Сравнительный анализ зоонимической фразеологии русского языка и хинди

Автор: Бхатнагар Мину, Коломейцева Екатерина Борисовна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Исследования по теории и истории языка

Статья в выпуске: 4, 2020 года.

Бесплатный доступ

Исследования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом являются актуальными для психо- и этнолингвистики. На сегодняшний момент существует множество наименований подобной лексики, а также множество ее классификаций по различным признакам. В статье авторами приводится сравнительный анализ фразеологических единиц, связанных с использованием зоонимов в двух лингвокультурах: российской и индийской.

Фразеология, зоонимы, пейоратив, мелиоратив, зоосемизм, языковая картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/146281758

IDR: 146281758   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.007

Текст научной статьи Сравнительный анализ зоонимической фразеологии русского языка и хинди

Исследования в рамках этно- и психолингвистики показывают, что проблемы межнационального общения напрямую связаны с изучением языковой личности и языкового сознания. Последнее очень ярко проявляет себя во фразеологии. Фразеологическая единица «запечатывает» наши сведения о мире и рассматривается как единая когнитивная структура. По этой причине анализ фразеологических единиц в различных культурах становится актуальным для исследователя. Кроме того, человек издревле использует различные наименования животных, метафорически перенося их свойства на соплеменников [14: 56-57; 10: 122]. Такой метафорический перенос отражается и в устойчивых выражениях. Фразеологизмы, в том числе и с зоонимическими компонентами, являются устойчивым отражением ценностей и культурных особенностей обществ [15: 32]. Изучение зоонимов национальных культур необходимо, так как «зооним отражает различия в национально-культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностях и разнообразных обычаях, присущих определенному языковому сообществу и культуре в целом» [5: 71].

Целью статьи является сопоставительный анализ фразеологических единиц русской и индийской культур, содержащих компоненты-зоонимы, выявление центральных и периферийных зоонимов для этих различных культур. В дальнейшем на основе проведенного сопоставительного анализа и изучения имеющейся научной базы литературы авторами будет предложена классификация зоонимических фразеологических единиц. Материалом работы послужила выборка из фразеологических словарей русского языка и языка хинди.

Прежде всего, следует остановиться на выборе термина и кратко рассмотреть уже имеющиеся на сегодняшний день исследовательские классификации. В целом так называемая «фаунистическая лексика» давно находится в фокусе исследователей. Об этом свидетельствует перечень имеющихся наименований: лексико-семантическая группа названия животных (Э.П. Рукина, А. Сычуева), а ее единицы – зоонимы (Т.Н. Скляревская, Ф.А. Литвин), зоосемизмы (Ю.Л. Лясота), бестиарий (А.Я. Гуревич, В.З. Демьянков и др.), фауноним (Ж.Багана), анимализм (А.Дэнги) [13: 25; 11: 50; 6: 106]. Нами выбран термин «зооним» как наиболее устоявшийся в лингвистике. Под «зоонимом» исследователи понимают «систему образов реально существующих животных, сформировавшуюся у различных этносов и реализующуюся в традиционном мышлении носителей языка» [4: 7] или же «лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека» [8: 76]. Многие исследователи также выделяют такие классы лексики, как орнитонимы, ихтионимы, инсектонимы и др. [12: 56]. В филологии применим еще один термин – «зооморфизм», который обозначает внутрисловную метафору, описывающую свойство, наличествующее у животного и приписываемое человеку [18: 7].

Обратимся к уже имеющимся классификациям фразеологических единиц (далее – ФЕ) с компонентом-зоонимом. Согласно исследованию Куличенко Ю.М. и Королевской Е.М., данные единицы структурносемантически делятся на субстантивные (главный компонент – существительное, сопровождаемое прилагательным или другим существительным), адъективные [8: 47]. Это неполная классификация, поскольку А.В. Куниным предложено разделение на субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные [9: 102-104]. А.В. Кунин также предлагает классифицировать ФЕ исходя из их самостоятельного или несамостоятельного характера употребления. Это группы номинативных ФЕ, номинативно-коммуникативных ФЕ, коммуникативных и междометномодальных ФЕ [9: 112-120].

