Специфика семантической структуры гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологических единиц

Бесплатный доступ

В работе проводится исследование фразеологического значения и семантической организации гендерно маркированных и гендерно управляемых процессуальных фразеологизмов, реализующих гендерную семантику в рамках синтаксической сочетаемости в пределах высказывания. В статье использована терминология автора, предложенная для проведения данного исследования, поскольку терминологический аппарат гендерной лингвистики находится в стадии формирования. Доказательной базой послужила оригинальная авторская картотека, собранная методом сплошной выборки.

Гендерно маркированные и гендерно управляемые фразеологические единицы, фразеологизмы-гендеронимы, фразеологическая гендерная парадигма, гендерная семантика

Короткий адрес: https://sciup.org/147231955

IDR: 147231955   |   DOI: 10.14529/ling180102

Текст научной статьи Специфика семантической структуры гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологических единиц

Гендерная фразеология убедительно конструирует гендер посредством фразеологических единиц гендерной семантики , отражает реалии материальной и духовной гендерной культуры, фиксирует патриархальные и современные гендерные стереотипы, решает вопрос о коммуникативнопрагматических установках мужчин и женщин.

В данной работе исследование гендерного фактора проводится на уровне фразеологической парадигмы как подсистемы языка, а также в его функционировании.

Под фразеологической гендерной парадигмой понимаем системное объединение, в структуру которого входит ряд подсистем, включающих совокупность фразеологизмов, обладающих как интегральной гендерной семой, так и дифференцирующей семой, разграничивающей фразеологические единицы по ряду признаков.

Фразеологизмы, в образном содержании которых отражено стереотипное представление о мужественности и женственности, называем фра-зеологизмами-гендеронимами (от англ. gender «род, пол» + греч. оnuma – «имя»).

Фразеологизмы-гендеронимы – это основа парадигмы, которая фиксирует типы мужского и женского мышления, образно-наглядные эталонные представления о мужественности и женственности, формирующие личностные и поведенческие характеристики представителей мужского и женского пола типа делать/строить куры (кому-либо) – «флиртовать, заигрывать с кем-либо», брать в жены (кого-либо) – «жениться», потерять девичью честь – «лишиться невинности» и др. под.

В работе проводится исследование фразеологического значения и семантической организации гендерно маркированных и гендерно управляемых процессуальных фразеологизмов.

В структуру гендерно маркированных фразеологизмов входят именные компоненты, называющие и характеризующие мужчин и женщин, а также указывающие на атрибуты мужской и женской принадлежности типа взять приданое (за кем-либо) – «жениться на богатой женщине», стать женой (кого-либо) – «получить статус замужней женщины», держаться за мамкину юбку – «зависеть от женщины» и др. под.

Особенностью фразеологического значения данных фразеологических единиц (ФЕ) является обобщенность семантики в целом, которая полностью или частично мотивирована значением входящих в структуру фразеологизма компонентов. Гендерно маркированные процессуальные фразеологизмы также обладают способностью обозначать гендерную принадлежность лица, производящего действие.

Под гендерно управляемыми понимаем такие субъектно-объектные процессуальные ФЕ, которые употребляются при существительном, обозначающем лицо мужского или женского пола для описания и характеристики их деятельности, состояния, отношения.

К гендерно управляемым относим ФЕ типа наставить рога (кому-либо) – «изменить супругу, супруге», залезать/залезть под юбку (кому-либо) – «распутничать», расставить сети ( кому-либо) – «завлечь кого-либо», крутить свадьбу уходом – «выходить замуж без согласия родителей» и др. под. Антропоморфичность и гендерная специфика анализируемых ФЕ проявляется в их семантике, специфика которой состоит в том, что все они обозначают процессы, непосредственно связанные с мужчинами или женщинами. Указанные особенности процессуальных фразеологизмов отразились на их компонентном составе [2, с. 45–47].

Гендерно управляемые фразеологические единицы проявляют гендерную семантику и на синтаксическом уровне в пределах высказывания типа пойти налево – «изменить кому-либо», уйти в декрет – «находиться в отпуске по уходу за ребенком», стрелять глазами/глазками – «кокетничать с кем-либо» и др. под.

