Сравнительно-сопоставительный анализ перевода криминальной прозы на примере романа Канаэ Минато «Признания»

Бесплатный доступ

Проблема и цель. В данной статье проблематика перевода криминальной прозы рассматривается посредством своеобразного лингвистического эксперимента по сравнительно-сопоставительному анализу переводов, выполненных с оригинала и ступенчато (косвенно) с другого перевода, отмеченного всевозможными литературными премиями. Хотя двухступенчатый перевод может считаться нежелательным и вынужденным, он достаточно часто встречается в практике художественного перевода. Цель статьи - проанализировать передачу межъязыковых контекстуальных несоответствий в двух переводах японского психологического романа-детектива Канаэ Минато «Признания» (2008)1: опубликованного перевода с японского языка-оригинала на русский2 [Шерегеда, 2023] и собственного независимого перевода с англоязычной версии романа на русский язык3. Методологию исследования составляют анализ и обобщение работ зарубежных и отечественных исследователей по переводу криминальной прозы. Используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ, метод мысленного лингвистического эксперимента и статистической обработки полученных результатов.

Еще

Художественная литература, криминальная проза, перевод, сравнительно-сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/144163121

IDR: 144163121

Список литературы Сравнительно-сопоставительный анализ перевода криминальной прозы на примере романа Канаэ Минато «Признания»

  • Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 47–52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 19.05.2024).
  • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2021. 385 с. URL: https://rusneb.ru (дата обращения: 19.05.2024).
  • Байко В.А. Основные жанровые признаки детективной прозы // Лингвокультурология. 2015. № 1. С. 17–16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-zhanrovye-priznaki-detektivnoy-prozy (дата обращения: 19.05.2024).
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Стереотип, 2023. 240 с. URL: https://www.koob.ru/barhudarov_l_s/yazyk_i_perevod (дата обращения: 19.05.2024).
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с. URL: https://new.runivers.ru/upload/iblock/94e/bahtin.pdf (дата обращения: 19.05.2024).
  • Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 242 c. URL: https://pub.e.nlrs.ru/open/7740 (дата обращения: 19.05.2024).
  • Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2014. 336 с. URL: https://studfile.net/preview/4326694/ (дата обращения: 19.05.2024).
  • Кириленко Н.Н. Детектив: логика и игра // Новый филологический вестник. 2009. № 2 (9). С. 41–42. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/detektiv-logika-i-igra (дата обращения: 19.05.2024).
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 165 с. URL: https://e.eruditor.link/file/2456576/ (дата обращения: 19.05.2024).
  • Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 2005. Вып. 25. С. 7–19. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35354149 (дата обращения: 19.05.2024).
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 250 с. URL: http://library.lgaki.info (дата обращения: 19.05.2024).
  • Рымарь Н.Т. Еще раз о «Прозрачном» и «Непрозрачном» слове: к вопросу о структуре поэтического слова // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. 2007. № 2. С. 185–194. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-o-prozrachnom-i-neprozrachnom (дата обращения: 19.05.2024).
  • Федунина О.В. Бестиарная антитеза в советской криминальной литературе // Новый филологический вестник. 2018. № 1 (44). С. 200–209. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bestiarnaya-antiteza (дата обращения: 19.05.2024).
  • Федунина О.В. Жанры криминальной литературы: спецкурс для студентов филологических специальностей // Новый филологический вестник. 2014. № 4 (31). С. 61–78. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-kriminalnoy (дата обращения: 19.05.2024).
  • Черняк В.Д. Ресурсы лексической синонимики и динамика стилистических средств // Медиалингвистика. 2013. № S1. С. 137–144. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/resursy-leksicheskoy-sinonimiki-i(дата обращения: 19.05.2024).
  • Шахнарович А.М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Вопросы психолингвистики. 2011. № 13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy (дата обращения: 19.05.2024).
  • Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е. М.: Наука, 2012. 215 с. URL: https://studfile.net/preview/4432226/ (дата обращения: 19.05.2024).
  • Baker, M. (2001). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target International Journal of Translation Studies, 12 (2), 241–266. URL: https://www.researchgate.net/ (дата обращения: 19.05.2024).
Еще
Статья научная