Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом "Paа" / "Голова" в финском и русском языках

Автор: Дригалова Е.Д., Мосина Н.М.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 8 т.5, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом «pää» / «голова» в финском и русском языках с точки зрения адекватности переводческих соответствий. В ходе исследования используется метод компонентного анализа, который основывается на критерии тождества и различия семной организации фразеологического значения.

Голова, русский язык, соматизм, финский язык, фразеологическая единица, фразеологическая эквивалентность

Короткий адрес: https://sciup.org/147249464

IDR: 147249464

Текст научной статьи Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом "Paа" / "Голова" в финском и русском языках

Компонент-соматизм (от греч. sōma – «тело») – это компонент фразеологической единицы, обозначающий части тела человека и животных. Научные исследования показывают, что наиболее распространенными как в русской, так и финской фразеологии, являются соматизмы-названия наружных частей человеческого тела, функционально очевидных для человека. Это – голова, лицо (составные части – нос, глаз, poт, ухо) и конечности (рука, нога). Соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава любого языка, издавна была объектом внимания лингвистов. А соматические лексемы занимают особое место во фразеологическом фонде языка.

Соматическая лексика – одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделяющих эту лексику первой в лексико-тематической системе любого языка. Термин «соматический» используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный» и противопоставляется понятию

«психический». В финноугроведении данный термин впервые был введен в лингвистический обиход Ф. О. Вакком, который рассматривал фразеологизмы эстонского языка с названиями частей человеческого тела и называл их соматическими. Он сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребимую часть фразеологизмов эстонского языка [1]. Со второй половины XX века термин «соматический» начинает активно применяться в исследованиях слов, отражающих в своей семантике всё то, что относится к сфере телесности.

Фразеология является одной из самых интересных, а с другой стороны одной из самых мало изученных областей лингвистики. Она способствует более четкому пониманию культуры народа сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.

В данной работе мы проводим сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом «pää» / «голова» в финском и русском языках с точки зрения адекватности переводческих соответствий. Актуальность данной темы обуславливается тем, что фразеологизмы с соматическим компонентом представляют большую группу во фразеологическом фонде как финского, так и русского языка, и остаются областью, требующей дополнительного изучения.

Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и пробуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках [4, с. 13].

Большинство исследователей отмечает, что возможность достижения полноценного перевода фразеологических оборотов зависит в большей мере от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода. Таким образом, при переводе выделяют следующую классификацию:

  • 1)    фразеологический оборот имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение и различные коннотативные значения);

  • 2)    фразеологический оборот можно передать на переводимый язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

  • 3)    фразеологический оборот не имеет на языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов и не может быть переведен в словарном порядке [2, с. 40].

Материалом для исследования послужили 42 финских фразеологизма c соматизмом ‘pää’ / «голова», выделенных нами методом сплошной выборки из фразеологического словаря финского и венгерского языков Ю. Варга и С. Сааринен «Fennizmusok – Finn szólások és kifejezések tára magyarok számára» – «Феннизмы – финские пословицы и устойчивые выражения для венгров» [7]. Русские эквиваленты были выбраны из «Большого фразеологического словаря русского языка» [3] и интернет-источников [5; 6].

В ходе исследования нами было выявлено 17 фразеологизмов, имеющих полные эквиваленты в русском языке, т. е. русские фразеологизмы, совпадающие с финскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре:

  • 1.    Ajatella /miettia paa . букв. ‘Обдумывать головой ’. - ‘Думать головой .

  • 2.    Ei mahdu/mene jkn päähän . букв. ‘Не входит / не идет в чью-то голову ’. – ‘Не идет в голову ’.

  • 3.    Jkta heittaa paasta . букв. ‘Кого-то выбросить из головы ’. - ‘Выбросить из головы ’.

  • 4.    Iskea / lyoda / juosta / puskea paa (nsa/paata(an) seinaan. букв. ‘Бить / разбить / бодать головой стену’. – ‘Биться головой об стену’.

  • 5.    Nostaa päätä(än) . букв. ‘Поднять голову ’. – ‘Поднять голову ’.

  • 6.    Jklla on kova pää . букв. ‘У кого-то тяжелая голова ’. – ‘Тяжелая голова ’.

  • 7.    Kaantaa jkn paa . букв. ‘Повернуть чью-то голову ’. - ‘Повернуть голову ’.

  • 8.    Omin päin . букв. ‘Самостоятельно / своей головой’ . – ‘Думать своей головой ’.

  • 9.    Ottaa jkta päähän . букв. ‘Взять кого-то в голову ’. – ‘Взять в голову ’.

  • 10.    Pitaa paa kylmana. букв. ‘Держать голову в холоде’. - ‘Держать голову в холоде’.

  • 11.    Potkia päähän . букв. ‘Ударить в голову ’. – ‘Ударить в голову ’.

  • 12.    Pyoritella paata . букв. ‘Вертеть / крутить голову ’. - ‘Вертеть головой ’.

  • 13.    Pää pystyyn ! букв. ‘Держи голову вверх’. – ‘Высоко держать голову ’.

  • 14.    Päästä jalkoihin . букв. ‘C головы до ног’. – ‘С головы до ног (c головы до пят)’.

  • 15.    Päästä päähän . букв. ‘С головы на голову ’. – ‘С головы на голову ’.

  • 16.    Raapia päätään . букв. ‘Почесывать голову ’. – ‘Почесывать голову ’.

