"Слово" тем не менее: лексико-грамматический и пунктуационный аспекты

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме пунктуационного оформления «слова» тем не менее, которую автор связывает с интерпретацией вопроса о лексико-грамматическом статусе этой единицы – с дифференциацией частицы / союза / вводно-модального слова.

Пунктуация, союзная скрепа, частица

Короткий адрес: https://sciup.org/147218751

IDR: 147218751

Текст статьи "Слово" тем не менее: лексико-грамматический и пунктуационный аспекты

Обращение к теме исследования обусловлено практической необходимостью -«разнобоем» в пунктуационном оформлении в связи с лексико-грамматическим статусом языковой формы тем не менее в современных письменных текстах, например: 1) У всех была своя программа, связанная со спецификой учебного подразделения и навыками, которые студенты будут оттачивать во время занятий. Некоторые мероприятия, тем не менее, объединяли всех ребят (Весь университет. 2012. № 1); 2) Проблема многозначности незнаменательных , дискурсивных слов нечасто обсуждается в научной литературе. Тем не менее, накопленный опыт интерпретации полнозначных полисемантов эффективно может быть применен в области незнаменательных слов (Асимметрия как принцип функционирования языковых единиц. 2008); 3) Он любил молчать, он молчал на всех языках, тем не менее все убеждались через его молчаливость, какой это прекрасный человек (Д. Гранин. Зубр); 4) С этого момента основное амплуа актрисы – властная, грубоватая, эффектная, подчеркнуто «земная» женщина. Тем не менее и в рамках этого амплуа сыграла много запоминающихся ролей второго плана, среди которых, может быть, центральной является роль бесцеремонной официантки Кла- вы в рязановской комедии «Дайте жалобную книгу» (Е. Майзель. Берегись автомобиля).

Эта ситуация усугубляется отсутствием информации в справочной литературе о пунктуационном оформлении данной языковой формы [Розенталь, 1988; Правила русской орфографии..., 2007].

Безусловно, последние десятилетия характеризуются пристальным интересом к служебным, дискурсивным словам. Однако обоснованность современной квалификации языковых единиц как союз / частица , вводно- модальное слово , критерии их разграничения и в связи с этим пунктуационное оформление слова не всегда бесспорны.

Современная русистика существенно продвинулась в разработке фрагмента теории языка, описывающего вербальные показатели формальной связи предикативных единиц / текстовых фрагментов и их смысловых отношений, опираясь на фундаментальную мысль М. И. Черемисиной о том, что союз, скорее, не лексико-грамматическая, а функциональная категория [1973]. М. И. Черемисина и Т. А. Колосова для обоснования непротиворечивой структурной классификации сложного предложения ввели термин союзная скрепа , который продуктивно работает в русской грамматике более 30 лет. Для лингвистики особую цен-

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2013. Том 12, выпуск 2: Филология © Н. П. Перфильева, 2013

ность имеет как созданная в «Очерках по теории сложного предложения» картина союзных средств современного русского языка (несмотря на некоторые лакуны, или, по выражению самих авторов, «белые пятна»), так и ее теоретическое осмысление: с этого момента каждый исследователь, занимающийся всерьез союзными средствами, рассматривает названную работу как отправную точку.

В одном из очерков М. И. Черемисина и Т. А. Колосова останавливаются на «характерных трудностях, с которыми неизбежно сталкивается исследователь при попытке очертить границы корпуса союзных средств современного русского языка» [1987. С. 125]. Список трудностей субъективного характера можно продолжить.

Во-первых, как мы отмечали ранее, судя по словарным статьям (в толковых и аспектных словарях), в лексикографическом описании служебной и дискурсивной лексики нет единообразия, остается до сих пор много случайного, противоречивого, стихийного. Это проявляется в грамматических пометах, отражающих информацию о лексико-грамматическом статусе данных словарных единиц, в способе отражения грамматической информации и семантической интерпретации этой лексики в словарях и пр. [Перфильева, 1998; 2008]. Рассмотрим примеры.

