Сравнительный анализ лексических единиц австралийского варианта английского языка с британским английским на примере художественных произведений

Автор: Кузнецова Е.Н., Дубинина Е.В.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 5-1 (24), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности лексического состава австралийского варианта английского языка на примере народной песни «Waltzing Matilda», романов Патрика Уайта «Фосс», «Дело Твайборна», «Едущие в колеснице», романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». На основе сравнительного анализа была представлена классификация тематических групп слов-австрализмов.

Австрализмы, лексический состав, сравнительный анализ, тематические группы

Короткий адрес: https://sciup.org/140119552

IDR: 140119552

Текст научной статьи Сравнительный анализ лексических единиц австралийского варианта английского языка с британским английским на примере художественных произведений

Актуальность работы обусловлена тем, что австралийский вариант английского языка является одним из наиболее слабо исследованных вариантов английского языка, изучение которого началось только с середины XX века. Работа над данной проблемой даст возможность расширить наши знания в области лексикологии английского языка в целом. К тому же, в наши дни не допускается обучение иностранному языку, без принятия во внимание его модификаций.

Целью работы является исследование лексических особенностей австралийского варианта английского языка.

Из поставленной цели следуют задачи: проанализировать работы отечественных лингвистов, описывающих австралийский вариант английского языка; указать лексические особенности австралийского варианта английского языка в художественных произведениях.

Предметом исследования является лексический состав австралийского варианта английского языка на примере художественных произведений австралийских авторов.

В современном мире население англоговорящих стран пользуется своим вариантам языка, который является их национальным языком (British English, American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English и др.). Каждый из языковых вариантов имеет как общие особенности на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, и фонетическом), так и характерные национальные черты. Поэтому проблеме вариативности английского языка в настоящее время уделяется большое внимание.

Развиваясь в обстановке географической и культурной обособленности, под воздействием определенных условий окружающей среды и образа жизни коренного населения, а также в условиях тесного контакта с местными диалектами, английский язык в Австралии приобрел ряд особенностей, изучением которых занимались многие исследователи, как зарубежные, так и российские. Среди отечественных лингвистов можно выделить следующих: Щербакову Е.В., Трубаеву Е.И., Горяинову Ю.А., Лашкову Г.В. и Сисину М.А.

В статье «Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка» Щербакова Е.В. (2012) рассматривает слова-реалии австралийского варианта английского языка, связанные с тематикой флоры и фауны страны. Автор исследует источники их происхождения и представляет классификацию слов-реалий по тематическим группам.

В работе «Лексические особенности австралийского варианта английского языка» Трубаева Е.И. (2013) на основе проведенного сравнения лексико-семантических систем различных вариантов английского языка отмечает, что территориальный вариант английского языка, одним из которых является австралийский, достаточно обособлен, при этом его нельзя назвать самостоятельным языком, а лишь вариантом английского языка.

Горяинова Ю.А. в статье «Некоторые источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка» (2005) говорит о том, что разговорный вариант английского языка в Австралии испытал глубокое влияние обиходного варианта британского английского. Среди причин распространения и функционирования сленга она выделяет такие, как первоначальный источник английского языка на новом континенте, исторические, политические, культурные и другие процессы, сопутствующие образованию и развитию новой нации и государства.

Лашкова Г.В. и Сисина М.А. в работе «Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка» (2008) рассматривают некоторые внешние и внутренние лингвистические условия формирования австралийского варианта английского языка, который они называют независимым и занимающим свое место в системе других вариантов английского языка.

Для анализа лексических особенностей австралийского варианта английского языка были выбраны литературные произведения, такие как австралийская народная песня «Waltzing Matilda», романы Патрика Уайта «Фосс» и «Дело Твайборна», «Едущие в колеснице» и роман Колин Маккалоу «Поющие в терновнике».

Выбор пал на данные произведения неслучайно: народную балладу «Waltzing Matilda» называют «неофициальным гимном Австралии». Ее текст насыщен австрализмами, словами или выражениями, которые имеют отличную для других носителей английского языка форму и иное значение, использующиеся только в Австралии. Текст баллады написал поэт Банджо Патерсен в январе 1895, известный также своими стихами, описывающих жизнь сельского населения Австралии.

Патрик Уайт – один из самых выдающихся англоязычных романистов XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе 1973 г. Каждая выпущенная им книга являлась очередным прорывом - «Фосс» в 1957 г., опубликованный в 1961 году роман «Едущие на колеснице» стал бестселлером и получил международные награды. В 1979 году его произведение «Дело Твайборна» было номинировано на премию.

Роман-бестселлер 1977 года «Поющие в терновнике» австралийской писательницы Колин Маккалоу, который прославил ее, до сих пор остается самым продаваемым произведением. Сага повествует о жизни трёх поколений австралийцев. Соответственно он подходит для изучения австрализмов.

