Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики
Автор: Соломенникова Татьяна Петровна
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (3), 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются особенности функционирования профессиональной и просторечной медицинской лексики. Представлены результаты исследования функционально-стилевого перераспределения медицинской лексики. Подчеркивается, что каждый социальный институт закрепляет за собой некое символическое и предметно-практическое пространство деятельности, в котором ведущую роль играют профессионалы. Профессионалов отличают не только специализированная подготовка и квалификация, но и владение профессиональным языком. Профессионализмы являются так называемыми неофициальными заменителями, просторечными эквивалентами терминов, узаконенных, кодифицированных названий специальных понятий какой-либо науки.
Профессиональный язык, медицинская лексика, термины, семантика
Короткий адрес: https://sciup.org/147137355
IDR: 147137355
Текст научной статьи Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики
Каждый социальный институт закрепляет за собой некое символическое и предметно-практическое пространство деятельности, в котором ведущую роль играют профессионалы. Профессионалов отличают не только специализированная подготовка и квалификация, но и владение профессиональным языком.
Профессиональный язык выполняет важную роль пароля идентификации по схеме «свой/чужой» в символическом пространстве дискурса. Он задает не только систему понятий, концептов и условных обозначений, необходимых для осуществления когнитивных и коммуникативных задач, необходимых для конструирования институционально заданной картины мира и способов ее интерпретации. На профессиональном языке лежит также функция реализации задач корпоративной культуры и внушения непосвященным в тайны его смыслов некоего сакрального трепета. Так, язык математиков, медиков, физиков-ядерщиков и кибернетиков для непрофессионалов представляется очень сложным и потому весьма таинственным, недоступным для профанного разума.
Будучи доступен лишь для посвященных, избранных, профессиональный язык осуществляет функции социально-статусной иерархизации. В итоге все, кто владеет профессиональным языком, оказываются наверху институционально-статусной лестницы, а те, кто не до конца усвоил или слабо усвоил профессиональный язык, занимают место на низших ступенях статусной иерархии. Применительно к профанным пользователям профессионального языка сегодня часто используется выражение «чайники».
Следует заметить, что «чайники», несмотря на отсутствие высокого профессионализма, играют важную роль в расширении дискурсного пространства институциональных коммуникаций. Чаще всего именно благодаря их усилиям профессиональный язык популяризируется и адаптируется к реалиям жизни обычных людей, начинает активно влиять на их мышление, входить в практику повседневности.
Небезынтересно обратить внимание, в частности, и на медицинский язык.
Изучению вопросов функционирования медицинских терминов и профессионализмов в обиходной речи, путей их проникновения в общелитературный язык, стилистики, формально-семантического преобразования посвящены работы многих исследователей: В. Д. Бондалетова, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, Б. Н. Головина, Д. С. Лотте, В. Н. Прохоровой и др. Ценность их работ заключается в том, что в них отражены особенности терминологического поля профессионального языка. Однако, несмотря на проведенные ими исследования, вопросы, касающиеся медицинских профессионализмов, являются еще недостаточно изученными и остаются актуальными и в настоящее время вследствие непрерывно увеличивающегося количества и разнообразия профессионализмов.
Например, в устной речи медиков отмечаются профессионализмы типа:
«дернуть на пищевод» – провести чреспищеводную электрокардиостимуляцию; «клиника», «остановка» – клиническая смерть; «мерцалка», «мерцуха» – мерцательная аритмия; «питовцы» – больные, находящиеся в палатах интенсивной терапии; «лучевики» – больные, проходящие лучевую терапию, «посадить на трубу» – перевести на искусственную вентиляцию легких; «релаха», «релашка» - реланиум; «труба» - интубационная трубка и др [12].
Профессионализмы являются так называемыми неофициальными заменителями, просторечными эквивалентами терминов, узаконенных, кодифицированных названий специальных понятий какой-либо науки.
