Сонет Джона Китса, посвященный переводу «Илиады» Гомера Д. Чапменом: черновики и первые публикации
Бесплатный доступ
Данная работа представляет собой сравнительное исследование самой ранней известной рукописи сонета Джона Китса, посвященной переводу «Илиады» Гомера, выполненного Джорджем Чапменом в 1611 г., с первой публикацией сонета в 1816 г.
Китс, чапмен, илиада, индоевропейский
Короткий адрес: https://sciup.org/148160612
IDR: 148160612
Текст научной статьи Сонет Джона Китса, посвященный переводу «Илиады» Гомера Д. Чапменом: черновики и первые публикации
Целью1этой2статьи является сравнительный анализ рукописной копии сонета Дж. Китса о переводе Д. Чапменом «Илиады» Гомера и текста первой публикации сонета с соответствующим филологическим и литературным комментарием.
Сонет Китса, посвящённый Чапмену, переводчику «Илиады», хорошо известен, он неоднократно включался в сборники произведений Китса. Позже ссылки на этот сонет встречаются у таких авторов, как Эдгар Аллан По, Томас Вулф, Ф. Скотт Фицджеральд, Владимир Набоков, П.Г. Вудхауз.
После перевода отдельных глав «Илиады», сделанных в 1598 и 1608 гг., Чапмен опубликовал в 1611 полный перевод поэмы, состоящий из 24 книг под наз ванием «Илиада Гомера»3.

ВЕСТНИК 2016
Ещё до написания сонета, посвящённого переводу «Илиады» (1816 г.), Китс перевёл в 1811 году «Энеиду».
Фотокопия публикуемой рукописи известна как: Keats, John, 1795–1821. Much have I travell’d in the Realms of Gold. A. MS., early draft, MS Keats 2.4, Houghton Library, Harvard University, Cambridge MASS.
Для сравнения приводим расшифровку рукописи и текст первой публикации сонета.
ВЕСТНИК 2016
On the first looking into Chapman’s Homer Much have I travell’d in the Realms of Gold, And many goodly States, and Kingdoms seen; Round many Western islands have I been, Which Bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told, Which deep brow’d Homer ruled as his Demesne: Yet could I never judge what Men could mean, Till I heard Chapman speak out loud, and bold. Then felt I like some Watcher of the Skies When a new Planet swims into his Ken, Or like stout Cortez, when with wond’ring eyes He star’d at the Pacific, and all his Men Look’d at each other with a wild surmise Silent upon a Peak in Darien.
Прописные12буквы, пунктуация и лексика рукописи (Ms.) и первой публикации в “The Examiner”:
Заголовок в рукописи: Ms.: On the first..., Examiner: On first… (без артикля “the”).
-
l.1. Ms.: Realms of Gold…, Examiner: realms of gold… (строчные буквы).
-
l.2. Ms.: States and Kingdoms…, Examiner: States and Kingdoms…(без изменений).
-
l.3. Ms.: Western…, Examiner: western… (строчная буква).
-
l.4. Ms.: Bards…, Examiner: Bards…(строч-ные буквы в последующих публикациях).
-
l.5. Ms.: Oft..., Examiner: But... (разные слова).
-
l.6. Ms.: Demesne:, Examiner: demesne; (точка с запятой вместо двоеточия).
-
l.7. Ms.: Men, Examiner: men. (строчная буква).
-
l.8. Ms.: loud, ... bold, Examiner: loud (без запятой)... bold: (двоеточие вместо точки).
-
l.9. Ms.: Watcher of the Skies, Examiner: watcher of the skies. (строчные буквы).
-
l.10. Ms.: Planet... Ken, Examiner: planet... ken (строчные буквы).
-
l.11. Ms.: wond’ring eyes, Examiner: eagle eyes (разные слова).
-
l.12. Ms.: Pacific, ... Men, Examiner: Pacific, – ...men (тире после слова Pacific ).
-
l.13. Ms.: surmise, Examiner: surmise, – (запятая и тире после слова surmise ).