Рассмотрев некоторые лексические особенности австралийского варианта английского языка по отношению к британскому английскому, был сделан вывод о том, что основная часть представленных в материале австрализмов связаны с описанием людей, их состояния и деятельности – они составляют 23,8%, это: pommy – американец, swagman – человек, который путешествует по стране в поисках работы, mate – дружище, postie – почтальон, digger – солдат, squatter – фермер, который занимался животноводством на большой территории, но не имел реальных прав на эту землю, bushranger – преступник, jackaroo – новичок в управлении фермой, kiddies – дети, tropper – конный полицейский, fubsy – короткий и толстый, clucky – задумчивый, pissed – пьяный.

Второе место занимают австрализмы называющие животных – 18,5%:, jumpbuck – овца, big red – кенгуру, kangaroo – кенгуру, mozzies – комары, cockatoos – какаду, brumby – дикая лошадь, chook – курица, dingo – собака динго, echidna – ехидна.

Третью группу составляют слова, связанные с обиходной лексикой (14,8%): billy – кипятильник, cuppa – чашка чая, tucker – еда, footpath – тротуар, docket – квитанция, счет, lollies - сладость, cut lunch - бутерброды, crook – боль.

Далее идут устойчивые выражения: G’day – добрый день, piffle – чушь и ерунда, reckon – я считаю, up in two shakes – очень быстро, shove off - уйти (9, 25%).

  • 7,4 % составляют слова, описывающие природный ландшаф: outback – внутренние пустынные районы Австралии, billabong – рукав реки, bush – лес, paddock – большое поле.

  • 5,5 % слов-австрализмов, используется в сельскохозяйственной деятельностью (station - ферма, mustered – загонять стадо, mob – стадо или табун). Сюда же можно отнести языковые единицы называющие различные растения (coolibah tree – эвкалипт, wattles - акация, gum tree - эвкалипт). Слова, связанные с информацией и алкоголем представляют по 3,7% (dob – информировать, good oil – надежная и полезная информация, а grog – спиртное и booze – алкоголь).

Сравнив использование лексических единиц австралийского варианта английского языка по отношению к британскому английскому на материале литературных произведений, можно заключить, что в Австралии первоначальный английский язык испытал глубокие изменения в ходе колониальной экспансии Великобритании, не дав исчезнуть, однако, большей части лексического запаса британского варианта английского языка. Австралийские же слова используются в основном в сферах, особенно значимых для австралийцев: социальная и хозяйственная сферы жизни, описание флоры и фауны.

В ходе сравнительного анализа лексических единиц австралийского варианта английского языка с британским английским на примере художественных произведений Патрика Уайта «Дело Твайборна», «Едущие в колеснице», «Фосс» и Колин Маккалоу «Поющие в терновнике», и народной песни «Waltzing Matilda», было выявлено, что большинство слов-австрализмов можно сгруппировать по темам «Люди», «Животные» и «Обиход», а также «Растения» и «Информация».

Полученные результаты исследования могли бы быть использованы в рамках исследования динамики словарного состава английского языка, страноведения, а также послужить базой для дальнейшего исследования не только лексических, но и фонетических, грамматических особенностей австралийского варианта английского языка.

Список литературы Сравнительный анализ лексических единиц австралийского варианта английского языка с британским английским на примере художественных произведений

  • Лашкова Г.В., Сисина М.А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка//Известия Саратовского университета. Т 8. Сер. Филология. Журналистика/В. Г. Лашкова -вып.1, 2008. -С. 10-12.
  • Горяинова Ю.А. Некоторые источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка//Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»/Горяинова Ю.А. -вып.2, 2005. -С. 44-46.
  • Трубаева Е.И. Лексические особенности австралийского варианта английского языка//Язык и культура/Трубаева Е.И. -вып.8, 2013. -С. 91-95.
  • Щербакова Е. В. Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка//Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова/Щербакова Е. В. -вып.5, 2012. -С. 91-93.
  • Colleen McCullough «The Thorn Birds»: HarperCollins Publishers; 1996, р.302
  • Patrick White «Riders in the Chariot»: Spottiswoode; 1961, р.233
  • Patrick White «The Twyborn Affair»: Vintage Digital; 2011, р.207
  • Patrick White «Voss»: Vintage; 2011, р.237
  • «Waltzing Matilda» URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Waltzing_Matilda
  • Australian English vocabulary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Australian_English_vocabulary
  • Australian National Dictionary Centre. Meanings and origins of Australian words and idioms. URL: http://andc.anu.edu.au/australian-words/meanings-origins?field_alphabet_value=All
  • The Australian National Dictionary. URL: http://australiannationaldictionary.com.au
Еще
Статья научная