Сохранение языков коренных народов Канады в рамках политики мультикультурализма
Автор: Френк Галина Юрьевна
Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc
Рубрика: Культура
Статья в выпуске: 8, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена теме сохранения языков коренных народов Канады - индейцев, инуитов и метисов в условиях развития политики мультикультурализма на государственном уровне. С момента создания доминиона Канада в 1867 г. его политика была нацелена на принудительную ассимиляцию аборигенов, главным образом подрастающего поколения, в доминирующую евроканадскую культуру. Основным механизмом осуществления ассимиляционной политики стала система образования, которая не допускала возможности для изучения языков канадских аборигенов, их истории, особенностей культуры. Только к 1970-м гг. рост политической активности самого коренного населения и окончательное формирование концепции мультикультурализма способствовали изменению политического курса в отношении коренных народов. В настоящее время он ориентирован на восстановление статуса языков аборигенов и сохранение их культурно-языкового наследия.
Коренные народы канады, индейцы, инуиты, метисы, мультикультурализм, языки коренных народов
Короткий адрес: https://sciup.org/14941368
IDR: 14941368 | DOI: 10.24158/fik.2017.8.43
Текст научной статьи Сохранение языков коренных народов Канады в рамках политики мультикультурализма
Канада является первым в мире государством, официально признавшим политику мультикультурализма во второй половине XX в. В преамбуле Акта о мультикультурализме от 1988 г. (Canadian Multiculturalism Act) обозначено, что расовое, национальное, этническое и религиозное разнообразие является фундаментальной особенностью канадского общества. Исходя из этого положения правительство Канады обязуется проводить политику, направленную на сохранение и развитие мультикультурного наследия [1].
Мультикультурная политика в Канаде предусматривает, что на уровне государства представителям этнических меньшинств обеспечиваются равные права и возможности. Государство обязуется оказывать одинаковую поддержку всем этническим группам на пути их полноценного участия во всех сферах политической и общественной жизни. В рамках политики мультикультурализма государство также помогает всем этнокультурным группам в преодолении культурных барьеров, сохранении и приумножении их культурного наследия, содействует культурному и творческому взаимодействию между ними [2].
Согласно политике мультикультурализма власти Канады признают, что язык является одним из наиболее важных аспектов каждой культуры и культурного наследия всех народов [3].
В настоящее время в лингвистическом плане индейцы в Канаде относятся к одиннадцати языковым семьям, полностью отличным друг от друга. Наиболее распространенная языковая группа – алгонкин (Algonquain). На многочисленных диалектах этого языка говорят представители индейских племен кри (Сree), проживающие в прериях Квебека и Онтарио, гурон (Huron) – также на территории Квебека, черноногие (Blackfoot) из Альберты, малисит (Maliseet) из Нью-Брансуика. Британская Колумбия – самая богатая в плане лингвистического разнообразия провинция Канады: на ее территории можно услышать более тридцати языков индейцев.
Племена инуитов, проживающие преимущественно в арктических районах на территории Нунавут, а также на севере провинций Квебек и Лабрадор, говорят в основном на диалектах языка инуктитут.
Обращение к данным последних переписей населения в Канаде позволяет говорить о том, что число носителей, использующих один из языков аборигенов в семье и быту, неминуемо сокращается. Так, в 2011 г. лишь 240 тыс. аборигенов (около 17 % от всего коренного населения Канады) заявили о владении одним из родных языков. Для сравнения в ходе переписи 2006 г. владение одним из аборигенных языков отметил 21 % опрошенных [4].
Ежегодно сокращается число носителей языков канадских индейцев. В период между переписями 2006 и 2011 гг. их количество сократилось на 2 %, в то время как прирост населения для этой группы граждан составил около 23 %. Особенно стремительно сокращается число носителей языка среди индейцев, проживающих в городах. В 2011 г. о владении одним из аборигенных языков сообщили чуть более 2 % опрошенных (в сравнении с 29 % для индейцев, проживающих в резервационных поселениях) [5].
Ситуацию со знанием языка коренных народов среди метисов также можно назвать критической: по последним данным чуть более 11 тыс. человек (около 2,5 % от всего населения, относящего себя к метисам) заявили о владении языком мичиф (Michif – исторически сложившийся язык метисов Канады) или одним из других языков аборигенов Канады [6].
Более оптимистичная ситуация наблюдается в среде инуитов. В 2006 г. около 69 % инуитов заявили о том, что регулярно используют родной язык. Хотя уже в 2011 г. эта цифра сократилась до 63 %, инуиты по-прежнему являются наиболее многочисленной категорией коренного населения Канады в плане владения родным языком [7].