-
l.14. Ms.: Peak..., Oxford: peak. (строчная буква).
Последующий филологический комментарий имеет целью разъяснить лексические струк туры сонета, эт имологию некоторых слов и, кро-
On first looking into Chapman’s Homer1,2 Much have I travell’d in the realms of Gold, And many goodly States, and Kingdoms seen; Round many western islands have I been Which Bards in fealty to Apollo hold.
But of one wide expanse had I been told, Which deep brow’d Homer ruled as his demesne; Yet could I never judge what men could mean, Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes He star’d at the Pacifiс – and all his men Look’d at each other with a wild surmise, – Silent, upon a peak in Darien.
ме того, показать поэтическое мастерство Китса в работе над текстом.
1-я строка: realms, среднеанглийский roialme , realme , старофранцузский realme , французский royaume “kingdom” (королевство), из позднелатинского * regalimen , аккузатив от regalis “royal” (королевский), восходит к индоевропейскому * reg - “to move in a straight line” (двигаться по прямой линии), деривация значения – “to direct in a straight line” (направлять по прямой линии), старейшая форма * hreg -. Вариант * reg - с длинной гласной в корне слова является индоевропейской формой со значением “a tribal king” (вождь племени), в древневерхненемецком - rih “king, ruler” (король, правитель) принимает функцию суффикса личных имён. Суффиксальная форма * reg - en - восходит к санскриту: r aja , rajan - “king, rajah” (король, раджа), rajni (ж.р.) “queen, rani” (королева), rajati “he rules” (он правит). В древнегреческом – ορέγω “reach, stretch” (протягивать, распространяться), в латинском regere “direct, lead” (направлять, руководить), в ирландском rigim и в готском uf-rakjan “stretch out” (протягивать). [Lehmann, 1986, R18] отмечает, что в санскрите - это rat , raja , в латыни rex , в древнеирландском ri “king” (король) восходят к протоиндоевропейскому reg-s “ruler” (руководитель) [Watkins, 2011, 72b, Pokorny, 1959, 1. reĝ- 854]3.
2-я строка: goodly представляет собой сочетание good плюс суффикс -ly и означает “somewhat large, considerable” (нечто большое, значительное); good через древнеанглийский god , восходит к древней общегерманской форме * godaz , “fitting, suitable” (годный, подходящий), родственной старославянской godй “fit season” (подходящее время года), русской - годный “fit, suitable” и польской – godny «стóящий». Английская и русская лексемы имеют одинаковое происхождение: они восходят к более ранней индоевропейской форме * ghedh - “to unite, join, fit” (объединять, соединять, прилаживать) [Watkins, 2011, 29a; Pokorny, 1959, ghedh- 423].
Производная форма kingdom “country, state ruled by a king” (страна, государство, управляемое королём) восходит к древнеанглийской форме cyningdom : king + dom , отсюда буквальное значение “domain of a king” (владение короля). Первая часть слова king восходит к индоевропейскому корню * gena -, а также gen -, “to give birth, beget” (родить, порождать), обозначающими произведение потомства и семейные группы и кланы; старейшая форма * genh -. Слово king берёт начало из простейшей (the zero-grade) формы * gna -. В родственную группу в английском среди других слов входят такие слова, как gen (ген) и indigenous (туземный). Родственные лексемы в других языках включают в англосаксонском cyn-ing “king” (король; буквально «человек хорошего происхождения), cyne - “royal” (королевский), cyn “tribe, kin, race” (племя, род, раса), в латыни gignere (причастие прошедшего времени genitus ) “to beget” (порождать) и gnascT, nascT (gnatus, na-tus ) “to be born” (родиться), в древнегреческом γόνος “procreation” (порождение, произведение потомства) и γονή “seed, offspring” (семя, отпрыск, потомок), в санскрите janah “offspring” (отпрыск), jata - “born” (рождённый), janate “he is born” (он родился, рождён).
