Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике)

Автор: Коннова А.В.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 8 т.3, 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье освещаются и иллюстрируются способы перевода на русский язык все возрастающего пласта лексики современного делового английского языка - сокращений. Автор затрагивает основные трудности, возникающие у переводчика при передаче сокращений английских экономических терминов на русский язык.

Аббревиатура-каламбур, аббревиация, заимствование, описательный перевод, перевод сокращения, создание нового сокращения, транскрипция, транслитерация

Короткий адрес: https://sciup.org/147249065

IDR: 147249065

Текст научной статьи Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике)

Как известно, современный мир характеризуется процессами интернационализации и глобализации. Следует заметить, что они оказывают влияние не только на экономикополитическое состояние разных стран, но и на развитие их языков. Так, в последние десятилетия данные процессы послужили причиной значительного пополнения словарного состава английского языка за счет появления новых сокращений. С точки зрения теории языка, создание сокращенной лексики отражает, во-первых, продуктивность данного способа словообразования, а во-вторых, экономное расходование языковых средств [2]. Так, вместо громоздких оборотов и сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой удобные замены в терминосистеме, которые так же могут и заполнять имеющиеся в ней лакуны. Сокращенные единицы широко распространены в устной и письменной речи. Они часто встречаются в научной литературе и в текстах средств массовой информации [3].

Зачастую при переводе сокращенных единиц, в частности экономических, у переводчика возникают проблемы с тем, как их передать на русский язык. Это обусловлено тем, что в любом языке существует своя система сокращений, являющаяся неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы. В связи с этим подобные системы разных языков существенно различаются. Значительно различается и частота употребления определенных групп сокращений, поэтому не следует стремиться передавать их на языке перевода таким же сокращением как в языке оригинала.

Рассмотрим основные способы передачи иностранных сокращений на русский язык. К ним относятся:

  • 1.    Передача сокращения эквивалентным русским сокращением.

  • 2.    Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).

  • 3.    Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).

  • 4.    Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).

  • 5.    Описательный перевод.

  • 6.    Создание нового русского сокращения [2].

Передача сокращения иностранного языка (ИЯ) эквивалентным сокращением русского языка предполагает ее наличие в языке перевода. Желательно, чтобы соответствующее сокращение являлось утвердившейся единицей. Данный способ часто применяется как при переводе научно-технических текстов, так и гуманитарных, в частности, газетных экономических. Существуют два варианта передачи иностранных сокращений в рамках данного способа. По первому варианту сокращение в языке перевода (ПЯ) строится по той же модели, что и в ИЯ. Например, англ. IMF (International Monetary Fund) передается русским МВФ (Международный валютный фонд); IFC (International Finance Corporation) – МФК (Международная финансовая корпорация); CAGR (Compound annual growth rate) – СГТР (совокупные темпы годового роста). Может использоваться другая модель: CMEA (Council for Economic Assistance) – СЭВ (Совет экономической взаимопомощи).

В письменной речи во многих европейских языках, в том числе и в русском, есть сокращения, не отличающиеся по форме и значению. Поэтому они переходят из ИЯ в ПЯ без перевода. Данный способ применяется сравнительно редко и, в первую очередь, для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Так, в экономике данный способ используется по отношению к терминам фондовых и валютных бирж. Самым ярким примером заимствования иностранного сокращения является обозначение валют: USD (United State dollar) – доллар США; JPY (Japanese yen) – японская иена; SGD (Singapore dollar) – сингапурский доллар. Также заимствования используются для обозначения индикаторов рынка: NASD (National Association of Securities Dealers) – индекс

НАСД (индекс Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам); DJIA (Dow Jones Industrial Average) – индекс Доу-Джонса (индекс акций промышленных компаний); FTSE (Financial Times Stock Exchange) – индекс ФТСИ (индекс, публикуемый газетой «Файнэншл Таймз» и основанный на курсах 100 ведущих акций).

В этой связи следует отметить, что в последнее время наблюдается общий рост количества сокращений английских экономических терминов, перенесенных в русский язык без перевода. Транслитерируются названия различных учреждений, банков, фондов, бирж, компаний, рынков, агентств, терминов и понятий. Так, с помощью транслитерации передаются названия следующих организаций: WTO (World Trade Organization) – ВТО (Всемирная торговая организация), UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) – ЮНКТАД (Конференция ООН по торговле и развитию); терминов: REPO (repurchase agreement) – РЕПО (соглашение о продаже и обратной покупке), CIF (cost, insurance, freight) – СИФ (условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки, т.е. цена СИФ включает в себя: стоимость товара , страхование и фрахт), FOB (Free On Board) – ФОБ («Свободно на борту» – условие поставки, означающее, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна (на борт судна) в указанном порту отгрузки).

