Современная терминология области информационных технологий

Бесплатный доступ

С момента проникновения англоязычных понятий и определений во многие профессиональные сферы исследования на тему современной терминологии были произведены в самых разных отраслях. Терминология современной телекоммуникации и без того весьма многогранна, однако совершенствующиеся и вновь возникающие технологии требуют собственного языкового обозначения. В основу статьи положен сравнительный анализ имеющихся и вновь возникших отраслевых терминов. Это позволяет не только обозначить новые термины, но и соответствующим образом аргументировать их. В заключительной части статьи осуществляется попытка систематизировать термины-неологизмы отраслевой лексики, а именно терминологии программного обеспечения.

Еще

Английский язык, перевод, терминология, словообразование, программное обеспечение

Короткий адрес: https://sciup.org/140124459

IDR: 140124459

Modern terminology of information technologies

As English words and definitions make their way into many fields of study, research concerning the modern terminologies is carried out worldwide. While modern IT and telecommunications' terminology is expansive already, it grows larger still as newly-invented and rising technologies must be accommodated with proper definitions and clear language designations. Comparative analysis of both newly-formed and already established terms lies in the foundation for this article. This allows the author to constructively present the underlying proof of concept for the formation of these terms. The article is wrapped up in an attempt to analyze and concisely classify the neologisms of the Software Development field.

Еще

Текст научной статьи Современная терминология области информационных технологий

Область информационных технологий - или IT, как ее чаще называют -в силу своей специализированности уже породила обширный и постоянно пополняющийся глоссарий терминов. Сайт Webopedia - онлайн-энциклопедия компьютерных технологий - содержит более 10000 определений и вносит несколько терминов в свой словарь почти каждый день на протяжении уже более 5 лет. Поэтому, несомненно, область IT - одна из самых быстрорастущих на сегодняшний день с точки зрения лингвистики. Одновременно с нарастанием специализированного лексикона в отрасли идет присущий многим языкам процесс вывода из оборота устаревших слов. Так как IT - техническая область, то устаревание терминов, как правило, обуславливается выводом из активной эксплуатации технологии или оборудования, которое данный термин описывает. Например, слово дискета или флоппи-диск считается устаревшим в IT-словарях по причине выхода дискет из эксплуатации, хоть сам термин с лингвистической точки зрения актуален.

Одна из отличительных особенностей лексикона области IT состоит в том, что преобладающая часть терминов перенята напрямую из английского языка и употребляется в исходном виде, без перевода на другие языки. Причины тому две: во-первых, глобализация современных информационных технологий способствует формированию т.н. "единого языка", чтобы IT-специалисты со всего мира могли без проблем взаимодействовать друг с другом. Во-вторых, в программировании - одной из самых обширных сфер области IT на сегодняшний день - структура программных языков всегда включает в себя жестко заданные служебные слова и идентификаторы. Они должны быть четко прописаны в коде именно в таком виде, в котором они представлены в лексике языка, из-за чего "перевод" программного кода на другие языки попросту не представляется возможным.

Словообразование - сложный и многогранный процесс в любом языке, однако существуют определенные правила, по которым формируются термины в области информационных технологий. Можно выделить как общие правила, которые, как правило, подчиняются правилам исходного языка/языков, так и особые правила и тенденции, которые диктуются спецификой информационных технологий как отрасли.

Общие правила:

  •    многие (особенно компьютерные) термины имеют схожие формы в различных языках.

пример: компьютер (computer), информация (information), транзакция (transaction)...

  •    часто применяется аббревиация и сокращение - типичные

языковые инструменты. Интересно заметить, что в отрасли связи чаще встречается более "официальная" аббревиация, в то  время как программирование чаще пользуется своего рода "жаргонными" сокращениями. И то, и другое, как правило, с английского не переводится. примеры сокращения: Net (Internet), dev (developer, разработчик), app (application, приложение)...

примеры аббревиации:P2P (peer-to-peer, модель соединения "равный-к-равному"), 3GSM (Third Generation System for Mobile, стандарт мобильной связи 3-го поколения), CISC (Complex Instruction Set Computer, тип процессорной архитектуры)...

  •    в этой области также используется часто встречающееся в языках словосложение, т.е. создание нового технического термина при помощи соединения двух существующих.

примеры: кликджекинг ( click + hi jacking = clickjacking, букв. "угон кликов", что грубо соответствует значению этого термина), киборг ( cyb ernetics + org anism = cyborg), нетикет/Сетикет (Inter net + etiquette = netiquette)...

Более специфические правила и замечания, относящиеся непосредственно к области IT:

  •    одна из главных особенностей IT - термины области во многом формируются не напрямую создателями технологий или производителями соответствующей аппаратуры, а возникают в процессе взаимодействия программистов/операторов с этими технологиями (и друг с другом). В результате нередки случаи, когда тот или иной "официальный" термин почти полностью вытесняется из употребления каким-либо жаргонным словом, которым программисты окрестили то или иное явление просто потому, что это слово используют чаще.