“condition” (условие) находим в сложном слове hordomr . Соответсвующие родственные формы имеются также в других ветвях индоевропейского языка: в русском – «дума», в украинском «дума» (мысль, народная лирико-эпическая песня). В обоих языках эта форма восходит к древнему общегерманскому источнику, родственному готскому doms “judgement” [Watkins, 2011, 18a-b; Pokorny, 1959, 2, dhē- 235].
Слово state пришло в английский через старофранцузский estat из латинского statum, aккузатив от status “standing, condition” (положение, состояние), супин от stāre “to stand” (стоять); индоевропейский корень * sta - “to stand”, с производными значениями “place or thing that is standing” (место или вещь, которые находятся, стоят). Самая древняя форма * steh , контаминированная форма * stah , давшая в результате стяжения * sta -. Этот же корень дал в авестийском и армянском staya “stand, place” (позиция, стоянка, место), в латыни sisto , sto “stand”, в англосаксонском standan “stand”, в древнеирландском tair - “stand”, в древневерхненемецком stan, sten “stand”, в древнегреческом eaTnv “I stood” (я стоял), в санскрите stha “to stand”, в русском «стοять», в литовском stóju “stand”, в тохарском B ste “is” (он находится). (Родственные слова в английском см. [Watkins, 2011, 86b-87b; Pokorny, 1959, stā- 1004].
4-я строка: Bard из валлийского barrd и кельтско-ирландского bard , что дало в древнегреческом βάρδος. В латинском термин bardus встречается у Лукана. Изначально слово «бард» относилось только к кельтским поэтам, а в Южной Шотландии так называли странствующих менестрелей. Позже значение расширилось и стало общим названием для стихотворцев. Хотя оба английских словаря New English Dictionary (Oxford 1884) and the Oxford English Dictionary (Oxford 1971) относят самое раннее задокументированное упоминание этого слова к середине ХV столетия, оно уже являлось фамильным именем в конце ХIII века. (Ср.: шотландская фамилия Baird). Индоевропейский корень * gwera -“to favor” (благоволить, оказывать внимание). Кельтское слово * bardo значит «поэт восхваляющий», который сочиняет дифирамбы и дарит их в знак благодарности своему покровителю [Watkins, 2011, 35b; Pokorny, 1959, 4, guer(ə)- 478].
5-я строка: expanse соотносится с латинским глаголом expandere , восходящему к pandere, pans -“to spread” (простираться). Индоевропейский корень * peta - “to spread” дал в древнеанглийском fœthm “fathom” (морская сажень) из общего древнегерманского * fathmaz “length of two arms
ВЕСТНИК 2016
ВЕСТНИК 2016
extended” (длина двух вытянутых рук). Многочисленные производные от латинского глагола patere “to be open” (быть открытым) и pandere (причастие прошедшего времени passus < * pat-to -) “to spread out” (распространяться), как и от древнегреческого πέταλον (ср. род πέταλος,) “thin plate” (тонкая пластинка) дали во французском pétale и в английском petal ; πατανέ (?<*πετάνα [petanā] > лат. patina ) – “platter” (большое блюдо). Греческим словом πέτασος называют “broadbrimmed hat” (широкополая шляпа) [Watkins, 2011, 69b; Pokorny, 1959, 2, pet- 825].
5-я строка начинается с “Oft” в рукописи и “But” в первом опубликованном варианте. В рукописи особо выделяется факт частого (oft) упоминания имени Гомера, в печатной версии противопоставлением (but) подчёркивается значение творчества Гомера в сравнении с другими литературными аллюзиями сонета.
6-я строка: low brow’d изменено на deep brow’d. В данном контексте слово low близко по значению слову deep : “deep browed” (или “low browed”) – глубокомысленный, подразумевает глубокие знания и интеллектуальную мощь (глубокомыслие). Термин lowbrow , возникший как антоним highbrow , употребляется в значении “unsophisticated” (простой, безыскусный) или “trivial” (незначительный. тривиальный). В данном значении lowbrow известен с начала ХХ века. Замена low на deep показывает работу Китса над словом, его стремление как можно точнее передать смысл и избежать ошибочного толкования. Brow (бровь) обозначает складку ( ridge ) над глазами, а также в более широком значении – «выражение лица».
