Социальные дивергенты квебекского французского языка (на топонимическом материале)
Автор: Доржиева Галина Сергеевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается специфика квебекского французского языка на примере социальных дивергентов в региональной топонимии.
Этнолингвистика, территориальный вариант французского языка, дивергент
Короткий адрес: https://sciup.org/148181586
IDR: 148181586 | УДК: 413.11:44
Social divergents of Quebec French (on a toponymic material)
In the article the specifics of the Quebec French language is considered on the example of social divergents in regional toponymy.
Текст научной статьи Социальные дивергенты квебекского французского языка (на топонимическом материале)
К социальным дивергентам можно отнести событийные или ситуативные названия, отражающие типовые ситуации или реальные факты, связанные в коллективной памяти имядателей с данным географическим объектом. Ситуативные наименования свойственны топонимии многих народов, например, русской, финно-угорской, тюркской, кавказской, бурятской и др., о которых писали исследователи: К.Ф. Гриценко (1970), Л.А. Витушкина (1971), А.К. Матвеев (1987), И.И. Муллонен (1994), Е.А. Керимбаев (1995), Л.В. Шулунова (1995), Е.Л. Березович (1998) и др.
Данная категория топонимов, содержащая отражение ситуации/события в свёрнутой форме, входит в понятийный комплекс «память места». Как пишет П. Нора: «Многочисленные мес- та памяти (lieux de mémoire) существуют потому, что больше нет памяти социальных групп. Память порождается той социальной группой, которую она сплачивает, …по словам Хальбвак-са, существует столько же памятей, сколько социальных групп. Места памяти – это останки. Крайняя форма, в которой существует коммеморативное сознание в истории, игнорирующей его, но нуждающейся в нём». По мнению учёного музеи, архивы, кладбища, коллекции, праздники, годовщины, трактаты, протоколы, монументы, храмы, ассоциации (в этот ряд можно включить и географические названия. – Г.Д.) – все эти ценности в себе – свидетели другой эпохи, иллюзии вечности. …Это и есть главные бастионы памяти [Нора, 1999, с. 19, 24].
Е.Л. Березович различает ситуативные и событийные наименования исходя от состава их компонентов. Конституирующим компонентом ситуации, отражённой в топонимии, является действие; кроме него, минимальную структуру ситуации образуют объект и субъект. При задействовании таких компонентов, как действие и объект, речь идет о типовой, стандартной ситуации, связанной с географической реалией. Топонимы, содержащие событийные факты, учёный условно делит на два разряда: 1) топонимы, отражающие типовую ситуацию, связанную с объектом; 2) топонимы, отражающие единичный случай, событие, происшествие [Бере-зович, 1998, с. 59-60].
Событийные именования могут содержать качественную, хотя и субъективированную, характеристику географического объекта. Данная группа топонимов информативна с точки зрения исторических фактов из жизни первопоселенцев: социальных и экономических отношений
Новой Франции и Французской Канады, бытовых ситуаций, часто связанных с тяготами и лишениями, выпавшими на долю первых колонистов, их постепенной адаптации в процессе освоения новых территорий на континенте. Рассмотрим топонимы, отражающие типовые ситуации, связанные с тем или иным географическим объектом:
Ойконим Misère ‘нищета’ служит напоминанием о тех временах, когда крестьяне обрабатывали скудную каменистую землю, их жалкие лачужки стояли посреди узких и длинных полосок полей, где были видны редкие колоски среди скал. В 1880 г. аббат Алексис Майу рассказывал, что особенно в холодное время года колонисты испытывали крайнюю нужду.
Ороним Montagne de Pousse-Pioche ‘ гора’ и досл. ‘работай мотыгой’ – это перенесенное название от близлежащего ряда ферм. Рассказывают, что бедные жители первых ферм, находящихся у подножия горы, за неимением плуга и тягловой силы, вынуждены были обрабатывать землю мотыгами. После установки креста на вершине горы появилось его параллельное название Montagne de la Croix .
Название озера Lac Crève-Cheval ‘озеро’ и ‘сдохнет лошадь’ напоминает о тех временах, когда до середины ХХ в. лошади выполняли на лесозаготовках настолько невыносимую работу, что они подыхали от переутомления, перевозя тяжёлый груз.
Топоним Le Trou-à-Balle ‘дыра’ и ‘мякина’ входит в разряд историзмов. В те времена, когда абитаны платили десятину (налог) сеньору и церковным служащим, они прибегали к хитрости и подсыпали мякину (balle) в мешки с зерном, предназначенные для кюре. Раздосадованный мошенничеством своей паствы, кюре был вынужден заговорить с церковной кафедры о trou de balle . Выражение было подхвачено и быстро распространилось, сохранившись до наших дней, в том числе и в топонимии.
Chute Monte-à-Peine ‘водопад’ и ‘поднимаюсь с трудом’ – в середине XIX в. по причине отсутствия проезжих дорог вояжёры переносили поклажу на себе, с трудом продвигаясь по крутым берегам рек и многочисленных водопадов. В ранних документах слитное написание Montарeine , создало варианты, не соответствующие этимону: Montарel, Montарelle, Mont Apрel . Как известно, переосмысление внутренней формы топонима приводит к нарушению связи между мотивацией и номинацией, лишая его тем самым событийности, как в приведенном примере.
Существует несколько версий относительно появления гидронима Ruisseau de la Friponne ‘ручей’ и ‘плут, мошенник’: 1) квебекцы прозвали Friponne торговый дом, основанный Пьером Клавери совместно с Биго и Каде и утративший доверие из-за сомнительных дел; 2) Би-го, которому не нравилось это прозвище, придумал ему другое объяснение, якобы от его служанки-воровки прозвище перешло к торговому дому; 3) по другой версии течение этой реки «хитрое», обманчивое, изменчивое, причиняющее неприятности путникам. В данном значении топоним следует рассматривать среди образных наименований.