  • 17.    Vetaa /vetaista paansa tayteen . букв. ‘Забивать голову ’. - ‘Забивать голову ’.

При анализе финских фразеологизмов было выявлено, что 16 единиц имеют частичные эквиваленты в русском языке, т. е. они совпадают по значению, стилистической окраске и близки по образности, но несколько расходятся по лексическому или грамматическому составу:

  • 1.    Antaa jklle päihin . букв. ‘Отдать кому-то в голову ’. – ‘Вбить в голову ’.

  • 2.   Antaa / panna pää . букв. ‘Отдать голову ’. – ‘Отдать голову на отсечение’.

  • 3.   Aukoa / paukuttaa päätä . букв. ‘Взорвать голову ’. – ‘Вскружить голову , каша в

  • 4.    Jssak ei ole päätä eika häntää . букв. ‘В чем-то нет ни головы , ни хвоста’. – ‘Конца и краю нет’.

  • 5.    Keksiä jtak omasta päästä . букв. ‘Найти что-то из собственной головы ’. – ‘Брать с потолка’.

  • 6.    Jklla kusi / pissa nousee päähän . букв. ‘У кого-то моча поднялась в голову . – ‘Моча в голову ударила’.

  • 7.    Nousta / mennä / kihahtaa jkn / jklle päällä . букв. ‘Подняться / прийти / перейти кому-нибудь на голову ’. – ‘Сесть на голову ’.

  • 8.    Pitää pää . букв. ‘Держать / сохранять голову ’. – ‘Не терять голову ’.

  • 9.    Jkn pää on umpiluuta . букв. ‘Чья-то голова банальная, тупоумная’. – ‘Пустая голова . Бесталанная голова ’.

  • 10.    Jkn pään menoksi . букв. ‘Ходить за чьей-то головой ’. – ‘Жить чужим умом’.

  • 11.    Jkn päässä on jk ruuvi irti . букв. ‘В чьей-то голове шуруп оторвался’. – ‘Шарики за ролики зашли’.

  • 12.    Jkn päässä on jotain vikaa . букв. ‘В чьей-то голове какая-то неполадка’. – ‘ Голова дырявая’.

  • 13.    Päässä takoo vain yksi ajatus . букв. ‘В чьей-то голове колотится только одна мысль’. – ‘Одна мысль лезет в голову ’.

  • 14.    Saada päähän . букв. ‘Получить в голову ’. – ‘Брать в голову ’.

  • 15.    Takoa jtak päähän . букв. ‘Колотить в голову ’. – ‘Вбить в голову ’.

  • 16.    Täyttä päätä . букв. ‘ Голова заполнена’. – ‘ Голова занята’.

голове ’.

В третью группу вошли 11 фразеологических единиц, не имеющих прямых или частичных эквивалентов в русском языке. Однако нами были подобраны соответствия, раскрывающие их семантику, а именно:

  • 1.   Laskea pää(nsä ) ikuiseen lepoon . букв. ‘Опустить голову на вечный покой’. –

  • 2.   Ottaa pää täyteen . букв. ‘Взять голову заполненной’. – ‘Пить до мертвецки

  • 3.    Paljjastaa pää(nsä) . букв. ‘Раскрыть голову ’. – ‘Раскрыть / обнаружить себя’.

  • 4.    Jkn pää ei ole tuohesta . букв. ‘Чья-то голова не из бересты’. – ‘Он не дурак’.

  • 5.    Jkn pää on terävä kuin partaveitsi . букв. ‘Чья-то голова острая, как бритвенный нож’. –‘Иметь острый ум’.

  • 6.    Jkn paata ei palella /palelee . букв. ‘Чьей-то голове не холодно / холодно’. - ‘Он ничего не боится’.

  • 7.    Jkn paata ei saa kaantymaan . букв. ‘Чью-то голову нельзя повернуть’. -‘Невозможно переубедить’.

  • 8.    Paata pahkaa . букв. ‘ Голова сучком’. - ‘Сломя голову, очертя голову, стремглав, опрометью, стремительно’.

  • 9.    Vaivata paata(an) jollakin . букв. ‘Беспокоить голову чем-то’. - ‘Причинять проблемы, докучать чем-то’.

‘Умереть’.

пьяного состояния’.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц с соматическим компонентом «pää» / «голова» в финском и русском языках проводилось с учетом семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней. Были выявлены три группы фразеологизмов. Первая и вторая группы содержат полные и частичные эквиваленты в русском языке, на что указывает имеющийся в их составе исследуемый нами компонент-соматизм «голова». Преобладание полных и частичных эквивалентов среди исследуемых фразеологизмов говорит о сходном характере отражения объективной действительности в сознании и в языке данных народов. Также проведенное исследование показало наличие безэквивалентных фразеологических единиц в финском языке, что отражает национальнокультурное своеобразие народа.

Список литературы Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом "Paа" / "Голова" в финском и русском языках

  • Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Таллин, 1964. - 24 с.
  • Джуманова Д. Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 630. - С. 39-47. EDN: OIIJWD
  • Телия Е. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс книга, 2006. - 784 с.
  • Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
  • Фразеологизмы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:Фразеологизмы/ru.
  • Фразеологизмы русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://orfogrammka.ru/шпаргалки/фразеологизмы_русского_языка/.
  • Varga Ju., Saarinen S. Fennizmusok - Finn szólások és kifejezések tára magyarok számára. - Turku, 2009. - 457 old.
Статья научная