Индоевропейский корень * bhru - “eyebrow” (бровь), стяжение из * bhruh , перешло в среднеанглийском в browe из древнеанглийского bru -, через древний общегерманский * brus . Родственные формы находим в исландском brun , а в других ветвях индоевропейской семьи имеются в литовском bruwis , в русском «бровь», в греческом бфрид, в персидском abru , в санскрите bhru [Watkins, 2011, 14ª; Pokorny, 1959, 1, bhrū- 172, 2, bhrū- 173].
7-я строка: mean (эта строка сонета в рукописи идентична строке в первой публикации сонета в “The Examiner”, December 1, 1816).
Mean происходит из среднеанглийского menen, в древнеанглийском m^nan “to intend” (намереваться), в древнеирландском mían , в бретонском mwyn , в старом верхненемецком meinen “to think” (думать), meina “thought” (мысль), родственное слово minni “memory” (память), в общем древнегерманском * mainjan , в голландском meenen , в датском mene , в шведском mena , а также в старославянском meino , в церковнославянском menjo, meniti , в русском «мнение». В конечном итоге все вышеназванные формы восходят к индоевропейскому корню * mei-no - “opinion, intention” (мнение, намерение) [Watkins, 2011, 54b–55; Pokorny, 1959, mei-no- 714].
В последующих публикациях сонета (1992, см. сноску 2, supra) в этой строке изменён текст. Строка заканчивается словом “serene” (тихий, спокойный; поэт . спокойное море); из латинского serenus через французскую форму слова sérénité дало производное слово в английском: serenity . Французское sérénité и латинское sereni-tas употреблялись как формулы почётного обращения к титульным особам.
Индоевропейский корень – * ksero - “dry” (сухой), из Greek ξηρος “dry” (употребляемый только по отношению к почве: [Ernout-Meillet, 1939, 928]), в латыни serenus, в тохарском A ksär “morning” (утро) и др. [Watkins, 2011, 46a; Pokorny, 1959, k̂sē̆-ro- 625].
Семантическая близость понятия “serene” (спокойное море, “Yet did I never breathe its pure serene” – Я никогда ещё не дышал [воздухом] его чистого покоя) и названия Тихого океана, the Pacific , о котором идёт речь во втором терцете сонета, подчёркивают общую идею композиции. Китс проводит параллель между величавым покоем океана, открывшегося перед изумлённым взором конкистадоров, и его собственным восторгом после прочтения «Илиады» в переводе
Чапмена (“till I heard Chapman speak out loud and bold” – Пока я не услышал Чапмена, сказавшего громко и выразительно). И в рукописи, и в первой публикации строка “Yet could I never...” указывает на особое впечатление, вызванное великолепным переводом Чапмена, никогда ранее не испытанное автором сонета.
10-я строка: planet из среднеанглийского planete < старофранцузский planete < латинский planēta < древнегреческий πλανής “a wanderer” (странник), множ. число πλάνητєς “wandering stars, planets” (блуждающие звёзды, планеты) восходит к индоевропейскому корню * peb - “flat; spread” (плоский; распростёртый во всю длину). В русском и в других славянских языках слово «поле» происходит из того же источника; в украинском, древнерусском и родственной формой в старославянском: «поле». В болгарском полé , в сербохорватском пoље , в словенском poljê , в польском, чешском и словацком pole , в верхнелужицком polo , в нижнелужицком pólo , в полаб-ском (исчезнувший язык) pülü [Vasmer, 1987, III, 307]. Имеются другие родственные слова в славянских языках, такие, как polak и polka (польский танец, первоначальное значение – женщина польской национальности) [Watkins, 2011, 66b; Pokorny, 1959, pelə- 805].