пример: официальный термин issue (в значении "ошибка, недочет") в IT используется очень редко, зато повсеместно (и даже вне области!) употребляется жаргонный bug (букв. "жук"), обозначающий примерно то же самое. Это, кстати, распространилось и на производные от этого слова - к примеру, встраиваемая во многие современные компиляторы система поиска ошибок (issue tracking system) более известна в народе как "баг-трекер" (bug tracker), хотя технически это две разные вещи.

  •    важный принцип области информационных технологий - так называемое юзабилити (usability), оно же удобство использования: степень, с которой продукт может быть использован пользователями с должной эффективностью, продуктивностью и удовлетворённостью. Это отражает и терминология IT, которая стремится описывать сложные технические концепты простыми и интуитивными словами.

пример: манипулятор для ПК изначально назывался "индикатор X-Y положения для системы отображения", но устрашенные пользователи быстро отметили его визуальную схожесть с хвостатым грызуном и окрестили его простым словом "мышь". Прозвище приклеилось настолько крепко, что со временем стало официальным названием устройства.

  •    терминология связи и IT широко использует метафоры - опять же во благо удобству. Изобретательные метафоричные слова и обороты могут броско и доходчиво описать модель, концепт или устройство.

пример: последняя миля (last mile) в связи обозначает участок канала, соединяющий непосредственно конечное (клиентское) оборудование с узлом доступа оператора связи - то есть последнее звено в цепи соединения оператора и клиента. Песочница (sandbox) - обособленная среда с ограниченными привилегиями для безопасного тестирования программного продукта.

  •    многие компьютерные термины используют повторяющиеся аффиксы, которые обозначают, как правило, принадлежность описываемого явления к определенной сфере.

примеры: приставки tele- (telephone, television, telecom - термины связи) и e- (e-commerce, e-signature, e-tailer - электронные формы существующих явлений, в основном применяются в сфере продаж), суффикс -log (keylog, weblog, syslog - логирование разных типов данных)

Отдельно стоит отметить часто употребляющийся и не имеющий аналогов суффикс -ware (производный от soft ware ), обозначающий программное обеспечение, характеризованное одним общим признаком. Например, malware ( mal icious soft ware , вредоносное ПО), freeware (бесплатно распространяющееся ПО), vaporware ( vapor - пар; жаргонный термин, обозначающий некое ПО, о разработке которого сообщается публике, но которое в итоге так и не выпускается на рынок) и т.д.

Термины формируются многими способами. Лингвисты и специалисты области могут изменять морфологию или грамматику, придавать новое значение существующим словам и заимствовать слова из других языковых систем. В разных областях формирование терминов происходит по-разному - к примеру, терминология биологии и медицины очень многое позаимствовала из латинского языка, а лексикон области ИТ, как мы уже заключили ранее, во многом формируется из "неофициального" жаргона.

В 1997 году доктор наук Роберт Дубук, лингвист из университета Оттавы, предложил классифицировать термины по их построению следующим образом:

Рис. 1. Классификация терминов по построению, согласно исследованиям Р. Дубука

Дубук рассматривает четыре основных метода создания терминов:

  •    семантическое изменение: существующее слово получает новое значение

  •    морфологическое изменение: термин создается сокращением существующих слов, использованием формативных элементов или сложением нескольких слов в одно

  •    конверсия: создание термина путем перехода существующего слова в другой грамматический класс (в результате слово становится другой частью речи)

  •    заимствование слов из других языковых систем

Семантическое изменение изменяет значение существующего слова без изменения его морфологии или грамматического класса. Согласно исследованиям Дубука, процессы семантического изменения включают в себя адаптацию (смысл слова изменяется в пределах существующих значений - т.е слово принимает другое свое значение), расширение (смысловая нагрузка слова расширяется до нового значения, которое отличается от устоявшегося), метафоризацию (слово принимает новое значение по аналогии формы, функции или положения с другим), метонимию (использование названия конкретного слова для описания чего-то, с чем оно тесно связано) и эпонимию (образование нарицательного слова от чьего-либо имени или названия). Семантические изменения также включают в себя разные неологизмы - т.е использование новых слов и фраз или придание новых значений старым словам. Примеры новых слов -нетикет (netiquette) и фишинг (phishing - отличие от fishing намеренное). Придание новых значений старым словам можно увидеть, например, в слове компьютер (computer, от compute - букв. считать) и в обретении нового значения словом вирус (программный, не биологический).

Морфологическое изменение объединяет процессы усечения ("обрезание" слова до его части - к примеру, микро вместо микрофон или мать/материнка вместо материнская плата ) и композиции. Композиция, в свою очередь, может быть разбита еще на несколько категорий:

  • 1.    Аффиксация (она же деривация ) присоединяет к корню приставку и/или суффикс, образовывая новое слово ( debug = de- + bug, compiler = compile + -er )

  • 2.    Соединение - процесс получения нового слова из двух или более исходных слов. Такие слова могут записываться тремя способами: как два или более отдельных слова (twisted pair/витая пара), как два слова через дефис ( stand-alone/автономность - заметьте разницу написания в переводе) или одним словом (keyboard/клавиатура). Комбинации слов, как правило, таковы: сущ. + сущ. (memory leak/утечка памяти), прил. + сущ. (high-speed/высокоскоростной), глаг. + сущ.