  • 1.    В словарной статье « Тем не менее , союз – однако, несмотря на то что. Он настаивает , тем не менее я не смогу с ним согласиться . И ( а , но ) тем не менее , союз – то же, что и тем не менее» [Ожегов, Шведова, 1997. С. 102] словарная единица квалифицируется как союз и в позиции союза – показателя связи ПЕ, – и в позиции уточнителя.

  • 2.    Тем не менее в словаре Т. Ф. Ефремовой интерпретируется как частица, которая употребляется: а) «при противопоставлении чего-л., предшествующему высказыванию, соответствуя по значению словам: все же , все-таки »; б) «при подчеркивании противопоставления в главной части сложноподчиненного предложения, к которой присоединяется придаточная часть с союзами: хотя , несмотря на то что »; в) «как вводное словосочетание, подчеркивающее противопоставление одной части другой» [2001. С. 676]. Близкую интерпретацию встречаем также в словаре Р. П. Рогожниковой [2003].

Противоречивость описания состоит в том, что частице приписывается функция вводного слова.

Во-вторых, судя по современной реальной пунктуационной практике, носитель языка (даже с филологическим образованием) часто руководствуется не косвенными рекомендациями тех аспектных словарей (например словарь В. В. Морковкина), где представлен опыт последовательного лексикографического описания данной лексемы, а компьютерной программой «Правописание», и только поэтому выделяет тем не менее запятыми. Между тем эта словарная единица описывается, например, В. В. Морковкиным как омонимы: 1) частица, 2) союз противительно-уступительный. Адресат словаря получает косвенную рекомендацию по пунктуационному оформлению словарной единицы из иллюстративной зоны словарных статей, где тем не менее пунктуационно оформлено в соответствии с современными пунктуационными нормами, и ни частица, ни союз не выделяются запятыми [Объяснительный словарь…, 2002. С. 344–345].

Как показал краткий обзор, вопрос о пунктуационном оформлении тем не менее и, следовательно, его лексико-грамматическом статусе остается дискуссионным, в том числе и в научной литературе. С одной стороны, тем не менее включают в список частиц, актуализирующих уступительное значение (см. работы И. Я. Грабовской, М. А. Шахматовой [1979], Е. А. Назиковой [1977], Т. Г. Печенкиной [1976] и др.). С другой стороны, Е. А. Скорлуповская среди лексических элементов, выполняющих союзную функцию в сложном предложении, называет и тем не менее [1966]. В «Русской грамматике» его называют аналогом союза [1980. С. 630]. Достаточно неопределенно охарактеризовал рассматриваемую единицу В. В. Виноградов, отмечая, что в структуре таких слов, как тем не менее , «модальные значения совмещаются с союзными…» [1972. С. 579].

На наш взгляд, тем не менее в лексикографии можно представить как полифунк-циональное слово, которое варьирует в грамматико-функциональном плане. Эта позиция базируется на результатах дистрибутивного, компонентного и трансформационного анализа.

Цель дистрибутивного анализа состояла в определении типичных синтаксических позиций тем не менее, а с позицией мы связываем синтаксические функции слова.

  • 1.    Доминирующей, по нашей базе данных, является инициальная позиция тем не менее в ПЕ, причем часто это слово возглавляет абзац, например: Теперь дело приняло совсем иной оборот: она стояла во главе такого хозяйства, где все « куски » были на счету. А она знала цену этим «кускам », ибо, проведя всю жизнь в деревне, в общении с крестьянским людом , вполне усвоила себе крестьянское представление об ущербе, который наносит «лишний рот» хозяйству , и без того скудному.

