как контекстуальные синонимы, и как фонематические варианты.

Далее представлены примеры вариантных замен, т. е. замен однокоренных слов, находящихся в отношениях лексического тождества и различающихся формой выражения.

Просфуры просфиры : и печаше про - сфуры к церкви (СнА-3935) – просфиры (ост. списки Хут. группы). Наличие данных лексико-фонематических вариантов связано с разной степенью освоения заимствованных слов.

Демественикъ доместеникъ : Стефа на демественика (СнА-3935) – Стефана до - местеника (Фол-374, ОЛДП F.212). В этих вариантах представлено различное освоение на русской почве греческого заимствования δοµεστικοζ в значении ‘доместик, церковный чин’.

Следующие разночтения можно отнести к лексико-словообразовательным вариантам, которые отражают, с одной стороны, действовавшие в языке различные способы образования слов для передачи одного и того же содержания, с другой стороны, вариантность самих словообразовательных средств, которая проявляется либо в образовании слов с помощью разных аффиксов, либо в наличии / отсутствии аффиксов.

Детины детския : не любяше бо дети ны игры (СнА-3935) – детскыа игры (Фол-374, ОЛДП F.212).

Испросити спросити : вы ж кого хо - щете игуменомъ имети да благословлю его вам и испросиша Стефана (СнА-3935) – и спросиша Стефана (F.VI.9, Тит-1217). У слова испросити нет толкования в словаре И. И. Срезневского, но в приведенной цитате его значение можно определить как ‘попросить’.

Ошествие отшествие : Се же вамь знамение по ошествии моемь (СнА-3935) – по отшествии (F.VI.9, Тит-1217, Фол-374, ОЛДП F.212).

Почати учати начати : оскудевати почнет потребами и чернци (СнА-3935) – учнетъ (Фол-374, ОЛДП F.212) – начнет (СнА-1271). Глаголы почати , учати и на - чати различались объемом значений, но сопадали в основном значении ‘начать, стать’.

К лексико-морфологическим вариантам можно отнести однокоренные слова разных частей речи и однокоренные слова, различающиеся грамматическими значениями рода, числа или вида.

Домовь домъ : приведе и домовь связана (СнА-3935) – в дом (F.VI.9, Тит-1217, Фол-374, ОЛДП F.212).

Железо железа : шед ко кузнецю преко - вася железом по чресломъ , ти яко начася въгрызати во плоть мати его уведевши из - лама на нем железо (СнА-3935) – железа (F.VI.9, Тит-1217, Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239, УЦ-147).

Для сопоставления разночтений в списках разных групп, но в которых текст о Феодосии Печерском представлен в одной редакции, были отобраны списки – представители каждой группы. Это Трц-715 12 I-й трети ХV в. (Троице-Сергиевская группа), СнА-1281 13 ХVI в. (Синодская) и СнА-1282 14 конца XVI в. (Устюжская группа),

Списки разных групп одной редакции демонстрируют увеличение количества и спектра разночтений. Кроме лексических вариантов, выявлены также содержательные лексические различия. К ним относятся ошибки прочтения протографа, описки, сознательные или непреднамеренные замены слов, искажающие или изменяющие смысл высказывания. Такие разночтения играют важную роль в определении взаимоотношений списков памятника. Мы определили как содержательные лексические различия следующие разночтения:

Часто по вся дни : изъ млада Христа възлюбивъ и Дух Божий вселися в онь и та ко растый хожаше часто въ церковь по - слушаа божественных писаний (Трц-715) – изъ млада Христа възлюби и Дух Божий вселися в немъ и тако растый хождаше во церковь господню по вся дни послуша боже - ственых писаний (СнА-1281, СнА-1282). Наречие часто в своем прямом значении противопоставлено наречному выражению по вся дни , т. е. ‘ежедневно’. Данное разночтение могло возникнуть сознательно под рукой редактора с целью подчеркнуть исключительное отношение Феодосия к церкви уже в раннем детстве.

Чистый светлый : въ одежю чисту (Трц-715, СнА-1282) – светлу (СнА-1281). И. И. Срезневский не отмечает у прилагательного светлый значения ‘чистый’; по отношению к одежде это прилагательное обозначает ‘богатый’. Кроме того, в богослужебных текстах светлые одежды ассоциируются с чистотой, непорочностью, святостью 15. Употребление словосочетания светлу одежю подчеркивает святость Феодосия.

