Сопоставительный анализ стилистических средств выражения противопоставления в паремии
Автор: Юсупова Зиля Анасовна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Традиционная грамматика и лингвистика
Статья в выпуске: 1 т.13, 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению стилистических аспектов реализации противопоставления. Анализ противопоставления как сложного лингвофилософского понятия осуществляется на материале паремиологического фонда французского, английского и русского языков. Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью отдельных языковых аспектов реализации противопоставления в сопоставительном аспекте. Среди стилистических средств выражения противопоставления необходимо выделить антитезу как форму наиболее явного, демонстративно выделенного противопоставления. К числу других стилистических приемов, представленных относительно одинаково во всех трех языках, следует отнести приемы дизъюнктезы и общие формулы предпочтения. Cтилистические приемы дезидентификации, амфитезы и диатезы являются характерными только для русского языка, поскольку они не могут существовать во французском и английском языках, синтаксис которых тяготит к фиксированному и прогрессивному порядку слов.
Противопоставление, паремиологический, стилистические приемы
Короткий адрес: https://sciup.org/147153997
IDR: 147153997 | DOI: 10.14529/ling160110
Текст научной статьи Сопоставительный анализ стилистических средств выражения противопоставления в паремии
Противопоставление является одной из фундаментальных категорий, которой мы постоянно оперируем в нашем физическом и интеллектуальном восприятии мира, поскольку восприятие лучше улавливает изменчивое, чем постоянное.
Противопоставление становится предметом исследования философов еще в античную эпоху: все философское учение построено на единстве и борьбе противоположностей, при этом эти противоположности оказываются не чем иным, как противопоставленными сущностями.
В лингвистическом плане понятие «противопоставление» не является достаточно четко очерченным и до конца изученным.
Наибольшее внимание уделялось противопоставлению в связи с разработкой различных проблем антонимии, а также при классификации типов оппозиций на уровне фонетического состава языка, однако полученные результаты не всегда применимы к противопоставлениям, возникающим на уровне более сложных языковых и речевых структур.
Противопоставление как сложное философское, психологическое, лингвистическое явление понимается нами как способ языкового выражения, номинируемого паремиологическим высказыванием смысла и как принцип языковой организации высказывания. Противопоставление рассматривается нами на материале паремиологических высказываний, поскольку многими исследователями провербиального пространства противопоставление признается одним из основных принципов построения пословицы [5].
Данная работа посвящена сопоставительному рассмотрению стилистических средств выражения противопоставления.
Сам инвентарь стилистических приемов, посредством которых реализуется противопоставление, в лингвистике определен достаточно полно. Задачи же данного исследования – рассмотреть выразительные средства языка, используемые в реализации противопоставления в паремиологиче-ских высказываниях и описать универсальные и национально-специфические черты стилистического аспекта реализации противопоставления во французском, английском и русском языках.
Представляется, что формой наиболее явного, демонстративно выделенного противопоставления является антитеза (греч. antithesis – противопоставление) – «прием противопоставления контрастных по своему характеру словесных образов, раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость различных сторон предмета, явления или самих предметов и явлений» [2, c. 24].
Мы обратили внимание, что многие ученые употребляют термин антитеза в его расширенном толковании, объединяя лингвистическое, логическое и литературоведческое понимание антитезы, используя слова противопоставление и антитеза как синонимы. В данной работе мы различаем эти понятия. Антитеза – частный случай осуществления противопоставления, стилистический прием актуализированного противопоставления противоположностей, реализующийся в «малом» контексте (предложении, фразе) и отличающийся от других стилистических фигур, основанных на противопоставлении.
Антитеза – это форма наиболее явного, демонстративно выделенного противопоставления, своего рода эталон синтагматической аранжировки данного вида отношений.
Лингвисты, исследовавшие антитезу на материале различных языков, отмечают, что в ее формировании ведущая роль принадлежит синтаксическому параллелизму, что «благодаря параллелизму антитеза становится лингвистическим, а не логическим средством, без параллелизма нет стилистического приема, а есть лишь средство логическое» [4, c. 70].