Субъектно-объектные процессуальные гендерно управляемые ФЕ попадают под управление гендерно маркированного члена предложения, указывающего на лицо мужского или женского пола. Такие фразеологизмы реализуют гендерную семантику в рамках синтаксической сочетаемости в пределах высказывания: ФЕ попадает под управление определенного гендерно маркированного члена предложения, чаще подлежащего или дополнения, например:

И так же, как Севастьянова, – сердясь и обижаясь, что все садятся ей на голову , – приютила Нельку тетя Маня (В. Панова, Сентиментальный роман).

ФЕ садиться на голову (кому-либо) в значении «злоупотреблять добротой кого-либо» включает категориальную сему процессуальности, субкатегориальную сему «социальные отношения», групповая гендерная сема «злоупотреблять женской добротой» уточняется дополнением ей , указывающим на лицо женского пола.

Фразеологизмы гендерной семантики обладают способностью указывать на субъекта/деятеля только мужского или женского пола, например, принести в подоле – «прижить ребенка без мужа», держаться за штаны/брюки (кого-либо) – «дорожить мужчиной, бояться его потерять » , распус-кать/распустить котяру (перед кем-либо) – «заигрывать с женщиной ». Такие ФЕ называем моно-латеральные (греч. monos – «один, единый, единственный) и относим к фразеологизмам мужской или женской группы.

Фразеологизмы, обладающие способностью указывать на субъекта/деятеля и мужского и женского пола называем билатеральные (от лат. bi – «двоякий, двойной»), например: вступать в брак (с кем-либо), узаконить отношения (с кем-либо) – «жениться, выходить замуж», держать в черном теле (кого-либо) – «подчинять себе женщи-ну/мужчину», засидеться в девках – «оставаться долгое время незамужней/холостым», иметь флирт (с кем-либо) , крутить роман (с кем-либо) – «заигрывать, кокетничать с мужчиной/женщиной). Приведем примеры:

  • 1.    Краснощеков давно к Цветковой клинья подбивал (Детективы, Первый, июль, 2011).

  • 2.    Парень видный, может и крутил с ней на стороне . Надо проверить (Там же).

  • 3.    – А девка-та, Монсова дочь, и сама фортуну сделала и родных всех в люди вывела (П. Мельников-Печерский, Бабушкины Россказни).

  • 4.    Она тревожилась и за хлеба… и за дочь-невесту, больно с озорным снюхалась, паршивка,

чего доброго, принесет в подоле , прибьет лютый отец и ее, и меня, заступницу, – думала мать (М. Алексеев, Драчуны).

В примерах 1 и 2 функционируют билатеральные ФЕ клинья подбивать (к кому-либо) – «добиваться взаимности, расположения кого-либо» и крутить на стороне (с кем-либо) – «изменять супругу, супруге», направленность на пол производителя действия реализуется через лекси-ческо-грамматическую сочетаемость фразеологизма-предиката с подлежащими, номинирующими лиц мужского пола: Краснощеков в первом контексте и парень – во втором; объектные гендерные отношения выражаются лексико-грамматической сочетаемостью ФЕ с дополнением, выраженным именем собственным, называющим женщину по фамилии – к Цветковой в примере 1 и местоимением с ней, указывающем на представительницу женского пола.

В примере 3 лексическое окружение уточняет значение ФЕ сделать фортуну – «улучшить материальное положение за счет мужчины», наблюдается комбинация сем «гендерное отношение» + «социальное состояние», уточнение значения обусловлено экспрессивно маркированным подлежащим девка-та, мотивирующим сему «низкое происхождение» и «указание на лицо женского пола», социальное гендерное содержание усиливается однородным фразеологическим предикатом в люди вывела – «содействовала улучшению качества жизни кого-либо».

В примере 4 функционирует монолатераль-ный фразеологизм принести в подоле – «родить внебрачного ребенка», значение которого включает сему «действие, совершаемое женщиной», обусловленное ее природной репродуктивной функцией. Образность единицы мотивирована именным компонентом подол , который частично сохраняет семантический элемент «край женского платья». Лексическое окружение контекста передает внутреннее напряженное психоэмоциональное состояние женщины, экспрессивный фон усиливается коннотативно окрашенными и стилистически маркированными лексемами снюхалась, прибьет, паршивка, спуталась , лютый отец , что способствует реализации авторской модальности – выразить отношение к рабскому, бесправному, униженному положению женщины в дореволюционной России.