Увещати отвещати : он же увещавъ матерь отити в манастырь женский (Трц-715, СнА-1281) – отвещавъ матере (СнА-1282). Глагол увещати имел значение ‘уговорить’, а глагол отвещати – значение ‘отвечать’, тем самым замена первого на второй не оправдана с точки зрения смысла предложения, но так как с заменой глагола изменился и падеж управляемого слова, можно предположить, что эта замена была сознательной.

Пятокъ память : тако пакы приходя къ братии в пятокъ на канунъ лазаревы су - боты и праздновавши с братиею (Трц-715, СнА-1282) – тако приходя к братии в па мять на канонъ лазаревы суботы и празд - новаше съ братиею (СнА-1281). Пятокъ – это ‘пятый день недели’, действительно канун шестого дня, субботы. Так как церковный день начинается с вечера, следовательно, празднование Лазаревой субботы начиналось накануне, в пятокъ , т. е. в пятницу, всенощной службой. Употребление слова память в значении ‘церковная служба в память святого’ в этом контексте также вполне оправдано. Тем не менее эти различия являются содержательными, а не вариантными.

Затворятися стояти : тако затворя - шеся на молитве (Трц-715, СнА-1281) – та ко стояше на молитве (СнА-1282). Значение глагола затворятися ‘запираться, уединяться’ для молитвы и значение глагола стояти ‘пребывать на молитве; стоять не двигаясь’ обусловливают различие этого контекста. Причем глагол затворятися конкретизирует смысл фразы, подчеркивая, что Феодосий уединялся и даже запирался для молитвы.

Выделенные нами в текстах Трц, Уст. и Син. групп контекстуальные синонимы демонстрируют большую близость Троице-Сергиевской и Синодской групп.

Гнушатися - удалятися : къ детем, иг -рающим не приближашеся, но гнушашеся их (Трц-715, СнА-1281) - но удаляшеся от них (СнА-1282).

Все - знавшие его : яко всем дивитися о премудрости и разуме (Трц-715, СнА-1281) - яко дивитися знающим его (СнА-1282).

Подъяти - даяти : съпрещаше яко и ра-ны подъяти ему не изыти ему от нея и тако удержаше (Трц-715) - претяаше ему яко и раны дааше ему не изыти от нея (СнА-1281). В СнА-1282 эта фраза заменена более короткой и тако нудьми (т. е. силой) удер-жа. Употребление глаголов подъяти ‘пре-нести, претерпеть’ и даяти ‘давать’ не противоречит смыслу данного контекста, но ведет к синтаксическим различиям.

Братия - они : праздновавши с братиею поучая (Трц-715, СнА-1281) - праздновавши с ними (СнА-1282). Замена слова братия на указательное местоимение они была проведена, по нашему мнению, с целью избежать повторения лексемы братия, находящейся в предшествующей фразе.

Пожити - потружатися : поживъ мно-га лета в посте и в слезах (Трц-715, СнА-1281) - потружався многа лета въ посте и вь молитвах и во слезах (СнА-1282). Глагол потружатися ‘стараться, заботиться; прикладывать труд, старание’ придает этой фразе семантически более насыщенный и конкретный характер, подчеркивая подвижническую деятельность Феодосия.

Милостивный - молитвеник : плакаше-ся его братиа яко заступьника своего мило-стивна (Трц-715) - яко заступника и мо-литвеника своего (СнА-1281, СнА-1282). Отсутствие общей семы позволяет рассматривать данные слова в качестве контекстуальных синонимов. Такое разночтение могло возникнуть в результате сознательной замены слова с более отвлеченным значением милостивный на слово с более конкретным значением молитвеник .

Проводити - преходити - проходити: отхожаше в пещеру взимаа съ собою мало коврижець и в молчании .м. дний постное время проводя (Трц-715) - преходя (СнА-1282) - проходя (СнА-1281). Логически точно употреблен в этой фразе глагол проводи-ти в значении ‘проводить время’. Наличие у глагола преходити значения ‘миновать’ делает возможным употребление его в данном предложении, но нарушает его смысл. Среди периферийных значений глагола про-ходити И. И. Срезневский отмечает значение ‘придерживаться обычаев’, которое в принципе тоже не противоречит смыслу высказывания. Отсутствие общих сем позволяет интерпретировать эти лексемы как контекстуальные синонимы.

К синонимам мы отнесли следующие разночтения.

Коврижька - проскура - просфира : взи-маа съ собою мало коврижець (Трц-715) - проскурь (СнА-1282) - просфиръ (СнА-1281). Слово с более широким значением ков-рижька ‘хлеб, хлебец’ было заменено словом с более узким значением проскура или просфира ‘хлеб, специально испеченный для церковной службы’, причем два последних слова можно рассматривать как лексико-фонематические варианты. Например, в словаре прот. Г. Дьяченко [1993] проскура определяется через просфора .