10-я строка: ken значит “can” (мочь) и “know” (знать) из англосаксонского cennan. Родственные лексемы широко засвидетельствованы в германской языковой группе: в немецком kennen, kön-nen, в голландском kennen, в древнескандинавском kenna, в готском kunnan “to know, recognize” (знать, узнавать) и kannjan “to make known” (известить). Слово восходит к индоевропейскому корню s *gno- “ken, know, recognize” (самая старая форма *gneh-, изменённая *gnoh-, в стяжение *gno-); этот же корень лежит в основе латинского gnarus “one who knows” (знающий) и его антонима ignārus, включая многочисленные производные и сложные слова. Родственные слова имеются и в других ответвлениях индоевропейской языковой семьи: в древнегрeческом γνωσ – корень “to know” и производные слова, такие, как γνώσις (gnosis), слово, возникшее в ХVI веке, и άγνωστος (agnostic) [Act xvii: 23; Huxley, 1869]; в авестийском zānāiti “know” and zainti “knowledge” (знание), в древнеирландском ad-gnimin “recognize” (узнавать), в литовском žinóti “know”, pa-žintas “known” (известный), в древнепрусском ersinnat “recognize”, в армянском caneay “I know” (я знаю) и an-can “unknown”» (неизвестный), в древнегреческом γνωτóς, в латинском (g)notus, в древнеирландском gnath, в старославянском «знати», в русском «знать», в албанском njoh “know”, в тохарском А и В knā-“know, recognize” [Lehmann, 1986, K38; Watkins, 2011, 33b, Pokorny, 1959, 2, ĝen-, ĝenə-, ĝne-, ĝnō, 376].
11-я строка: stout, среднеанглийский stout , старофранцузский estout “stout, bold” (крепкий, смелый), родственный англосаксонскому и нижненемецкому stolt с тем же значением восходят к индоевропейскому корню * stel - “to put, stand” (класть, ставить). Вариантные формы легли в основу различных слов: в староанглийском stille “quiet” (спокойный), в современном английском Apostle (апостол), stallion (жеребец), stolid (бесстрастный). Современные значения stout – “determined, bold, brave” (решительный, смелый, храбрый) и “strong, sturdy” (сильный, стойкий). Среди других слов, происходящих из того же индоевропейского корня, находим в древнегреческом στήλη “pillar” (столб, столп, опора), στολή “garment” (покров, одежда), в русском «стοйкий», во фламандском stilte “stick” (палка, посох) [Watkins, 2011, 88a-b; Pokorny, 1959, 3, stel- 1019]. См. также [Skeat, 1980, 522].
13-я строка: wild в данном контексте означает “unrestrained, frenzied, full of intense emotion, bewildered” (потрясённый, напряжённо переживающий, охваченный сильными эмоциями) восходит к индоевропейскому корню * welt - “woods, wild” (лес; дикий), давшему в древнеанглийском такие формы: weald , wald , через древний общегерманский * walthuz ; wild (дикий) из древнеанглийского wilde , wild , деривация из древнего общегерманского * wilthja -. Слова того же корня в других германских языках включают в голландском wild , в исландском villr , в датском и шведском vild , в немецком wild , в готском wiltheis [Watkins, 2011, 101a; Pokorny, 1959, 4, ǔel- 1139].
13-я строка: значение слова “surmise” «предположение или догадка, основанные на интуиции или неполной информации», восходит к mittere “to let go, send off, throw” (отпускать, отсылать, бросать) неопределённого происхождения, возможно, из более старой формы * smittere или старой орфографии cosmittere , из сложного латинского слова committere “to bring together” (сводить вместе) [Watkins, 2011, 57b; Pokorny, 1959, * smeit - 968]. Английский глагол surmise – из латинского mittere через старофранцузское слово surmisе – причастие прошедшего времени ж.р. ед.ч. глагола surmettre . Значение этого слова в английском – «догадываться», «предполагать». Этот смысл вкладывает Китс в словосочетание “wild surmise” (потрясённые догадкой) в предпоследней строке сонета.