Профессионализмы, как правило, заменяют термины, словосочетания или монолексемные термины с большим количеством слогов. Например: «трёп» - трепетание предсердий; «подклюка» - подключичная вена; «ярёма» - яремная вена; «химия» - химиотерапия; «снять» /сделать/, «записать пленку» - сделать ЭКГ; «сделать снимок» - сделать рентгеноскопическое исследование и др [12].
Разновидностью медицинской устной речи является медицинский социолект - медицинский профессиональный жаргон, сленг и медицинское просторечие.
Медицинский социолект - иерархически структурированная микросистема лексического просторечия, составляющая определенную часть языкового репертуара медицинского социума, элементы которого -слова и устойчивые словосочетания - характеризуются сниженной коннотацией и относительно эзотерической функцией и понятийнофункциональной закрепленностью за профессионально-корпоративной областью медицинского дела конкретного общества и соответствующей медицинской сферой функционирования национального языка.
В речи медиков отмечаются профессиональные жаргонизмы, мотивированные специальными терминами или созданные на основе обиходной лексики: аппарат - медицинский шприц, белка - алкогольный делирий или белая горячка; операция "колбаса" - повторные ампутации нижних конечностей по поводу их критической ишемии; тубик - туберкулез, вешалка - взвешивание больных, дыхалка - дыхание, апендюки - больные после аппендэктомии и др.
Большую группу составляют глаголы и глагольные сочетания: кровануло - открылось кровотечение, загрузиться - впасть в кому, нарушиться - быть в состоянии инсульта, откапать - увеличить дозу лекарственного препарата в капельнице, мочить, помочить, размочить (кого-то) - дать мочегонные лекарственные препараты (диуретики), кинуть зонд - прозондировать и др.
Возникновение и функционирование медицинского жаргона в профессиональном неофициальном общении врачей объясняется двумя основными причинами: 1) краткие наименования экономят время;
-
2) использование сниженной, иногда грубоватой лексики – это
психологическая разгрузка в тяжелом труде врачей.
Например, в экстремальной ситуации врачу иногда проще сказать: "Клиент замерцал, кинул давление, ну мы его стукнули и на трубу посадили", чем выговорить: "У пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии, сопровождающийся нестабильностью гемодинамимки, что послужило показанием для проведения электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ".
К особенностям медицинского социолекта относятся также активное использование пейоративной лексики с целью подбодрить и успокоить пациента и употребление личных местоимений и глаголов в форме первого лица множественного числа как указание на сотрудничество, взаимодействие врача и больного. Например, типичны в обращении к больному формулы: «откроем ротик, сейчас мы посмотрим зубик», «сестричка сделает нам укольчик», «животик у нас хороший, мягкий», «давайте послушаем сердечко» и т.п.
Существует медицинский сленг, в котором много латинизмов, а теперь – англицизмов. Поскольку в средней школе латинский совсем не преподают, а в медицинском вузе мало, латинизмы получаются корявые. То же и с англицизмами. Пример первых – "гиперденсные зоны" (чем хуже "зоны повышенной плотности"?). Пример вторых – "нейровидение" (от английского neurivision) [2].
Медицинский сленг представлен, например, в названиях учебных предметов медицинских институтов: «Инфекционные болезни» – инфекция, «Пропедевтика внутренних болезней» – внутренние, «Патологическая анатомия» – патан, «Педиатрия» – детство, «Биоорганическая химия» – БОХ, «Травматология» – травма, «Военная подготовка» – военка, «Кожные болезни» – кожа, «Гистология» – гиста и т.д.
Примеры медицинского сленга:
-
- консервы – больные, находящиеся в отделении (как правило хирургическом) на консервативном лечении;
-
- стукнуть – провести электроимпульсную терапию / кардиоверсию /, дефибрилляцию;
-
- ерёма – яремная вена;
-
- чехол – летальный исход;
-
- зачехлить, похоронить - участвовать в ведении скончавшегося больного;
-
- отпустить - не препятствовать активно смерти терминального безнадежного больного;
-
- уши - фонендоскоп;
-
- скоблёжка - абразия (выскабливание) матки;
-
- рецидивист - больной с рецидивом (повторением) болезни;
-
- операция "колбаса" - повторные ампутации нижних конечностей по поводу их критической ишемии;
-
- подклюк - подключичная вена [12;14, p. 987].