  • 2.    Тем не менее регулярно может функционировать в простом предложении и занимать интерпозицию в ПЕ, например: Программа психического развития как бы напылена на физиологию. Сливаясь с ней , повторяя ее « изгибы », она тем не менее образует свой собственный слой (Смена. 1990. № 6). В этом случае тем не менее располагается между подлежащим и сказуемым и, следовательно, не выполняет формальной функции связи. Однако эта языковая форма эксплицирует и актуализирует противительные отношения (пропозицию несоответствия / уступительную) между пропозициями повторяя ее « изгибы » и образует свой собственный слой. В этом случае возможны синонимические трансформации тем не менее на частицы однако 1 / все-таки . Ср.: Сливаясь с ней , повторяя ее « изгибы », она все-таки образует свой собственный слой. При элиминации любой из синонимичных частиц смысловая структура данного полипропозитивного высказывания упрощается: в трансформации названные пропозиции вступают только во временные отношения, и эта семантика выражена имплицитно, ср.: Сливаясь с ней , повторяя ее « изгибы », она образует свой собственный слой.

Тем не менее первое время по переселении в Погорелку она еще бодрилась, хлопотливо устраивалась на новом месте , выказывала и прежнюю ясность хозяйственных соображений (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы). В анализируемом текстовом фрагменте тем не менее связывает два абзаца и при его элиминации исчезает противительная семантика. Следовательно, описываемая скрепа выполняет текстообразующую функцию.

Регулярно тем не менее занимает типичную для союза синтаксическую позицию - инициальную позицию в ПЕ2 в синтаксическом биноме, например: Ходить голодным очень неприятно , тем не менее от еды на улице лучше отказаться (Комсомольская правда. 2010. № 22). Очевидно, что тем не менее выполняет функцию связи ПЕ и выражает смысловые отношения между ними. Между ПЕ1 и ПЕ2 с помощью релятива установлены отношения обратной обусловленности (в русистике эта семантика описывается терминами: несоответствие / уступительная ). Итак, тем не менее функционирует в роли союза, поскольку регулярно занимает инициальную позицию в ПЕ2 и выполняет конструктивную и / или текстообразующую функцию.

Как было показано ранее, в русском языке существует значительная по объему группа двухместных союзных скреп, построенных по модели «уступительный компонент + противительный компонент» (хотя ™, но™; правда™, а™; как ни ™, однако™), обеспечивающих жесткость, негибкость организуемых конструкций. Правда, книжный союз тем не менее преимущественно комбинируется с нейтральным союзом хотя, например: Хотя черты, предполагаемые типологически существен- ными для данной группы, иногда обнаруживаются и у языков, относимых к другой группе, тем не менее существуют языки, которые можно назвать «флективными», «агглютинативными» (Вопросы языкознания). Компоненты этих союзных скреп являются семантически близкими, а значит, семантически совместимыми, сохраняют известную смысловую самостоятельность, индивидуальный вклад каждого компонента отчетливо ощутим в семантике целого, и, «несмотря на семантическую диффузность в некоторых случаях, второй компонент двухместной союзной скрепы выражает противительные отношения» [Перфильева, 1985. С. 136].

Рассмотрим контекст: « Прощай , Гульса-ры » и «Белый пароход » - две совершенно непохожие повести , появившиеся тем не менее одна за другой в 1966 и 1970 годах

(Советская культура. 1990. № 15). Очевидно, что введение частицы в причастный оборот приводит к тому, что он не только обозначает признак объекта характеризации, но, благодаря частице, становится членом цепочки обусловленности. Контекст интересен тем, что причастный оборот выступает как посылка, отвергнутое основание, а фрагмент « Прощай , Гульсары » и « Белый пароход » – две совершенно непохожие повести – как результат, обратный ожидаемому. Следовательно, тем не менее ведет себя как частица, выступает как знак несоответствия (а значит, противоречия) и ее введение в предложение обычно осложняет его смысловую структуру.