Следующим способом передачи английских сокращений на русском языке является описательный перевод. Описательный перевод применяется в таких случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. При переводе сокращений экономических терминов данный способ используется достаточно широко, что обусловлено спецификой экономик разных стран и, соответственно, отсутствием тех или иных реалий в национальной экономике.

Так, исходная единица англ. D-D Day (Drop Dead Day) широко распространена в англоговорящих странах, на русский язык передается развернутой формой «день смерти»:

день, когда наступает конечный срок выплаты чего-либо; DENKS (dual-employed, no kids) – «двое работающих, без детей»: семья, в которой оба супруга работают, но не имеют детей; EFTROS (electronic funds transfer at point of sale) – система электронных платежей в пункте продажи: система, позволяющая использовать пластиковую карточку с помощью терминала в магазине или другом пункте продажи для прямого занесения в компьютер эмитента карточки информации о сделке.

Еще одним способом передачи английских сокращений экономических терминов является создание нового русского сокращения на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации. Данный способ применятся при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц: ITC (International Trade Center) – МТЦ (Международный торговый центр); бухгалтерские сокращения: LVI’s (low value items) – МБП (малоценные и быстроизнашивающиеся предметы), JV (joint venture) – СП (совместное предприятие).

Выбор способа передачи иностранных сокращений экономических терминов на русском языке зависит от многих факторов: как от характера текста, структуры сообщения, так и от установившихся традиций.

Стоит отметить, что при переводе сокращений экономических терминов нередко возникает ряд сложных моментов. Остановимся на них подробнее.

Во-первых, аббревиатура, как правило, однозначна, чем перевод специальных текстов несколько облегчается. Однако даже среди сокращений экономических терминов нередко возникает омонимия. Так, аббревиатура NAIS имеет целых три значения: 1. National Association of Insurance Commissioners – Национальная ассоциация страховых уполномоченных; 2. National Association of Investment Clubs – Национальная ассоциация инвестиционных клубов; 3. National Association of Investors Corporation – Корпорация национальной ассоциации инвесторов. Такая множественность значений одной аббревиатуры может вызвать затруднения у переводчика и привести к переводческой ошибке.

Во-вторых, зачастую при переводе возникает неудобство, связанное с совпадением обозначений. Так, сокращение MS (Money Supply – денежная масса; денежное обращение) значительно отличается от понятия M.S. (merchant shipping – торговое судоходство). В связи с этим игнорирование различий в этих обозначениях обязательно ведет к переводческой ошибке. Однако тут же необходимо привести пример того, что одно и то значение может обозначаться разными комбинациями. Так, MV и m.v. – два варианта одного сокращения «market value» и оба переводятся как рыночная цена. Таким образом, переводчик должен быть достаточно внимательным при переводе сокращений экономических терминов. Ему обязательно необходимо обращаться к контексту и обладать определенным багажом экономических знаний, а также опытом, чтобы безошибочно и профессионально сделать свою работу.

В-третьих, достаточно редко, но встречаются сокращения, которые могут по форме совпадать с полной формой другого, совершенно случайного слова, что может явится потенциальным источником ошибок, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, являющихся игрой слов. Яркими примерами таких аббревиатур-каламбуров являются: KISS – keep it simple stupid (принцип «просто и примитивно», т.е. принцип, по которому проект или документ нужно предоставить как можно проще и примитивнее, чтобы все могли его понять) от англ. kiss – «поцелуй»; MARS – Marketing Analysis Research System (система разработки рыночной стратегии) от англ. Mars – планета солнечной системы, а также мифологическое божество, бог войны; CAP – Common Agricultural Policy (Общая сельскохозяйственная политика) от англ. cap – «кепка». Перевод подобных сокращений при непреднамеренном совпадении их формы с каким-либо общеупотребительным словом осуществляется на общем основании. Трудность же возникает, когда автор ставит определенную стилистическую цель [3].

Итак, возникновение новых сокращений является объективным и закономерным процессом развития европейских языков, направленным на создание коротких, и соответственно, более удобных в употреблении лексических единиц. Непростой задачей для переводчика является перевод такого рода сокращений, в частности, экономической терминологии, динамика употребления которой неуклонно возрастает. Однако наше исследование показало, что это задача решаема, хотя и сопряжена с определенными трудностями.

Список литературы Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике)

  • Максимова Т. В. Англо-русский словарь сокращений. Экономическая терминология. - 2-е изд., испр. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 189 c. EDN: PBEPXZ
  • Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_i_praktika_perevoda/p1.php#metkadoc9.
  • Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (24). - Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_6-2_47.pdf. EDN: QANXVB
  • The Economist. - 5 October 2013. - 100 p.
  • The Independent. - 22-28 January 2014. - 16 p.
  • The Wall Street Journal. - 18-20 January 2013. - 32 p.
Статья научная