Следует отметить, что пунктуация и употреб-
ВЕСТНИК 2016
ВЕСТНИК 2016
ление прописных букв в рукописи и в первой публикации сонета в “The Examiner” 1 декабря 1816 г.1 не имеют существенных отличий. Большинство прописных букв в рукописи представлены также в первой публикации. Тем не менее, прописные буквы в рукописи встречаются чаще. Это касается как собственных имён, так и других слов в целях эмфатического выделения. Небольшая разница наблюдается в пунктуации. И в рукописи, и в публикации первая часть сонета, состоящая из 2-х четверостиший (катренов), представлена двумя предложениями, а два трёхстишия (терцеты) являют собой одно предложение. Стоит отметить, что последующие публикации имеют больше отличий по сравнению с рассматриваемыми здесь текстами в отношении пунктуации и прописных букв, поскольку в более поздних изданиях наблюдаются растущие тенденции консервативного соблюдения современных педагогических норм. Поэтому авторская пунктуация и прописные буквы правятся в cоответствии с орфографическими нормами2.
Современники Китса были знакомы с переводами героических строк Гомера белым стихом, сделанных Джоном Драйденом и Александром Поупом в той же манере, что и их переводы Вир-гилия.
Текст сонета со всей очевидностью показывает, какое огромное впечатление на Китса про- извёл перевод Чапмена. Многое сближает Китса и Чапмена: оба были хорошо знакомы с классической культурой, оба были поэтами; Китс, как и Чапмен, переводил античную поэзию.
Китс отдал поэтическую дань Чапмену сонетом в стиле Петрарки, состоящим из восьмистишия (2-х катренов) и шестистишия (2-х терцетов), написанных пятистопным ямбом. Смысловые значения каждой строки сонета тесно переплетены между собой. На тот факт, что представленная фотокопия текста сонета является именно черновиком, указывают поправки в тексте (6-я строчка), а также пометки, соединяющие парные строчки.
Сонет начинается с упоминания о Realms of Gold ( букв . «золотое царство, золотая сфера»), метафорическое указание на литературное богатство, литературные достижения, что поясняется в последующих строках. В первых восьми строчках поэт говорит о Западных островах (островах в Эгейском море), о боге поэзии Аполлоне, рождённом на священном острове Делос, о Гомере, показывает его значение и место (метафора: his demesne) в мире поэзии. Далее Китс даёт высокую оценку переводу Чапмена (speak out loud and bold), указывая в предыдущей строке (“Yet could I never judge what men could mean”) на значение литературного перевода, делающего чтение произведения доступным для тех, кто до этого не имел возможности ознакомиться с ним, подчёркивая при этом высокое качество перевода.
В финальных терцетах Китс описывает восторженные чувства, охватившие его после прочтения перевода Чапмена, сравнивая их с чувством астронома, открывшего новую планету, и с изумлением испанских конкистадоров при виде открывшегося им Тихого океана.
Современники Китса знали об открытии планеты Уран, не известной в Античности, обнаруженной случайно Вильямом Гершелем в 1781 г. и названной в честь греческого бога владыки неба. Китсу, ценителю творчества Шекспира, образованному человеку, было известно, что большинство из 27 спутников Урана носят имена персонажей шекспировских пьес. Во втором предложении первого терцета (10-я строчка сонета) слова “a new planet swims into his ken” являются метафорой, намекающей на способ обнаружения Урана (случайность, а не математический расчёт, как это произошло в 1846 г. спустя более чем полвека с открытием планеты Нептун).
Второе сравнение в последней строчке первого терцета (11-я строчка сонета) уподобляет чувство восхищения автора сонета блестящим переводом Чапмена с изумлением Кортеса при виде открывшегося перед ним Тихого океана, который он обозревает своим «орлиным взором» (with eagle eyes). Cловосочетание “with wond’ring eyes” (удивлёнными глазами) в рукописном варианте Китс заменяет в печатном варианте на with eagle eyes, как это отображено на картине Тициана. Сильное удивление застывших в молчании мореплавателей: “look’d at each others with a wild surmise, – Silent” (13-я и 14-я строчки сонета) придаёт дополнительный оттенок этому сравнению.