Начиная с 1980-х гг. во многом благодаря активной позиции общественно-политических организаций аборигенов, лоббирующих их интересы на федеральном уровне, обучение языкам коренных народов стало базовой практикой в образовательных учреждениях Канады. Было положено начало успешному развитию билингвальных программ обучения для коренного населения, которые предполагают использование в процессе обучения как родного для аборигенов языка, так и английского и французского. Сами коренные народы считают, что билингвальное обучение в школах, особенно на раннем этапе, является залогом сохранения и пропаганды родного языка [8]. Вместе с тем изучение английского и французского, по мнению старшего поколения, необходимо для подготовки подрастающего поколения к успешной жизни в современном обществе.
Поступая в школу, дети из числа коренного населения, в частности проживающего в пределах резерваций и изолированных поселений, нередко сталкиваются со сложностями интеграции в непривычную для них языковую среду. С целью избежать возможных проблем в рамках политики мультикультурализма государство активно поддерживает развитие билингвальных программ обучения уже на уровне дошкольного образования. Наибольшую известность получили программы Learning Language and Loving It , It Takes Two to Talk, You Make the Difference и др. Эти образовательные инициативы базируются на изучении историко-культурных и языковых особенностей коренных народов наряду с освоением основных академических дисциплин и предполагают успешную подготовку детей к поступлению в начальную школу.
Значительный вклад в реформирование языковой политики в отношении коренного населения начиная c 1980-х гг. вносят и местные власти на уровне провинций и территорий. Наглядным примером выступают Северо-Западные территории, где в 1990 г. вступил в силу Закон об официальных языках, по которому помимо английского и французского статус официальных получили пять языков индейцев: чипевайан (Chipewyan), кри (Cree), догриб (Dogrib), гвичин (Gwich’in), слейви (Slavey), а также язык инуитов инуктитут. Эта инициатива позволила учебным заведениям региона активно внедрять в процесс обучения программы и курсы, направленные на сохранение культурно-языкового наследия аборигенов.
Примечателен опыт провинции Британская Колумбия. С начала 2000-х гг. на территории провинции функционирует ряд культурно-языковых программ, нацеленных на восстановление статуса языков аборигенов. Они позволяют аборигенам всех возрастных категорий, проживающим как в общине, так и вне ее, совершенствовать свои языковые навыки.
Так, программа Pre-School Language Nest позволяет детям дошкольного возраста изучать культуру и языки аборигенов в специализированных учебных центрах. Предусмотрено обучение родителей методикам взаимодействия с детьми для приобщения их к культурно-языковым ценностям аборигенов на уровне семьи [9].
Определенный интерес представляет программа Language and Culture Immersion Camps , которая предусматривает, что те представители общины, которые свободно владеют родным языком, могут обучать и передавать свои знания детям и молодежи, а также всем тем, кто желает овладеть навыками письменной и устной речи на языке аборигенов. Обучение происходит во время пребывания в лагерях, размещенных на природе. Смены предполагают традиционные встречи у костра со старейшинами и вождями, на которых происходит обсуждение легенд, мифов, преданий, традиционных знаний о природе и окружающем мире. Приезжающие в лагеря знакомятся с традиционными для коренных народов промыслами, традициями, ритуалами, музыкой, танцами, гастрономией [10].
Развитие информационных технологий в условиях современного мира создает новые возможности для изучения языков. Власти Канады поддерживают ряд инициатив по дистанционному изучению языков аборигенов. В начале 2000-х гг. Канада присоединилась к востребованной во многих странах программе First Voices , которая представляет собой архив словарей, алфавитов, учебных пособий, литературных произведений, относящихся к культуре коренных народов, а также видео- и аудиоресурсы обучающего характера для детей и взрослых, доступные для ин-тернет-пользователей. На сегодняшний день только в Британской Колумбии к программе присоединились около 60 общин аборигенов [11].
Залогом сохранения языков коренных народов в условиях мультикультурного общества и популяризации их лингвистического наследия является использование языков аборигенов в средствах массовой информации. В этой сфере Канаде удалось достичь значительных успехов.
К середине 1980-х гг. в стране сформировалась упорядоченная система радио- и телевещания, нацеленная на представителей коренных народов. Ее функционирование осуществлялось при поддержке общественно-политических организаций коренных народов, тринадцати коммуникативных агентств индейцев, инуитов и метисов, регулирующего государственного органа – Комиссии по радио- и телевещанию и правительства Канады.
В 1988 г. правительство Канады увеличило финансирование теле- и радиовещания для аборигенов Севера, была расширена и география их доступности. В 1991 г. право коренных народов Канады осуществлять и администрировать собственную систему теле- и радиовещания было закреплено в Законе о теле- и радиовещании.
Активная позиция коренного населения сделала возможным создание в 1999 г. канадской телевизионной сети коренных народов, которая стала первой в мире телевизионной службой аборигенов. Это позволило поддерживать культуру и языки аборигенов Канады путем трансляции программ разных жанров, включая национальные и региональные новости, программы для детей и молодежи, художественные фильмы, музыкальные и образовательные программы и многое другое. Контент предназначен не только для аборигенной аудитории, но и для всех интересующихся культурой коренных народов.
