Сравнительно-сопоставительный анализ перевода криминальной прозы на примере романа Канаэ Минато «Признания»

Бесплатный доступ

Проблема и цель. В данной статье проблематика перевода криминальной прозы рассматривается посредством своеобразного лингвистического эксперимента по сравнительно-сопоставительному анализу переводов, выполненных с оригинала и ступенчато (косвенно) с другого перевода, отмеченного всевозможными литературными премиями. Хотя двухступенчатый перевод может считаться нежелательным и вынужденным, он достаточно часто встречается в практике художественного перевода. Цель статьи - проанализировать передачу межъязыковых контекстуальных несоответствий в двух переводах японского психологического романа-детектива Канаэ Минато «Признания» (2008)1: опубликованного перевода с японского языка-оригинала на русский2 [Шерегеда, 2023] и собственного независимого перевода с англоязычной версии романа на русский язык3. Методологию исследования составляют анализ и обобщение работ зарубежных и отечественных исследователей по переводу криминальной прозы. Используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ, метод мысленного лингвистического эксперимента и статистической обработки полученных результатов.

Еще

Художественная литература, криминальная проза, перевод, сравнительно-сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/144163121

IDR: 144163121   |   УДК: 811

Comparative analysis of criminal prose translation on the example of Kanae Minato’s novel Confessions

Statement of the problem. In this article, the problems of translation of criminal prose are considered through a kind of linguistic experiment on comparative analysis of translations made from the original and stepwise (indirectly) from another translation, awarded with various literary prizes. Although two-step translation may be considered undesirable and forced, it is quite common in the practice of literary translation. The purpose of the article is to analyze the transfer of interlanguage contextual inconsistencies in two translations of Kanae Minato’s Japanese psychological detective novel Confessions [2008]: a published translation from the original Japanese into Russian [Sheregeda, 2023] and his own independent translation from the English version of the novel into Russian [Sazonchik, 2024, in print]. The research methodology consists of the analysis and synthesis of works by Russian and international researchers on the translation of criminal prose. The following methods are used: comparative analysis, the method of mental linguistic experiment and statistical processing of the results obtained. Research results. As a result of the study, the following problems were identified when translating criminal prose from Japanese: 1. Translation of gender-neutral titles when transferring the names of the structural elements of the content (chapters). 2. The inevitable losses in stepwise translation from one language to another, associated with phenomena such as translation transformations and translation of realities. 3. The need to convey the stylistic pragmatics of the original, taking into account the so-called ‘transparent’ stylistics in the genre of criminal prose.

Еще

Список литературы Сравнительно-сопоставительный анализ перевода криминальной прозы на примере романа Канаэ Минато «Признания»

  • Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 47–52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 19.05.2024).
  • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2021. 385 с. URL: https://rusneb.ru (дата обращения: 19.05.2024).
  • Байко В.А. Основные жанровые признаки детективной прозы // Лингвокультурология. 2015. № 1. С. 17–16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-zhanrovye-priznaki-detektivnoy-prozy (дата обращения: 19.05.2024).
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Стереотип, 2023. 240 с. URL: https://www.koob.ru/barhudarov_l_s/yazyk_i_perevod (дата обращения: 19.05.2024).
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с. URL: https://new.runivers.ru/upload/iblock/94e/bahtin.pdf (дата обращения: 19.05.2024).
  • Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 242 c. URL: https://pub.e.nlrs.ru/open/7740 (дата обращения: 19.05.2024).
  • Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2014. 336 с. URL: https://studfile.net/preview/4326694/ (дата обращения: 19.05.2024).
  • Кириленко Н.Н. Детектив: логика и игра // Новый филологический вестник. 2009. № 2 (9). С. 41–42. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/detektiv-logika-i-igra (дата обращения: 19.05.2024).
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 165 с. URL: https://e.eruditor.link/file/2456576/ (дата обращения: 19.05.2024).
  • Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 2005. Вып. 25. С. 7–19. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35354149 (дата обращения: 19.05.2024).
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 250 с. URL: http://library.lgaki.info (дата обращения: 19.05.2024).
  • Рымарь Н.Т. Еще раз о «Прозрачном» и «Непрозрачном» слове: к вопросу о структуре поэтического слова // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. 2007. № 2. С. 185–194. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-o-prozrachnom-i-neprozrachnom (дата обращения: 19.05.2024).
  • Федунина О.В. Бестиарная антитеза в советской криминальной литературе // Новый филологический вестник. 2018. № 1 (44). С. 200–209. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bestiarnaya-antiteza (дата обращения: 19.05.2024).
  • Федунина О.В. Жанры криминальной литературы: спецкурс для студентов филологических специальностей // Новый филологический вестник. 2014. № 4 (31). С. 61–78. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-kriminalnoy (дата обращения: 19.05.2024).
  • Черняк В.Д. Ресурсы лексической синонимики и динамика стилистических средств // Медиалингвистика. 2013. № S1. С. 137–144. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/resursy-leksicheskoy-sinonimiki-i(дата обращения: 19.05.2024).
  • Шахнарович А.М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Вопросы психолингвистики. 2011. № 13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy (дата обращения: 19.05.2024).
  • Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е. М.: Наука, 2012. 215 с. URL: https://studfile.net/preview/4432226/ (дата обращения: 19.05.2024).
  • Baker, M. (2001). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target International Journal of Translation Studies, 12 (2), 241–266. URL: https://www.researchgate.net/ (дата обращения: 19.05.2024).
Еще