Приходити - исходити : пакы приходя къ братии (Трц-715, СнА-1281) - исхожаше пакы к братии (СнА-1282). Значения глаголов приходити ‘приходить, прибывать’ и исходить ‘выходить’ вписываются в данный контекст как обозначение разных фаз одного и того же действия, но употребление слова исходити более точное, так как Феодосий действительно выходил из пещеры, где находился во время поста.

Пронырливый - лукавый враг : богъ васъ чада съблюдет от пронырливаго безъ беды (Трц-715) - проныриваго (СнА-1281) - лука-ваго врага (СнА-1282). Однозначное слово пронырливый (фонематический вариант про-ныривый ) полностью соответствует одному из значений слова лукавый ‘дурной, злой, коварный’. Употребляясь субстантивированно, эти прилагательные обозначали дьявола. Словосочетание лукавый враг можно считать избыточным, употребленным в стилистических целях, так как лексема враг в одном из своих значений также обозначает дьявола.

Коли - егда : но коли прихожаше сонъ (Трц-715) - но егда прихожаше сонъ (СнА-1282) - но колико прихожаше сонъ (СнА-1281). Однозначная лексема егда заменила многозначное слово коли , совпадающее с ним в значении ‘когда’, написание колико является, вероятно, опиской.

Възвати созвати събрати : и възва братию и рече (Трц-715) – созва (СнА-1282) – събра (СнА-1281). Слова этого ряда имеют общую сему ‘звать’, что и послужило основой для для замены.

Претерпевати прияти подъяти : многы напасти претерпеваа от бесов (Трц715) – от бесовъ приалъ (СнА-1282) – подъя от бесов (СнА-1281). Общая сема этих глаголов – ‘переносить, терпеть’.

Грамотикия грамота писание : из - выче всю грамотикыю (Трц-715) – грамоту (СнА-1282) – всяко писание (СнА-1281). Слова совпадают в значении ‘грамота, письмо’.

Вьсь вьсякий : извыче всю грамотикыю (Трц-715) – извыче всю грамоту (СнА-1282) – извыче всяко писание (СнА-1281). Эти слова являются абсолютными синонимами.

Преставитися умьрети : и отцю его преставившуся (Трц-715, СнА-1282) – умершу (СнА-1281). Многозначный глагол преставитися был заменен более конкретным умьрети , совпадающим с ним именно в этом значении.

Съпрещат и прещати претити : въсхотевшу ити в ыерусалимъ беаша же . г i. лет и мати его уведевше съпрещаше ему яко и раны подъяти ему (Трц-715) – пре - щаше (СнА-1282) – претяаше (СнА-1281). Глагол претити семой ‘останавливать’ совпадает с однозначным съпрещати , а семой ‘угрожать’ – с однозначным прещати .

Повеление смотрение : тако водимъ божиимь повелением приде къ Антонию (Трц-715, СнА-1281) – божиим смотрением прииде (СнА-1282). Общая сема ‘чужая воля’ является основой для варьирования, причиной которого было, вероятно, желание заменить слово с конкретной семантикой повеление словом смотрение с более отвлеченным значением ‘предначертание, промысл’.

Прещати плищевати претити : об ретши и прещаше что тако створи оста - вивъ мя сиру (Трц-715) – обретши и плище - ваше многа глаголющи почто тако сотвори (СнА-1282) – обретши претяше ему что тако сътвори остави мя сиру (СнА-1281). Глаголы прещати и претити являются синонимами, совпадают в значении ‘угрожать’, глагол плищевати имеет значение ‘кричать’, можно предположить здесь скрытую или потенциальную сему ‘c угрозой’.

Канон канунъ : на канунъ Лазаревы су - боты (Трц-715) – на канонъ (СнА-1281), в СнА-1282 это слово отсутствует. В данном контексте эти слова употреблены в значении ‘канун, день в отношении к следующему за ним дню’. Слова совпадали во всех значениях, но канунъ имело еще одно значение ‘кушанье, приготовленное для поминовения умерших’. Данный ряд можно отнести к синонимам, различающимся лишь фонематически.

Следующие лексические варианты различаются лишь в словообразовательном плане.

Предаяти даяти : а се предаю Стефа на в собе место (Трц-715) и се даю вы Стефана (СнА-1282).

Почити опочити : николи же на реб - рех не почи ; мало опочиваше седя (Трц-715) – почи ; почиваше (СнА-1282) – поопочи : почи (СнА-1281). Наличие слова поопочи является, видимо, опиской, так как во второй раз в тексте СнА-1281 употребляется лексема почи .

