Wordformation structure of team sports terminology in the English language

Бесплатный доступ

The article focuses on the wordformation structure of the discourse functioning in the field of the sports sphere which is subdivided into separate types depending on sports (sports, track and field athletics, swimming, gymnastics, etc.). The discourse is considered from positions of cognitive and pragmatical linguistics as a cognitive phenomenon transferring a certain volume of information which is verbalized by language tools. Profile and highly specialized terminology are considered as an object of the research. All main ways of wordformation in common-literary language are tracked in team sports terminology: derivation, composition, conversion. Affixal polysemy, a combination of semantic and morphological transposition, distribution of word-formation models and others are also revealed. The main word-formation models of team sports terms and regularity of their formation are found. These models can serve as a basis for the development of certain methodical recommendations and the system of exercises. Team sports terminology is constantly enriched by coaches, players and journalists. A large number of occasional professionalisms and terms not registered in dictionaries but formed according to productive wordformation models is characteristic for team sports terminology. On the basis of the conducted research the authors offer the solution of the applied task on the most rational ways of lexical material acquisition at learning foreign language at physical culture institutions of higher education.

Еще

Sports discourse, team sports terminology, wordformation, word-formation models, affixation, prefixation, derivatives

Короткий адрес: https://sciup.org/14263912

IDR: 14263912

Текст научной статьи Wordformation structure of team sports terminology in the English language

В современной лингвистике существует немало достойных внимания работ, посвященных исследованию дискурсов самых разнообразных сфер деятельности человека [6, 7, 8, 9, 10, 12, 15]. Дис- курс, функционирующий в области спортивной сферы, относят к спортивному дискурсу, который подразделяется на отдельные виды в зависимости от видов спорта (спортивные игры, легкая атлетика, плавание, гимнастика и т. д.).

С позиций когнитивно-прагматической лингвистики дискурс рассматривается как явление когнитивное, передающее определенный объем информации, которая вербализуется с помощью языковых средств. Следует отметить, что когнитивно-вербальную основу предметной области составляют общеязыковая лексика, профильная и узкоспециальная терминология [8].

Данная статья представляет собой опыт исследования терминологического состава дискурса «спортивные игры» в аспекте его словообразовательной структуры.

Анализ словообразовательной структуры игровых спортивных терминов (далее – ИСТ) дает возможность выявить основные словообразовательные модели ИСТ и закономерности их создания: выделить продуктивные конструкции, определить их значение с учетом той роли, которую они играют в данной терминологии, и тем самым не только представить описание одной терминосистемы в аспекте словообразования, но и решить прикладную задачу о наиболее рациональном способе усвоения лексического материала при изучении иностранного языка в вузе физической культуры.

Среди простых игровых спортивных терминов можно выделить образованные посредством:

– первичной номинации (hockey, luge, biathlon);

– вторичной косвенной номинации путем семантического распространения (defender, forward, score).

По тематической направленности группа простых терминов подразделяется на две категории:

– игровые виды спорта (curling, golf, polo);

– специфические денотаты спортивной игры: оборудование, техника, тактика, правила (ball, defeat, pass, play), которые по преимуществу являются базовыми (родовыми).

Наиболее продуктивными суффиксами являются -er и -ing, которые входят в состав формирующей части ИСТ-дериватов соответственно. Первые имеют общее словообразовательное значение агентивности. По соотнесенности с производящей основой эта группа выражена двумя моделями: V + er (skater, defender, trainer); N + er (sprinter, footballer, spiker).

Из приведенных примеров видно, что вступая во взаимодействие с суффиксом, производящие основы привносят свои общекатегориальные значения (про-цессуальность у глагольных основ, предметность у субстантивных, признаковость у адъективных) в семантику суффиксальных производных.

Значение формулы V + er «тот, кто производит действие» для терминосистемы спортивных игр трансформируется как «игрок, осуществляющий действие, на которое указывает производящая основа»: dribbler «игрок, ведущий мяч», kicker «игрок, бьющий по мячу», player «участник игры» и т. д.

Указанная модель называет предмет спортивного обихода, с помощью которого выполняется действие, указанное глагольной основой: skyer «разг. свеча (мяч, поданный вверх)»; cooler «скамья для запасных»; grounder «мяч, посланный по земле». В данном случае деривация происходит наряду с метафорическим переносом, что приводит к изменению терминообразующего значения и появлению аффиксальной полисемии.