Как отмечалось выше, монолатеральные единицы с женским типом управления включают структурный и семантический элемент, связанный с фемининными характеристиками, качествами, свойствами и номинируют действия, состояния, отношения, совершаемые только представительницами прекрасного пола: вертеть хвостом (перед кем-либо), крутить/крутнуть подолом (перед кем-либо) – «заигрывать с мужчиной», принести в подоле – «прижить ребенка без мужа», потерять честь в значении «лишиться невинности», дер- жаться за штаны/брюки (чьи, кого-либо) – «зависеть от мужчины, быть у него в подчинении», брать на ноги/на грудь (кого-либо) – «соблазнять мужчину женскими прелестями» и т.п.

Фразеологизм вертеть хвостом (перед кем-либо) в значении «вести себя легкомысленно» мы квалифицируем как гендерно монолатеральный , так как он функционирует преимущественно в контекстах, оценивающих действия женщин (89 % от общего количества употреблений, 11 % оценивают действия мужчин с ярко выраженной пейоративной оценкой, которая дается через сравнение мужской-женский). Проиллюстрируем положение:

Все это, конечно, выложит невестке его мать… Да еще добавит, что женушка-стрекоза загнала мужа на Север, на погибель, а сама тут хвостом крутит (Ф. Гладков, Старая секретная).

В данном контексте функционирует позиционный вариант фразеологизма крутить хвостом для усиления экспрессивного фона высказывания, кроме того ФЕ хвостом крутить реализует новый коннотативно-оценочный оттенок значения – «изменять, бессовестно обманывать мужа», данная интерпретация поддерживается окружением контекста: гендерным номинантом женушка-стрекоза, в морфологическую структуру которого включена сема «женский пол», мотивированная суффиксом –ушк и флексией –а, кроме того образно-семантическая мотивированность реализуется через второй компонент сложного наименования женушка - стрекоза – «молодая, легкомысленная, несерьезная девушка/женщина», придающего всему высказыванию негативную оценку и ярко выраженную экспрессивную эмоциональную тональность уничижительно-пренебрежительного отношения к характеризуемому лицу женского пола. Кроме того, от фразеологизма вертеть хвостом образовалась цельнооформленная стилистически маркированная словная единица вертихвостка – «(прост., неодобр.) легкомысленная, кокетливая девушка/женщина», номинирующая лицо только женского пола.

Монолатеральные единицы с мужским типом управления включают структурный и семантический элемент, связанный с маскулинными действиями, свойствами, характеристиками, и представлены фраземами типа распускать/распустить котяру – «ухлестывать за женщиной», вклю-чать/включить руки – «избивать женщину», бегать на галстуке (за кем-либо), держаться за юбку (чью-либо), быть под каблуком/башмаком (у кого-либо) – «подчиняться женщине» и др. под.

По данным картотеки, ФЕ вклю-чать/включить руки, распустить/распускать руки, гладить/погладить ботинком (кого-либо) в значении – «применять физическую силу по отношению к кому-либо», как правило, функционируют в текстах, характеризующих сложные отношения между мужчиной и женщиной. Например:

– Ты чего орешь, мужлан неотесанный?! Ночью жену ботинком гладишь , а нам спать-то когда?! Покоя от вас нет. Милицию вызывать буду! (из разговора соседей, жителей Челябинска, май, 2010).

ФЕ гладить/погладить ботинком (кого-либо) обозначает агрессивную мужскую манеру коммуникативного поведения по отношению к женщине, точнее, действие/отношение, унижающее адресата по сравнению с адресантом. ФЕ гла-дить/погладить ботинком (кого-либо) реализует семантику – «наносить удары, применять физическую силу по отношению к кому-либо», в контексте реализуется дополнительный смысл «ущемлять права женщины, унижать ее».

Как отмечалось выше, смысловым центром гендерно маркированных единиц становится именной компонент, несущий в себе мужскую или женскую сему, что становится основанием для объединения таких единиц в мужскую или женскую гендерную группу. Так, семантическим центром фразеологизмов типа выходить/выйти замуж (за кого-либо), держать под шпилькой (кого-либо), бегать на галстуке (за кем-либо) становится, как правило, именной компонент, однако глагольный компонент не теряет своей семантической нагрузки, поскольку глаголы движения в составе данных фразеологизмов явно семантически наполнены.

По данным картотеки, 60 % анализируемых единиц характеризуются направленностью действия на объект-лицо, т. е. обектность данных фра-зем является важнейшей характеристикой, определяющей их антропоморфичность, поскольку в состав гендерно маркированных единиц входят именные и глагольные компоненты, обозначающие деятельность, состояние, отношение, свойственное только мужчине или женщине, а также характеризующие фемининные и маскулинные признаки, качества, свойства.