Отаи таи : отаи отиде (Трц-715) – таи отиде (СнА-1281), в СнА-1282 это слово отсутствует.

Ближикъ ближьникъ : утаився мате ри и ближикь своих (Трц-715) – ближник (СнА-1281), в СнА-1282 этой лексемы нет.

Сияти въсияти : тако въсия яко звезда светлаа (Трц-715, СнА-1281) – тако сия яко светлая звезда (СнА-1282).

Исплатана плачена : одежа его бе ху да исплатана (Трц-715, СнА-1281) – одежу носяша худу и плачену (СнА-1282).

Великии велий : гласом великым (Трц715, СнА-1282) – велиим (СнА-1281).

Приведенные ниже двучленные ряды глаголов можно рассматривать не только как словообразовательные варианты, но и как складывающиеся в церковнославянском языке видовые противопоставления:

Идти отидти : идущи паки по обычаю в пещеру (Трц-715. СнА-1281) – отшед же (СнА-1282).

Пасти упасти : тако стадо пася (Трц715, СнА-1282) – тако стадо упасъ (СнА-1281).

Изити исходити : на игры изити (Трц715, ‘СнА-1282) – исходити (СнА-1281).

К лексико-морфологическим вариантам можно отнести разночтение:

Вельми велии : и разболевшуся вельми огнемь (Трц-715, СнА-1282) – огнем вели - имъ (СнА-1281).

Функциональными синонимами, т. е. синонимами, отношения между которыми регулярны только в рамках церковнославянской письменности, в данном тексте являются следующие ряды слов:

Божии господьнь : в церковь божию (Трц-715, СнА-1281) – в церковь господню (СнА-1282).

Божии святыи : духъ божий вселися вонь (Трц-715, СнА-1282) – дух святыи (СнА-1281).

Святыи блаженый : святыи Феодосии (Трц-715) – блаженый Феодосие (СнА-1281), в СнА-1282 это словосочетание отсутствует.

Божии божественыи : Феодосии же распаляше ревностию божиею (Трц-715) – божественою (СнА-1281, СнА-1282).

Святыи пресвятыи : молитвами свя - тыя богородица (Трц-715, СнА-1282) – пре - святыя (СнА-1281).

Маслопустныи сыропустныи мас - льная неделя : въ маслопустныи вечеръ (Трц-715) – в сыропустныи же вечеръ (СнА-1282) – в масленую неделю вечеръ (СнА-1281).

Проанализированный нами лексический материал Слова об успении Феодосия Печерского позволяет сделать следующие выводы.

  • 1.    Между списками Стишного Пролога разной степени родства наблюдаются различия, вызванные изменениями состава и языка памятника, наиболее ярко проявляющиеся на лексическом уровне.

  • 2.    В языке разных списков Стишного Пролога наблюдаются динамические процессы, характеризующие систему церковнославянского языка в целом.

  • 3.    Эти динамические процессы могут быть двух видов: процессы варьирования и процессы развития [Белоус, 2009]. Процессы варьирования характеризуют списки разных групп одной редакции (в нашем случае – Троице-Сергиевской, Синодской и Устюжской). Процесс варьирования представляет собой отклонение от первоначального языкового образца (архетипа), но не затрагивает сущностных характеристик текста. Вариативность проявляется в наличии большого количества синонимов, слов с регулярными связями в языке, и лексических

вариантов (однокоренных слов, различающихся фонематически, словообразовательно и морфологически). Причины лексического варьирования могли быть собственно языковыми и экстралингвистическими. Языковые причины варьирования связаны с развитием лексической системы церковнославянского языка, которой изначально была присуща вариативность. Экстралин-гвистические причины варьирования обусловлены диалектной принадлежностью и культурно-языковой ориентацией писца, его стилистическими пристрастиями.

Процессы развития в динамической системе церковнославянского языка проявляются в появлении новой традиции в передаче языкового архетипа. Процессы развития в нашем исследовании репрезентируют списки Хутынской группы.

В целом можно говорить о том, что языковые различия (лексические наиболее ярко) свидетельствуют о происходящих в системе церковнославянского языка динамических процессах и характеризуют эту систему как открытую, реагирующую на внутренние и внешние изменения, и одновременно относительно устойчивую, сохраняющую традицию.

THE SERMON ON FEODOSII OF PECHERSKY’S DORMITION IN THE STISHNOI PROLOG

AS A LINGUISTIC SOURCE

Статья научная