Оба сравнения подчёркивают значительность открытий и силу впечатлений, произведённых ими.
Китс очень поэтически передаёт идею сонета, используя семантически близкие понятия, такие, как realms (1-я строка), kingdom (2-я строка), demesne [= domain] (6-я строка), содержащие общую сему «владение». Он устанавливает ассоциативную связь между словами islands (3-я строка), swims (10-я строка), завершая это упоминанием Pacific (12-я строка), объединяемыми понятием «вода».
Wide expanse (5-я строка) соотносится как с Pacific (Тихий океан), так и с planet (10-я строка), указывая на громадность водного и космического пространства. Эти связующие нити усиливают эмоциональный накал и единство всей поэтической композиции, построенной на сравнении впечатлений, вызванных знаменательными событиями, и восторгом Китса после прочтения перевода» Илиады».
Исторической ошибкой является упоминание имени Кортеса, созерцающего Тихий океан с вершины Дарьен в Панаме. В действительности это был мореплаватель Бальбоа. В своё время было высказано предположение о том, что Китс пренебрёг исторической правдой, так как имя «Бальбоа» на один слог больше, чем «Кортес» и поэтому не вписывается в ритмику стиха. Данная причина не кажется правдоподобной; Китс продемонстрировал свой поэтический дар в более чем в пятидесяти поэтических композициях.
В тексте сонета изменения в рукописи, приведённой в данной статье (6-я строка: low – deep), а также замена целой строки в более поздней публикации (7-я строка: Yet could I never judge what men could mean – Yet did I never breathe its pure serene), замена эпитета (11-я строка: wond’ring – eagle) являются достаточным доказательством того, что для Китса не представляло трудностей сделать соответствующие исправления. Имя Эрнана Кортеса, завоевавшего Мексику и ставшего её губернатором, имеет другие коннотацию и образ, отличные от образа Васко Нуньеса де Бальбоа. Именно Кортес, а не Бальбоа, увековечен на полотне Тициана. Многие мореплаватели и конкистадоры видели Тихий океан, подобно Кортесу, однако одной из самых известных личностей европейской экспансии ХVI столетия был Эрнан Кортес.
Китс характеризует Кортеса такими эпитетами, как stout (смелый), with eagle eyes (c орлиным взором), качествами, ассоцируемыми также с интеллектуальными способностями и талантом, присущими как deep brow’d (глубокомыслящему) Гомеру, так и Чапмену, лучшему переводчику «Илиады» на английский язык.
Список литературы Сонет Джона Китса, посвященный переводу «Илиады» Гомера Д. Чапменом: черновики и первые публикации
- Ernout, A. et A. Meillet. Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine. Histoire des mots. -Paris: Librairie Klincksieck, 1939.
- Johnson, Samuel. A dictionary of the English language: in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers. To which are prefixed, a history of the language, and an English grammar. -London, Printed by W. Strahan, 1755. (Fac-simile edition: New York: AMS Press, 1967.)
- Keats, John. Manuscript: Much have I travell’d in the realms of gold. A. MS., early draft, MS Keats 2.4. Houghton Library. -Harvard University, Cambridge MA.
- Keats, John. On first looking into Chapman’s Homer//The Examiner. -1816. -1 December. -P. 762.
- Keats, John. Poetical Works. -Oxford: University Press, 1992.
- Lehmann, Winfred. A Gothic Etymological Dictionary. Based on the third edition of Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist. -Leiden: E.J. Brill, 1986.
- Pokorny, Jules. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. -Bern, München: Francke Verlag, 1959.
- Skeat, Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. -New York: G.P. Putman’s Sons, 1980.
- Vasmer, Max. Russisches etymologisches Wőrterbuch. -Heidelberg: Carl Winter, 1958. Russian edition: Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. -М.: Прогресс, 1987.
- Watkins, Calvert. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. -3rd. ed. -Boston and New York: Houghton, Mifflin, Harcourt, 2011.