Разговорная и просторечная лексика, обозначающая медицинские реалии, составляет большой пласт в русском языке. Ей присущи сниженная экспрессивная окраска, установка на языковую экономию. Например, составные наименования сокращаются, лексикализируются: Склиф -институт им. Склифосовского, Кащенка - больница им. Кащенко, диагностика - диагностический центр, краевая, городская больница, мануалка - мануальная терапия, мануальщик - мануальный терапевт, глазной центр - Центр микрохирургии глаза им. Федорова и т.п.
Просторечная лексика представляет собой слова со стилистически сниженным, грубым, иногда вульгарным оттенком. Просторечие является разновидностью национального языка, находясь за пределами литературной нормы.
Разговорная и просторечная лексика ориентированы на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации. С точки зрения функциональной экспрессивности выделяется разговорная медицинская лексика, лишенная экспрессивно-оценочных оттенков. Например: хворать, хвороба, медичка, врачиха, докторша, кожник, глазник, зубник, шизофреник (больной шизофренией), рентген, ревматичка, подагрик, подагричка, гриппозник, язвенник, «скорая», аптекарша, валерьянка, зеленка, прострел, бюллетень (больничный лист), оживить (реанимировать), колоть - делать инъекции (чаще внутримышечные), вливание - внутривенные инъекции, щитовидка - щитовидная железа и т. д.
В разговорной речи медицинская лексика употребляется метонимично и эллиптично. Например, говорят «у меня сердце, у нее печень, у него нервы, голова и т.п.», имея в виду заболевание названного органа: «Вы привезли с собой лекарство, а то у нас нет ничего от сердца?»
В просторечной медицинской лексике встречаются варианты общеупотребительных слов, отличающихся:
-
- фонетическим обликом: анпутировать (ампутировать), болесть (болезнь), ридикулит (радикулит), психиатор (психиатр), анбулатория (амбулатория); на бюллетне (бюллетене);
-
- морфологией: большой мозоль, стонает;
- сочетаемостью: интересоваться об болезни; умер воспалением легких.
В области семантики медицинское просторечие характеризуется: 1) размыванием семантической структуры слова: «анализы в больницу носила», т.е. то, что приготовлено для лабораторного анализа; 2) преобразованием слова в соответствии с «народной этимологией»: полуклиника вместо поликлиника и т.п. Примеры искажения медицинских терминов по второму типу встречаются в письмах читателей на сайте журнала «Здоровье»:
«Где лечат глаукому лучом Лазера?» (лазера); « «По своей воле больные могут пойти к врачу сексуалисту? (сексопатологу)»; «Я уже обращался в кожевенный диспансер» (кожный); «У меня опасная болезнь - бронхоэкстазы» (бронхоэктазы); «В каком кабинете записывают стенокардию?» (делают кардиограмму) и т.п [1].
Бранная лексика из наименований болезней формировалась и в прежние эпохи. Так, стали просторечными и грубыми слова зараза, холера, чума, язва, паразит, глист (о человеке). В переносном значении названия больных люд ей используются как инвективная лексика: больной (на голову) , вывихнутый, дистрофик, желчный, импотент, клизма, косой, кривой, маразматик, припадочный, психопат, псих, раненый (в голову) , рахит, слепой, склеротик, чахоточный, чумовой и др.
Наименования психических болезней автоматически попадают в разряд бранных слов, ср.: образованные в просторечии кретин, шизик, урод, дебил, даун, бешеный, нервный, олигофрен, идиот, маньяк, параноик, неврастеник и др.