Наличие нескольких тематических групп у производных модели N + er подтверждает наличие аффиксальной полисемии, имеющей место при терминологической деривации так же, как в языке в целом. Приведем несколько примеров:

– лицо, занимающееся определенным видом спорта: golfer «игрок в гольф», puckster «разг. хоккеист», hurler «игрок в травяной хоккей»;

– игрок, выполняющий определенную функцию в игре: pitcher «подающий (особенно в бейсболе)», hitter «тот, кто обладает мощным ударом по мячу»;

– предмет спортивного обихода: driver «клюшка для гольфа», lumber «бейсбольная бита».

Производящая основа N + er субстантивна. Этим же качеством характеризуется модель в целом.

Дериваты с суффиксом -ing (V + ing) имеют процессуальную основу. Это, как правило, моносемантич-ные термины, обозначающие технические действия с мячом, на которые указывает производящая основа (dribbling «ведение мяча», travelling «пробежка с мячом», handling «владение мячом, передача мяча руками»); тактические действия игроков, на которые указывает производящая основа (guarding «держание игрока», floating «зонная защита», shifting «переключение на другого игрока»); вид спортивной деятельности, сопровождающейся определенными действиями (coaching «тренировка»); результаты спортивной деятельности (training «тренированность»).

Суффиксы -er, -ing в сочетании с глагольными и субстантивными основами выполняют основное ономасиологическое задание терминосистемы «спортивные игры»: именование игроков, принимающих участие в данном виде деятельности, основного оборудования, различных технических, тактических и общих организующих действий. Этот факт объясняет большой терминообразующий потенциал описываемых моделей в речи. Так, в сфере функционирования отмечены термины, не отраженные в словарях: hoocker «1. игрок, совершающий бросок крюком; 2. бросок крюком»; cutter «игрок, пересекающий путь игрока с мячом»; cutting «пересечение площадки/проход без мяча»; catching «принятие мяча»; rebounding «подбор мяча при отскоке». Остальные дериваты, образованные в основном от номинативных основ (N + ie, N + ee, N + ye, N + ship), представлены единичными случаями.

Игровая спортивная терминология постоянно пополняется тренерами, игроками, журналистами. Характерным для игровой спортивной терминологии является наличие большого числа окказиональных профессионализмов и терминов, не зарегистрированных словарями, но образованных по продуктивным моделям. Поэтому целесообразно обучать студентов прогнозированию значений терминов-дериватов в речи. Выделенные модели могут служить основой для создания конкретных методических рекомендаций и целенаправленной системы упражнений.

Префиксальные образования семантически отличаются от соответствующих беспрефиксальных только значением префикса. Термины и в этом отношении так же, как и в случае семантического расширения, показывают идентичность своих парадигматических характеристик со словами общелитературного языка и подтверждают различия только функционального характера. ИСТ-сложные слова в зависимости от типа соединения основ игровые термины распределяются в следующие группы.

  • 1.    ИСТ-сложные слова, образованные простым соположением основ: chest-shot «бросок в корзину двумя руками от груди», forwards-area «зона нападения», held-ball «задержка мяча», quarterfinal «четвертьфинальная игра», team-work «сыгранность игроков команды» и т. д.

  • 2.    ИСТ-сложные слова, у которых основы связаны соединительной согласной: groundsman «тот, кто содержит спортплощадку в порядке», linesman «судья на линии». В данном случае второй компонент – полуаффикс, несущий значение деятеля.

  • 3.    ИСТ-сложно-производные слова, где объединяются два типа словообразования: словосложение и аффиксация: cup-tied «участвующий в отборочном матче на кубок», benchwarmer «запасной игрок», basketballer «баскетболист», flat-footed «неподвижный (об игроке)», goal-scorer «игрок, завершающий комбинацию, забивающий гол», scoring-area «штрафная площадка, зона корзины», semifinalist «полуфиналист» и т. д. Порядок следования одного словообразовательного процесса за другим не фиксирован. Имеет место как предшествование деривации (например, scoring-area), так и предшествование словосложения (basketballer). Независимо от порядка следования словообразовательных этапов, финальная единица сохраняет значения всех компонентов – и основ, и аффикса.

  • 4.    Единичны случаи прочих моделей: figure-of-eight «нападение в виде восьмерки» (знаменательные слова связаны предлогом), out-of-bounds «вне игры» (использование одной полнозначной и одной синсемантичной основы).

Эти термины имеют прозрачную внутреннюю форму. Значение сложного ИСТ – сумма значений его компонентов, из которых второй выражает понятие, лежащее в основе значения слова в целом, а первый компонент выполняет специфицирующую функцию: corner kick «угловой удар»; слово kick обозначает удар ногой по мячу, слово corner специфицирует это действие, и в сумме сочетание слов corner + kick образует значение «угловой удар».