Подчеркивается тот факт, что подавляющее большинство антитетичных высказываний являются симметричными. Это отражается в одной из дефиниций данного стилистического приема: антитеза – «симметричное расположение высказывания, имеющее целью подчеркнуть противоположный смысл двух слов» [4, c. 71].
Грамматический параллелизм, сходство синтаксических структур подчеркивают, делают еще более контрастной противоположность, выраженную лексическими средствами. Например, франц. L`esprit est prompt, la chair est faible; англ. Spirit is cheerful, flesh is feeble; русск. Дух бодр, плоть немощна. Последовательно проведенный параллелизм высказывания, состоящего из взаимодействующих друг с другом пар оппозиций, обеспечивает структурно-семантическую выделенность, весомость каждого слова. Франц . La parole est d`argent, le silence est d`or ; англ . Speech is silver, but silence is gold; русск . Слово – серебро, молчание – золото.
Как показало наше исследование, прием антитезы является одинаково распространенным во всех трех языках (на антитезе построено 18 % исследованных паремий русского языка, 14 % английских и 16 % французских паремиологических высказываний).
Близок к антитезе прием дизъюнктезы , изученный Н.Д. Арутюновой на материале русского языка. Дизъюнктеза, приобретая обобщенное значение, «стремится достигнуть предельной поляризации ситуации, то есть прийти в соответствие с законом исключенного третьего» [1, c. 250]: либо А, либо Б /или А, или Б . Суждения данных конструкций для выражения семантической полярности не нуждаются в услугах лексических антонимов: «Какие бы конкретные ситуации не обозначались в каждом дизъюнкте, они воспринимаются как логически противопоставленные» [Там же].
Рассмотрим это на примере нашего материала. Франц . Vaincre ou mourir (Победить или умереть), Tout ou rien (Все или ничего), Ou empereur, ou rien (Или император, или ничего), Ou César, ou rien (Или Цезарь, или ничего); англ . To win or to die (букв.: Победить или умереть) , Neck or nothing (букв.: Шея или ничего) , Either Caesar or nothing (букв.: Цезарь или ничего); русск . Либо пан, либо пропал, Либо петля надвое, либо шея прочь, Либо в стремя ногой, либо в пень головой. Привлекает внимание бóльшая близость построения подобных высказываний во французском и русском языках: двойное употребление союза либо/ или – ou.
На контрасте ситуаций основаны общие формулы предпочтения, в которых «многообразие вариантов поляризовано в виде наиболее острой коллизии» [1, c. 251].
Это явление может быть прослежено на примере нашего материала следующим образом. Франц . Mieux vaut plier, que rompre (букв.: Лучше согнуться, чем ломаться) , Mieux vaut glisser du pied que de la langue ( букв.: Лучше споткнуться, чем запнуться), Mieux vaut donner sans promesse, que promettre sans tenir (букв.: Лучше дать без обещания, чем обещать и не сдерживать обещания) ; англ . Better be born lucky than rich (букв.: Лучше родится удачливым , чем богатым ср. русск . Не родись красивой (а родись счастливой) ), Better be envied than pitied (букв.: Лучше пусть завидуют, чем жалеют), Better belly burst than good drink (food) lost (букв.: Лучше пусть лопнет живот, чем пропадет хорошая выпивка (еда)); русск . Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках, Лучше на бедной жениться, чем с богатой браниться (ср.: англ . Never marry for money, you`ll borrow it cheaper ( букв.: Никогда не женись на деньгах, дешевле будет их занять)).
Наше внимание привлек тот факт, что формулы предпочтения являются «излюбленным», очень распространенным стилистическим приемом в паремиях французского языка. Как показало наше исследование, 28% всех рассмотренных нами французских паремий с противительной структурой имеют форму «формул предпочтения». Причем встречаются и противоречащие друг другу высказывания, например, франц. Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul (букв.: Лучше быть дураком со всеми, чем умным одному ) ↔ On est mieux seul qu`avec un sot (букв.: Лучше быть одному, чем с дураком).
Противопоставление тесным образом связано с важнейшим законом развития бытия, познания и мышления – законом единства и борьбы противоположностей. Эти разнонаправленные способы существования противоположностей получили свое стилистическое выражение не только в приеме антитезы, но и оксюморона (греч. oxymoron – остроумно-глупое ) : абсолютизация борьбы, взаимоисключение полярных сторон составляют содержательный инвариант антитезы, а внутреннее единство и взаимопроникновение противоположностей находятся в основе оксюморона.