Освоенные русским языком модные иноязычные слова дают богатую деривацию, например: шиза, шизовать, шизик, шизоид, шизоидный (от термина шизофрения) - о неестественном поведении человека; маразм (от термина «маразм» - состояние полного упадка психической и физической деятельности человека, следствие старости или хронической болезни), маразматик, маразматический, маразмировать; депрессия - депресня, депресняк, депрессировать; комплекс – комплексовать, без комплексов, закомплексованный, раскомплексованный и т.д.
Группа венерических заболеваний, сексуальных патологий также пополняет грубо-просторечную бранную лексику, например: спидоносец – оскорбительное высказывание в адрес любого человека; спидушный – грязный, антисанитарный, жалкий на вид.
Специальная лексика – термины и профессионализмы – существуют параллельно с общеупотребительной лексикой как межсистемные (межкультурные) синонимы, с разных мировоззренческих позиций и в разном понятийном объеме обозначают одни и те же реалии. Никакая другая область человеческой деятельности настолько не нуждается в установлении диалога между научной и наивной картинами мира, как практическая медицина с ее постоянным общением специалистов и неспециалистов по поводу лечения заболеваний. Врачи переводят информацию в доступную для пациентов версию, а полученные от них жалобы интерпретируют в соответствующих терминах.
Пример из письма в медицинскую газету:
«На днях у моего мужа случился инсульт. По «03» вызвали «скорую». Приехавший врач сразу диагноз не поставил. Но сказал: «Платите 500 рублей, сделаем хороший укол»… А ведь я имею право на бесплатные медпрепараты. Для нормального самочувствия мне необходимы «кардикет» (сердечное), соталекс (от аритмии) и Тромбо Асс (разжижающий кровь)» [4].
Здесь врач говорит на «языке» больного (хороший укол вместо «инъекция такого-то лекарства»), а больной – на «языке» врача (особенно при перечислении малоизвестных медпрепаратов).
Следует сказать, что феномен перехода специальной книжной лексики в обиходный язык в разные исторические эпохи отличается своей спецификой, включающей лингвистические и культурологические параметры.
Специфика функционирования медицинской лексики в устном общении, на наш взгляд, состоит в том, что в одном и том же тексте могут употребляться разностилевые наименования (термины и профессионализмы, общеупотребительные и просторечные слова). Это связано с особой прагматикой общения на медицинские темы, возможностью, а часто и необходимостью переключения с одного стиля на другой в зависимости от условий коммуникации.
Функционально-стилевое перераспределение медицинской лексики в значительной степени обусловлено экстралингвистическими причинами. Часть медицинской лексики, которая составляет необходимый для общения врача и пациента словарный минимум, значительно более актуальна для рядового члена общества, чем специальная лексика других наук (например высшей математики, химии или астрономии), поэтому определенные медицинские термины относительно легко проникают в общелитературный язык.
Список литературы Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики
- Абрамова Г.А. Терминология тропической медицины. Краснодар, 1987.
- Артамонов Р. Язык мой -враг мой?//Медицинская газета [Электронный ресурс]. -2002. -№ 5. URL: http://medgazeta.rusmedserv.com/2002/5/article_252.html.
- Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
- Гарбовский Н. К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект)//Функционирование системы языка и речи. М., 1989.
- Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.
- Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
- Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
- Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
- Наер В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей//Научная литература: язык, стиль, жанры. М., 1985.
- Прохорова В.Н. Профессионализмы//Русский язык: энциклопедия. М., 1997.
- Сейгер Дж. К. Критерии оценки функциональной эффективности терминов//Теоретические и методологические вопросы терминологии: международный симпозиум. 1981.
- Орлов Д. Словарь медицинских сокращений и сленга [Электронный ресурс]. URL: http://medslovarik.narod.ru/slang/20-t.html.
- Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)//Вопросы языкознания. -1984. -Вып. 5.
- Coombs RH, Chopra S, Schenk DR, Yutan E. Medical slang and its functions -Soc Sci Med. -1993.
- Peterson C. Medical slang in Rio de Janeiro, Brasil -Cad Saude Publica. -1998.