Подобные процессы (создание синкретичной семантики) наблюдаем и в сложном предложении, когда частица вторгается в придаточную определительную ПЕ, например: Уже лет 20–25 Горьковский автозавод выпускает модель грузовика с малолитражным двигателем , который тем не менее съедает на сто километров пути примерно 20 литров бензина (Огонек. 1987. № 29). Как видим, в этом предложении контактное слово и придаточная часть, помимо пропозиции характеризации, включены в пропозицию уступительную / несоответствия.

Значительную долю выборки составляют высказывания, где частица тем не менее занимает позицию семантического конкре-тизатора при первообразных многозначных союзах и , но (преимущественно) и иногда а , например: Действительно , российская деревня находится сейчас в самом тяжелом состоянии. Экономическая реформа буквально разоряет ее. Наверное , положение в нашем районе не самое удручающее , и тем не менее есть основания для беспокойства (Советская Сибирь. 1992. № 130); Моцартом Николай Петрович не стал , но тем не менее французская звезда виолончели Ивар , дававший ему в Париже уроки , называл молодого графа гением (Памятники Отечества. 1984. № 2).

Попутно заметим: позиция конкретиза-тора, как справедливо отмечает А. Ф. При-яткина, не свойственна классическим союзам: «Любая возможность соединения какого-либо союзоподобного слова с классическим союзом, говорит о том, что само оно союзом не является» [1977. С. 105]. Следовательно, тем не менее в инициаль- ной позиции можно квалифицировать как союзную скрепу, аналог союза, ср. с позицией в «Русской грамматике» (что отмечалось выше).

Итак, структурно-семантический анализ высказываний с тем не менее позволяет интерпретировать данное слово как поли-функциональное, имеющее два грамматических варианта – союзная скрепа, частица. Семантическим стержнем обоих вариантов является семантика адверсативности. В соответствии с пунктуационной нормой союзы и частицы не выделяются запятыми.

THE «WORD» ТЕМ НЕ МЕНЕЕ :

THE LEXICO-GRAMMATICAL AND PUNCTUATICAL ASPECTS

The article is dedicated to the lexico-grammatical status of the тем не менее . The author of the article analyses the structural and semantic functions of the «word».

Список литературы "Слово" тем не менее: лексико-грамматический и пунктуационный аспекты

  • Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.: Высш. шк., 1972. С. 576-580.
  • Грабовская И. Я., Шахматова М. А. Уступительные предложения с осложненной семантикой в русском языке // Вестн. ЛГУ. 1979. № 20. Вып. 4: История. Язык. Литература. С. 73-83.
  • Назикова Е. А. Синонимия сложных предложений, выражающих уступительно-противительных отношений // Русский синтаксис. Воронеж, 1977. С. 67-76.
  • Перфильева Н. П. Проблемы лексикографической интерпретации незнаменательных слов // Языковая компетенция: грамматика и словарь / Под ред. Е. Ю. Булыгиной. Новосибирск, 1998. Ч. 1: Семантико-прагматический потенциал слова и языковая компетенция говорящих. С. 35-40.
  • Перфильева Н. П. Очерк о слове однако // Асимметрия как принцип функционирования языковых единиц: Сб. ст. в честь проф. Т. А. Колосовой / Под ред. Н. Б. Кошкаревой. Новосибирск, 2008. С. 173-182.
  • Перфильева Н. П. Уступительно-противительные союзные скрепы // Служебные слова и синтаксические связи: Сб. ст. / Под ред. А. Ф. Прияткиной. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1985. С. 128-138.
  • Печенкина Т. Г. Синтаксическая категория уступительности и формы ее выражения в русском литературном языке второй половины ХIХ века: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1976.
  • Прияткина А. Ф. Об отличии союза от других связующих слов // Русский язык в школе. 1977. № 4. С. 102-106.
  • Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 2. С. 588-630.
  • Скорлуповская Е. А. Союзные функции некоторых лексических элементов в русском сложном предложении: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1966.
  • Черемисина М. И. Союз как лексическая единица языка (лексема или функция?) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1973. С. 36-57.
  • Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
Еще
Статья