«Оксюморон – стилистическая фигура, представляющая собой сочетание несовместимых, противоположных по значению слов, образно раскрывающихся в обозначаемом взаимоисключающие и противоречащие друг другу начала» [2, c. 25].
Противоречивость оксюморонного сочетания слов выявляется в том, что одному и тому же предмету приписываются одновременно свойства «быть А» и «быть не А». Например, франц . Le meilleur ennemi (лучший враг), Le pire ami (худший друг); англ. Terribly smart (ужасно элегантный),
Традиционная грамматика и стилистика
Awfully beautiful (страшно красивый) – разговорные оксюмороны, или And faith unfaithful kept him falsely true ; русск . Белая ворона черна, Богат нищетой, Звонкая тишина, Красноречивое молчание.
Мы обратили внимание на то, что в паремио-логическом фонде исследуемых языков оксюморонные высказывания представлены в незначительном количестве, например, франц . Il est coupable sans l`être; англ. Guilty though guiltless; русск . Без вины виноват.
Как отмечают исследователи, данный прием основан на отклонении от законов языкового кода, на нарушении правил семантической сочетаемости слов, что «создает эффект неожиданности от нейтрализации привычного контраста» [3, c. 238–240]. В то же время отступление от нормативной сочетаемости слов позволяет наиболее экономичным способом выразить диалектический синтез противоположностей, присущий объективной действительности. Поэтому со времен античных риторов оксюморон признается действенным, изящным и интеллектуально утонченным стилистическим приемом.
Невозможно обойти вниманием еще несколько приемов реализации противопоставления, которые, как показало наше исследование, оказались характерны только для паремиологического фонда русского языка – это дезидентификация, амфитеза и диатеза.
Так, при формировании приема дезидентификации существенную роль играет отрицание с последующим пояснением проводимого разуподоб-ления Л не (есть) Б: (потому что) В: Сердце не камень – лопается. Данный прием имеет направлен на выявление несходства каких-либо объектов, которое проводится, как правило, по признаку действия, характерного для одного из них и несвойственного для другого.
Прием амфитезы (от греч. амфи – кругом) состоит в утверждении обеих противоположностей, крайние члены очерчивают контуры всего множества: День да ночь, и сутки прочь, Одни глаза и плачут, и смеются, Из одного рта и тепло, и холодно.
Прием утверждения среднего признака путем отрицания противоположных признаков ни А, ни Б получил название диатезы (от греч. диа – между). В паремии средний член может иметь эксплицитное выражение: Ни старого, ни малого, а середового, да бывалого (спрашивай совета); Ни в печи ни под столом не заставай гуся, а застань на столе (в печи рано; под столом – поздно, одни кости).
Таким образом, в паремиях исследуемых языков имеется определенная система стилистических приемов противопоставления. К числу таких приемов противопоставления следует отнести антитезу, оксюморон, дизъюнктезу, общие формулы предпочтения. Дезидентификация, амфитеза и диатеза свойственны только для паремий русского языка, поскольку синтаксис французского и английского языков характеризуется тенденцией к двусоставности предложения, к фиксированному и прогрессивному порядку слов.
Список литературы Сопоставительный анализ стилистических средств выражения противопоставления в паремии
- Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки российской культуры, 1999. -896 с.
- Новиков, Л.А. Оппозитивный метод в поэтике/Л.А. Новиков//Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Междунар. конференции. -М.: СпортАкадемПресс, 1999. -С. 269-279.
- Павлович, Н.В. Семантика оксюморона/Н.В. Павлович//Лингвистика и поэтика. -М., 1979. -С. 238-247.
- Селина, Р.В. Антитеза в составе двух и более предложений в публицистике военных лет И. Эренбурга/Р.В. Селина//Вопросы стилистики русского языка. -Иркутск, 1972. -С. 69-78.
- Юсупова, З.А. Когнитивный аспект исследования противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок)/З.А. Юсупова//Вестник Башкирского университета. -2010. -Т. 15, № 3. -С. 667-669.