Около 56 % этих программ транслируются на английском языке, 16 % – на французском и 28 % – на различных языках коренного населения, таких как инуктитут, кри, микмак, оджибве, дене, догриб, мичиф и др. [12]. Телевизионная сеть коренных народов подключена и используется более чем в 10 млн канадских домов и компаний. При этом применяются кабельное, спутниковое телевидение, стационарные службы беспроводного телевидения [13].
Позитивные тенденции наблюдаются и на уровне провинциально-территориальной политики в рассматриваемой сфере. Так, в провинции Квебек семь из одиннадцати индейских народов имеют свои радиостанции: общины индейцев монтанье имеют 9 радиостанций, аттикамеки – 3 (все эти станции обслуживают более 20 тыс. чел.), кри – 3 (около 15 тыс. чел.), алгонкины – 5 (более 3 тыс. чел.), микмаки – 2, абенаки и наскапи – 1 станцию. Всего из 69 тыс. аборигенов Квебека около 54 тыс. слушают радио на своем родном языке [14, с. 70].
Таким образом, в рамках политики мультикультурализма Канада демонстрирует положительный опыт в восстановлении статуса языков коренных народов, в сохранении и популяризации культурно-лингвистического наследия аборигенов.
Ссылки:
-
1. Canadian Multiculturalism Act. 1988 [Электронный ресурс]. URL: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-18.7/page-1.html (дата обращения: 05.02.2017).
-
2.Ibid.
-
3.Ibid.
-
4. Aboriginal Peoples and Language [Электронный ресурс] // Statistics Canada. 2011. URL: https://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/as-sa/99-011-x/99-011-x2011003_1-eng.cfm (дата обращения: 12.11.2016).
-
5.Ibid.
-
6.Ibid.
-
7.Ibid.
-
8. Балицкая И.В., Волосович Л.В., Майорова И.И. Образование в современной Канаде : монография. Южно-Сахалинск,
2010. 124с.
-
9. Language Nest Handbook [Электронный ресурс] / First Peoples’ Cultural Council. 2014. URL: http://www.fpcc.ca/files/PDF/Language/Language_Nest/FPCC_LanguageNestHandbook_EmailVersion2.pdf (дата обращения: 02.04.2017).
-
10. Language and Culture Immersion Programs. Handbook [Электронный ресурс] / First Peoples’ Cultural Council. 2008. URL: http://www.fpcc.ca/files/PDF/language-immersion-handbook.pdf (дата обращения: 03.04.2017).
-
11. First Voices Overview [Электронный ресурс] / First Peoples’ Cultural Council. URL: http://www.fpcc.ca/language/firstvoices (дата обращения: 07.04.2017).
-
12. David J. Aboriginal Language Broadcasting in Canada: An Overview and Recommendations to the Task Force on Aboriginal Languages and Cultures [Электронный ресурс] : final report. 2004. 26 Nov. URL: http://aptn.ca/pdf/en/Aboriginal_Lan-guage_and_Broadcasting_2004.pdf (дата обращения: 20.04.2017).
-
13. Ibid.
-
14. Кожемякина В.А. Функционирование языков в средствах массовой коммуникации канадской провинции Квебек // Альманах современной науки и образования. 2015. № 10 (100). C. 67–72.
Список литературы Сохранение языков коренных народов Канады в рамках политики мультикультурализма
- Canadian Multiculturalism Act. 1988 . URL: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-18.7/page-1.html (дата обращения: 05.02.2017).
- Aboriginal Peoples and Language //Statistics Canada. 2011. URL: https://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/as-sa/99-011-x/99-011-x2011003_1-eng.cfm (дата обращения: 12.11.2016).
- Балицкая И.В., Волосович Л.В., Майорова И.И. Образование в современной Канаде: монография. Южно-Сахалинск, 2010. 124 с.
- Language Nest Handbook /First Peoples’ Cultural Council. 2014. URL: http://www.fpcc.ca/files/PDF/Language/Language_Nest/FPCC_LanguageNestHandbook_EmailVersion2.pdf (дата обращения: 02.04.2017).
- Language and Culture Immersion Programs. Handbook /First Peoples’ Cultural Council. 2008. URL: http://www.fpcc.ca/files/PDF/language-immersion-handbook.pdf (дата обращения: 03.04.2017).
- First Voices Overview /First Peoples’ Cultural Council. URL: http://www.fpcc.ca/language/firstvoices (дата обращения: 07.04.2017).
- David J. Aboriginal Language Broadcasting in Canada: An Overview and Recommendations to the Task Force on Aboriginal Languages and Cultures : final report. 2004. 26 Nov. URL: http://aptn.ca/pdf/en/Aboriginal_Language_and_Broadcasting_2004.pdf (дата обращения: 20.04.2017).
- Кожемякина В.А. Функционирование языков в средствах массовой коммуникации канадской провинции Квебек//Альманах современной науки и образования. 2015. № 10 (100). C. 67-72.