Социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719041

IDR: 14719041

Текст статьи Социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку

  • Н.    Е. Боброва

Владение иностранным языком, умение общаться, вести гармоничный диалог и доби-: ваться успеха в процессе коммуникации — важные составляющие профессиональных умений в различных сферах деятельности. В какой бы области ни работал специалист с высшим образованием, он должен быть интеллигентным человеком, свободно ориентирующимся в быстро меняющемся информационном пространстве.

Культура общения — это не только непре-j менная составляющая хорошо профессионально подготовленных де^Ьвых людей, но и показатель культуры мышления, а также общей j культуры.

Культура общения определяется целым рядом правил и закономерностей, что отражено в этикетных правилах речевого поведения. Речевой этикет предписывает говорящим использование определенных фор мул в зависимости от ситуации общения. При этом необходимо принимать во внимание наличие у многих речевых формул дополнительных коннотаций. Важно также учитывать не только функционально-стилистическую, но и эмоциональную окраску речевых формул.

Необходимость изучения речевого этикета студентами, говорящими на неродном языке, вызвана отсутствием или ограниченностью их знаний о национально-культурной специфике речевого поведения иностранных партнеров, необходимых для успешной коммуникации, а включение подобных сведений в повседневный учебный процесс, даже при слабом владении языком, открывает возможность для получения информации о стране и культуре изучаемого языка, что и составляет образовательный компонент содержания обучения иностранному языку.

Страноведческое насыщение содержания обучения иностранному языку важно осуществлять с начального этапа изучения иностранного языка. Это обусловливает новый подход к отбору всего содержания обучения, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка. На первых порах изучения иностранного языка страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению. Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа — носителя языка.

С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.

В системе речевого этикета есть зоны, как I коррелирующие с системой родного языка, : так и расходящиеся с ней. При обучении речевому этикету на иностранном языке необходимо учитывать участки расхождений и сходства.

В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты, так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему: так, английское ‘dear’ используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское «дорогой» употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Другой пример — во многих культурах Запада на вопрос: «Как дела?» — следует отвечать: «Хорошо». Ответ: «Плохо» или «Не очень» — считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее, с негативным оттенком: «Ничего»; «Помаленьку».

Во всех культурах присутствует стремление к установлению хороших отношений между ее носителями. Особенно важно, что хорошие отношения — это несомненная культурная ценность. Разные культуры по-разному понимают и эту цель, и пути к ней. В английской культуре поощряются и ценятся эмпатия, уважение к другому, сдержанность и такт. Это следует из богатства способов взаимной учтивости (извинений, квазиизвинений, сожалений, «заранее-благодарностей» ит. д.). В книге К. С. Игнатьева и Л. П. Ступина «Современный английский речевой этикет» имеются интересные сведения о том, как вежливо оформляются согласие и отказ у англичан. Например, об отказе говорится: «Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычное чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину совершенно не свойственно выпытывать ее у собеседника. В ситуации отказа, как, впрочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признает категоричных форм, и нередко бывает сложно передать средствами английского языка, например, такие негативные восклицания: Это абсолютно исключено! Хоть убей, не могу! Нет и еще раз нет! Наотрез отказываюсь! Ни за какие деньги и не подумаю! ит. и.» [1, с. 44]. У американцев чрезмерно развито дружелюбие ко всем, хотя оно и не обязательно может быть направлено на конкретного человека. Для русской культуры характерна теплота и сердечность, адресованные конкретному лицу (сравните употребление русских ласкательных имен). Таким образом, проблема межличностных отношений непременно находит отражение в языке. А любой язык, в свою очередь, несет отпечаток культуры и менталитета, и это отражается в «этнографии речевого этикета».

Если мы сравним этикетные возможности русской речи с этикетными возможностями других языков, то выяснится, что этикетные средства бывают обязательными и необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/неопределенности. Говорящий по-русски, сообщая, что поет певец, может подчеркнуть, что это вполне определенный певец, тот самый, о котором уже шла речь, может показать, что это какой-то певец, о кото-

। ром ничего не известно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/ неопределенности: поет певец.

Конечно, контекст делает понятным, об определенном или неопределенном певце мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. При переводе предложения Поет певец на французский, немецкий, английский язык мы обязаны выбрать определенный или неопределенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности/неопределенности.

Способов передачи в речи этикетных значений невероятно много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать и как сказать, мы обязательно учитываем (хотя не всегда это замечаем) и то, с кем и в какой обстановке говорим. Поэтому речи, не имеющей никакого отношения к этикету, пожалуй, вообще не бывает. Если в языке выработалось несколько стилей (книжная речь, разговорная, научный стиль, деловой и т. д.) и есть различие в речи отдельных общественных групп (речь образованных и необразованных людей, литературная и диалектная, речь молодых и немолодых и т. д.), то уже сам выбор типа речи оказыва-стен этикетным знаком выпэжавт отношение к слушателю или к тому, кого мы упоминаем.

Чтобы верно оценивать и тонко чувствовать этикетные особенности своего и чужого поведения, нужно прежде всего научиться замечать их. Трудность в том, что все обычное, по стоянно встречающееся, даже будучи важным, как правило, реже привлекает к себе внимание, чем необычное. Это относится и к речевому этикету, и к другим общепринятым формам поведения. Сравнение — основа всякого познания. Оно позволяет во внешне несходных обычаях разных народов обнаружить ценнейшее общечеловеческое содержание.

Таким образом, важной предпосылкой успешного овладения формулами речевого этикета является сопоставительный анализ соответствующих систем в родном и иностранном языках. ,

Также в условиях активного изучения иностранного языка перспективным является использование дидактических игр, когда при использовании методов «погружения» в языковую среду учащиеся получают различные ролевые функции, что способствует формированию и совершенствованию навыков этикетного общения.

Итак, использование речевого этикета в процессе обучения иностранному языку имеет большое значение, так как при изучении речевого этикета учащиеся приобретают новые средства общения для непосредственного доступа к ценностям мировой культуры, в особенности к культурным ценностям страны изучаемого языка. В то же время изучение речевого этикета иностранного языка улучшает практическое владение речевым этикетом родного языка. Учащиеся лучше понимают особенности родного языка, глубже осознают способы выражения мысли на родном языке, благодаря чему повышается общий уровень образования студентов.

Список литературы Социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку

  • Игнатьев К. С., Стулин Л. П. Современный английский речевой этикет. М.: Наука, 1999. С. 44.
Статья