Здесь выделяется группа терминов, которые характеризуются особой семантической спаянностью компонентов, связанной с наличием переносного плана («скрытого сравнения») [2]. Это, например, away-team «команда гостей», end-zone «зона защиты», half-back «полузащитник», push-pass «передача мяча от груди», side-out «потеря подачи» и т. д.

Единства в графическом оформлении сложных слов ИСТ нет. Они либо разделены дефисом, либо орфографически цельнооформлены. В сфере функционирования отмечается полное отсутствие какой-либо стабильности в их написании: side-line, sideline, side line, ballplayer, ball player и т. д. Это объясняется тем, что часть устойчивых терминологических словосочетаний, как уже упоминалось, находится в стадии перехода в класс сложных слов, что накладывает отпечаток на орфографию.

По категориальной принадлежности ИСТ-сложные слова представлены именами существительными и единично прилагательными. Существительные преобладают и отличаются разнообразием структурных типов, наиболее продуктивный из которых N + N – соположение субстантивных основ. Этим фактом еще раз подтверждается общепризнанное мнение о номина- тивном характере терминологии, и ИСТ не составляют в этом плане исключения. Словосложение – один из продуктивных способов терминообразования, состав сложных терминов ИСТ постоянно пополняется за счет перехода узуальных терминологических сочетаний в разряд сложных слов.

Среди последних отмечена также группа терминов – составных глаголов, называемых также глаголами с послелогами, разовыми глаголами, образованиями типа stand up [1; 4; 5; 14]. Они называют тактическое или техническое действие в игре и отличатся терминологической идиоматичностью: to play in «войти в игру», to play off «сыграть решающую партию после ничьей», to shoot out «отбивать за линию», to team up «подыграть / помочь в игре»; to go down «проиграть», to fist out «отбить мяч кулаками» и т.д.

От глаголов с послелогами путем конверсии образуются сложные существительные, семантически соотносящиеся по значению с производящими словами и сохраняющие сему процессуальности, т. е. отглагольное существительное становится обозначением процесса действия, названного глаголом с послелогами: to line up «выстраиваться (об игроках)», line-up «1) состав команды; 2) расположение, порядок игроков перед началом игры»; to play off «сыграть решающую партию (после ничьей)», play-off «1) решаюшая встреча; 2) повторная встреча (после ничьей)».

При этом имеется ряд существительных, значение которых не является прямо производным от конвертируемого глагола, но как и в случае с описанной группой дериватов, представляет собой результат двойного процесса – семантической транспозиции (метафоры) и конверсии. Ср.: stand-off «ничья», try-out «соревнование», touch-down «гол (регби)», stand-by «запасной игрок» и т. д. Сложные существительные этого типа отличаются идиоматичностью.

Образование сложных существительных путем конверсии от глаголов с послелогами – активный способ терминообразования в ИСТ. В текстах постоянно встречаются конвертированные пары, не зарегистрированные словарем: lay up «бросать в движении одной рукой из-под кольца» и lay-up «бросок в движении одной рукой из-под кольца»; pick up «разобрать свободных игроков» и pick-up «разбор свободных игроков».

Так как индивидуальное терминотворчество в спорте представляет собой распространенное явление, появление конвертированных пар такого типа неограниченно. Продуктивность данной модели объясняется тем, что в основе ее лежат глагольные сочетания, называющие движения, на которых основывается вся спортивная деятельность. Выбор признака как основы именования зависит от именующего. Но так как основной функцией терминосистемы является ономасиологическая, неизбежно появление конвертированных существительных, которые именуют результат или процесс действия, названного глаголом.

Как уже указывалось, ИСТ, представленная, в основном, двумя грамматическими категориями – существи- тельными и глаголами, – не отличается разнообразием деривационных моделей. Из этого следует, что состав ИСТ не отличается большим количеством словообразовательных гнезд и их развернутостью. Из всего количества терминов только 3% имеют полные словообразовательные гнезда, включающие четыре элемента – N, V, V+er, V+ing: golf (n), golf (v), golfer, golfing; dribble (n), dribble (v), dribbler, dribbling; shoot (n), shoot (v), shooter, shooting или некоторые модификации: ref, referee (n), referee (v), refereeing; bench (n), bench (v), benchwarmer и т.п.

Таким образом, в ИСТ прослеживаются все основные способы словопроизводства общелитературного языка: деривация, словосложение, конверсия, внутри каждого из которых имеют место явления, тоже характерные для языка в целом – аффиксальная полисемия, сочетание семантической и морфологической транспозиции в едином терминообразовательном процессе, распределение по словообразовательным моделям.

В заключение хочется еще раз подчеркнуть, что лингвистические исследования дискурсов профессионального общения имеют большое прикладное значение, связывая лингвистическую теорию и практику преподавания в методику языка для специальных целей.

Статья научная