  • 3.    Смешение (оно же контаминация ) - процесс формирования слова из частей двух отдельных слов ( podcast - I pod + broad cast, cyborg = cyber netic + org anism)

  • 4.    Аббревиация создает новый термин из первых букв нескольких слов, идущих друг за другом (HTML, DNS, TCP/IP, P2P)

  • 5.    Акронимы похожи на аббревиатуры тем, что тоже формируются из букв нескольких слов, но, в отличие от них, произносятся не побуквенно, а одним словом (BASIC, LAN, RAM, BIOS).

(scrollbar, полоса прокрутки) и глаг. + частица (plug-in/ плагин - название непереводимо).

Эти методы не взаимоисключающие, и в формировании термина может применяться более чем один процесс ( CD-ROM - и аббревиатура, и акроним одновременно).

Третий метод, предложенный Дубуком - конверсия: процесс, при котором меняется грамматический класс - и, соответственно, значение -слова, но морфология остается неизменной.

Очевидный пример - глаголы-неологизмы гуглить (to google, googling), образованный от имени собственного - названия небезызвестной компании, или кодить (to code, coding) - процесс создания, собственно, программного кода.

И наконец, последний метод - заимствование - берет свои корни из происхождения английского языка как такового: как поясняет исследователь, "английский язык многое заимствует из латинского, греческого, французского и немецкого - языков, которые повсеместно представлены в терминологии сфер юриспруденции, медицины, науки и технологии" © (Дубук, 1997 г.).

Однако сразу после он отмечает, что в областях ИТ "языковых заимствований как таковых нет... поскольку ранние ступени развития области [информационных технологий] проходили почти исключительно в англоговорящих странах" (Дубук, 1997 г.). Хоть лингвист и отмечает, что в процессе своих исследований замечал "префиксы, заимствованные из других языков", эти примеры не считаются заимствованиями как таковыми, поскольку не являются отдельными словами.

В рамках этой работы автором было проведено наблюдение. Цель наблюдения - руководствуясь вышеприведенной методологией Дубука, составить статистику с целью понять, какие методы создания терминов превалируют в области ИТ. Автором было отобрано 100 терминов из области связи и программирования, которые наиболее часто применяются в ходу как в университетской среде, так и в рабочих условиях.

На рис. 2 изображена диаграмма лексической комплексности выбранных терминов.

Рис. 2 - Диаграмма комплексности терминологии ИТ

Как видно из диаграммы, список содержит примерно поровну простых и сложных терминов из разных областей ИТ, с небольшим преимуществом сложных. Действительно, терминология программирования и особенно связи содержит много аббревиатур (TCP/IP, SDK), акронимов (BIOS, WAN) и соединенных слов (read-only, workstation) , которые со временем утвердились как полноценные термины.

Рассмотрим эту статистику детальнее.

На рис. 3 показана диаграмма способов составления терминов.

Способ формирования

семант. изменения морф. изменения конверсия заимствование

Рис. 3 - Диаграмма методологии формирования терминологии ИТ

Как можно увидеть, морфологические изменения превалируют над семантическими в терминологии области ИТ (что, впрочем, неудивительно: преобладание морфологии над семантикой - отличительная особенность многих технических сфер). Конверсия минимальна (но встречается), а заимствований почти нет - лишь 1 термин из 100 был заимствован из латинского языка (parsing - от лат. pars [orationis], часть [речи]).

Также была замечена небольшая корреляция: простые термины, как правило, были получены семантическим изменением значения существующих слов и конверсией частей речи (все 3 конвертированных термина - простые: [to] code, google, stream ), в то время как сложные претерпевали в основном морфологические изменения.

Из описанного выше можно судить о многогранности механизмов образования терминов и большей или меньшей эффективности отдельных из них.

Из-за молодости IT-сферы (а зачастую – и её специалистов) в ней широко распространены неологизмы, покрывающие значениями вновь возникающие явления и понятия. По этой же причине IT – область специфического применения терминов, которые достаточно интенсивно употребляются среди профессионалов как своего рода жаргон, хорошо им известный.

Более устойчивые из терминов в итоге остаются в терминологическом перечне; прочие либо заменяются на вновь возникающие, либо устаревают и выходят из оборота.

Список литературы Современная терминология области информационных технологий

  • Dubuc, Robert (1997): Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy, Quebec,. Linguatech, 196 p.
  • Webopedia: An Online Tech Dictionary for IT Professionals -http://www.webopedia.com/
  • Jaleniauskiene, Eveline (2011): Insight into the Latest Computer and Internet Terminology, Kaunas University of Technology, 16 p.
  • Gartner IT Glossary -http://www.gartner.com/it-glossary/