Гендерная маркированность может быть обусловлена и фразовым окружением гендерно управляемого фразеологизма на синтаксическом уровне с учетом сочетаемости ФЕ в пределах предложе-ния/высказывания. Ю.А. Гвоздарев выделял «связь слева, при которой сама ФЕ выступает как зависимая в отношении какого-то члена предложения» и связь справа «когда ФЕ определяет присутствие дополнительного члена предложения» [1, с. 260].

В данной работе описаны три вида сочетаемости фразеологизма в пределах предложе-ния/высказывания, которые определяем как одностороннюю, двустороннюю и кольцевую связь.

Односторонняя связь – это такая связь, при которой фразеологизм связан с подлежащим, выраженным существительным или местоимением, указывающим на лицо-субъект мужского или женского пола :

Сестра нарисовала лицо и довольная убежала на свидание. Валентность гендерно управляемых единиц обусловлена сочетаемостью с лексическими гендеронимами, номинирующими лиц по гендерной принадлежности. Если в предложении/высказывании нет указания на субъект или объект, с которыми связан фразеологизм, то они легко восстанавливаются из последующего контекста.

Двусторонняя связь – это такой тип связи, при котором ФЕ определяет наличие какого-либо члена предложения, указывающего на объект высказывания, например:

Максим предложил Любе руку и сердце. ФЕ требует указания на объект – лицо женского пола.

Кольцевая связь – это связь, при которой ФЕ указывает одновременно и на субъекта, и на объекта определенной гендерной принадлежности, которые совершают одно и то же действие:

Андрей крутит шашни с Мариной . Сравним: Марина крутит шашни с Андреем.

Очевидно, что тип управления может быть обусловлен способностью фразеологизма сочетаться с другими словами гендерной семантики на синтаксическом уровне в пределах фразеологического контекста. Реализация новых смыслов ФЕ также напрямую может быть связана с валентностью, т. е. способностью фразеологизма сочетаться с лексическими гендеронимами. Так, фразеологизм сойти с ума зафиксирован современными словарями в трех значениях: 1. Становиться сумасшедшим. 2. Разг. Экспрес. Не отдавая отчета в своих действиях, совершать безрассудные поступки. 3. Разг. Экспрес. Будучи влюбленным в кого-либо, проявлять чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать [3, с. 628]. По результатам картотеки, ФЕ сойти с ума реализует новое значение «завидовать», контекстуально обусловленное лексико-фразеологической сочетаемостью с существительным зависть :

Когда я вышла за Макса, все однокурсницы сошли с ума от зависти (Из беседы со студенткой ЧГАКИ, 23 года, октябрь, 2009).

Когда однажды в тихое солнечное сентябрьское утро Лидка Пенько явилась в школу разнаряженная в пух и прах, многие из наших девчонок посходили с ума (В. Баныкин, Хочу быть человеком).

Очевидно, что 1, 2, и 3-е значения объединены общим образно-смысловым стержнем «безрассудность в поступках, поведении», т. е. перед нами многозначный фразеологизм. В приведенных контекстах ФЕ сойти/посходить с ума в значении «испытывать черную зависть, злобу» утрачивает смысловую связь с указанными выше значениями и квалифицируется как омонимичная ФЕ, значение которой контекстуально обусловлено односторонней связью, при которой наблюдается сочетаемость фразеологизма с гендерными номинантами девчонки, сокурсницы, а также факультативным компонентом от зависти , который начинает выполнять фразообразовательную функцию, т. е. переходит из факультативного в облигаторный.

Таким образом, исследуя закономерности сочетания ФЕ в пределах контекста, мы выявили их характерную особенность, которая заключается в том, что синтагматические связи фразеологических единиц во многом обусловлены лингвистическими и экстралингвистическими факторами, т. е. представлениями гендерной языковой личности о развитии, изменении, динамике социального и экономического состояния индивида в обществе.

Список литературы Специфика семантической структуры гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологических единиц

  • Гвоздарев, Ю.А. Современный русский язык: лексикология и фразеология / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов н/Д: Феникс; Издательский центр «Март», 2009. - 352 с.
  • Ермолаева, М.В. Гендерный аспект русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения «социальный статус лица»): моногр. / М.В. Ермолаева; Челяб. гос. академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 304 с.
  • Фразеологический словарь русского литературного языка конца XIX-XX в.: в 2 т.: / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991. - 2 т.
Статья научная