Гидроним Anse à Mouille-Cul ‘бухточка’ и разг. ‘смочи зад’ появился в начале ХХ в., так как из-за мелководья, даже во время прилива, пересекая бухточку, можно промокнуть лишь до пояса. Раньше здесь могли плавать только очень небольшие лодки, поэтому прежде бухточку называли Anse à Chaloupe .
Ruisseau de la Lessive ‘ручей’ и ‘стирка’ – по свидетельству священника Мари-Викторена в 1535 г. корабль Ж. Картье стоял на якоре в устье этого ручья. Обычно экипажи парусных кораблей запасались здесь пресной водой, а моряки, как пишет аббат Алексис Майу, стирали одежду. Топоним известен среди местных жителей более двух веков. По одной из версий в конце XVII в. после долгого и трудного пути солдаты и моряки отдыхали и излечивались от ран и болезней в этой местности, которая называется Сap-Santé ‘мыс’ и ‘здоровье’ (мун).
Ruisseau de la Grillade ‘ручей’ и ‘кусочек поджаренного мяса (чаще сала)’. По одной из версий в основе мотивации топонима, появившегося в начале XX в., обычай первых жителей ближайших старинных ферм употреблять в пищу жареное сало. Как известно, среди англофонов было популярно прозвище квебекцев ‘mangeurs de lard’ (едоки сала).
Lac Parles-en-Pas ‘озеро’ и ‘не говори об этом’ – согласно поверью у рыбаков есть секрет, о котором нельзя говорить.
Структурно данная группа топонимов, иллюстрирующая типовую ситуацию, состоит из двух компонентов: действие и объект, включая большей частью глагольные, а также именные конструкции.
Приведем примеры событийных топонимов, косвенно отражающих единичный случай, происшествие. В нашем материале это события исторического, бытового, описательного характера или связанные с приметами, суевериями. Косвенное отражение событийности, по мнению Е.Л. Березович, заключается в том, что топоним дает лишь «заголовок», итог события, то есть не характеризует событие, а лишь называет его [Березович, 1998, с. 64].
Rivière Famine ‘река’ и ‘голод’– в основе мотивировки: 1) мелководье реки, в этом значении тополексема близка к метафоре; 2) по другой, более правдоподобной версии, топоним напоминает о несчастье, случившемся с группой Арнольда, зимовавшей здесь в первые дни ноября 1775 г. На карту Галя и Дюберже топоним занесен с 1795 г.
В годы первой мировой войны (1914–1918) молодые квебекцы скрывались от призыва на фронт в близлежащих лесах, что и вызвало появление названий Mont des Сonscrits ‘гора призывников, рекрутов’, Coulée des Larmes ‘ручей слез’ (синонимичное название Ruisseau des Larmes ).
Anse au Lard ‘бухточка’ и ‘сало’, считается, что видовой термин – результат фонетической модификации Anse au L о rd , титула землевладельца; по другой версии в бухточке разгружали бочки с салом, часть из которых упала в воду.
В основе мотивировки гидронима Ruisseau à Patates ‘ручей’ и ‘картофель’ реальный случай, произошедший с Огюстом Бондом, у которого, после разлива ручья, вода унесла из подполья запасы картофеля.
В основе мотивировки Lac des Pas de Géants ‘озеро’ и ‘шаги гигантов’ случай, произошедший в 1944 г. с четырёхлетним мальчиком. Место, где находится озеро, было чрезвычайно труднопроходимым из-за упавших стволов деревьев. Мальчик был поражён гигантскими шагами отца, которыми тот пробирался по лесу.
Гидроним Ruisseau Pir-Vir (руч) перенесён от названия деревни. По рассказам местных жителей одна супружеская пара направлялась пешком к новому местожительству. Устав от нескончаемого и утомительного пути, время от времени муж спрашивал жену, шедшую впереди, какая впереди дорога. Та отвечала: «Pire!» ‘хуже!’. Тогда муж восклицал: «Pire? Vire!» ‘Хуже? Поворачивай!’
Озеро Lac J’En-Peux-Plus ‘озеро’ и ‘я больше не могу’ находится на вершине холма. Именно его высокое и отдалённое расположе- ние, также как и труднодоступность, вызвали появление данного гидронима. Рассказывают, что лесоруб, с трудом добравшийся до этого озера, в изнеможении воскликнул: «Я больше не могу!»
Подобные истории, отражённые в региональной топонимии, позволяли людям легче переносить бытовые тяготы и не терять присутствия духа в жизненных испытаниях. Мы разделяем точку зрения Н.В. Уфимцевой: «Имя – это та культурная рамка, которая накладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшего социализацию в определенной культуре. «Назвать» – значит придать определенное значение, то есть понять, включить в свое сознание» [Уфимцева, 2002, с. 155]. Именно таким образом этнос адаптируется к реальному миру. Квебекские социальные дивергенты входят в систему этнических констант [4] и обусловливают этничность сознания франкофонов.
Этнокультурная память определяется как неотъемлемое качество духовной жизни больших и малых культурно-этнических общностей. Просторечная лексика в топонимическом материале позволяет определить, что предметом исследования языковой картины мира является не только выявление многообразия и стилистической окраски топономинации в различных смысловых сферах, но и направления духовных приемов освоения действительности, конкретных составляющих этнической логики – основы номинации географических объектов.