Еще одна интересная классификация представлена у А.И. Смир-ницкого. Исследователь делит ФЕ на «одновершинные» и «многовершинные», где под «вершинами» имеются в виду знаменательные слова [21: 86]. Эта классификация – одна из тех, что учитывают синтаксические особенности ФЕ.

Зоонимы могут делиться по характеру восприятия на вариативные/инвариантные; мелиоративные/пейоративные и универсальные/национально-специфические [11: 178]. П.А. Абдулкаримова среди ФЕ с компонентом-зоонимом выделяет всего два вида: ФЕ с положительной и ФЕ с отрицательной коннотацией.

Другие исследователи предлагают при языковом сравнении ФЕ добавлять критерий эквивалентности. Так, Сун Чжилань классифицирует ФЕ с компонентом-зоонимом на вполне эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные [21: 56]. В работе Е.С. Яковлевой также приведена классификация Ma Tiechuan, в которой, кроме эквивалентности, рассмотрены совпадения в коннотациях в разных культурах. Можно рассматривать ФЕ и по способу зарождения: выделяются исконные и заимствованные ФЕ [21: 65].

Т.А. Шепилова выделяет также продуктивные и непродуктивные зоонимы, оценивая по шкале от 1 до 10 их продуктивность во фразеологии [цит. раб.: 57]. Можно также разделить ФЕ на единицы с зоонимами, обозначающими диких или домашних животных; мифологических животных или реальных.

Очень подробная классификация ФЕ предложена А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским. Ими выделено шесть классов ФЕ: 1) идиомы, 2) коллокации, 3) пословицы, 4) грамматические фразеологизмы, 5) фразеологические конструкции, 6) ситуативные клише [8: 48]. Д.О. Добровольский отдельно обращался к теме функциональной специфики фразеологизмов, однако мы приведем и еще одну функциональную классификацию, предложенную Р. Муном: ФЕ с информационной, оценочной, ситуативной (или контекстной), модализирующей и организующей функцией [15: эл.ресурс].

Даже краткий обзор особенностей классификации зоонимов и ФЕ с компонентами-зоонимами показывает специфичность темы и многомерность вопроса. Далее обратимся к русским фразеологическим словарям и словарям фразеологии хинди. Отправной точкой для рассмотрения мы возьмем следующие гипотезы:

  • 1.    В связи с особенностями климата, географического положения, бытовых особенностей и религиозных представлений набор используемых в ФЕ зоонимов будет отличаться для двух языков, что характеризует национально-специфичные картины мира двух стран.

  • 2.    Коннотации одних и тех же компонентов-зоонимов в русском языке и хинди полностью различаются.

  • 3.    Различается и структурный класс компонентов-зоонимов двух языков.

Сопоставим наиболее продуктивные структурные, синтаксические модели образования ФЕ с компонентом-зоонимом в обоих языках, более подробно опишем их с точки зрения нескольких рассмотренных классификаций, в частности классификации А.В. Кунина и А.И. Смирницкого.

Область изучения стереотипов восприятия зоонимов значима в связи с тем, что наименования животных часто используются для негативной характеристики человека. Это делает возможным исследование этнических особенностей восприятия зоонимов, влияющих на межкультурное сосуществование и являющихся причиной сбоев в межнациональных взаимоотношениях.

Для русского языка исследуемые словари представили в основном ограниченный набор зоонимических ФЕ, эти зоонимы разделяются в соответствии с дикостью/одомашненностью упомянутого в них животного: а) одомашненные - конь/кобыла/мерин/лошадь, корова/бык/теленок, баран/овца, козёл, осёл, собака, кошка, свинья; б) дикие - волк, лиса, заяц, медведь, ёж, мышь/крыса. В исследуемых словарях встречались и экзотические для русского климата наименования животных, такие как лев, слон, черепаха и обезьяна, крокодил, но такого рода зоонимы по происхождению скорее относятся к универсальным, имеющим книжное происхождение. В ходе анализа встретились и ФЕ с компонентом-зоонимом библейского происхождения. На наш взгляд, целесообразно делить ФЕ с компонентом-зоонимом по их происхождению на взятые из Библии, других книжных источников, опирающиеся на внешние явные признаки животных, а также «народные», возникшие из бытового словоупотребления. Имеются простые и сложносоставные ФЕ, субстантивные, адъективные и т.д. Основываясь на материалах трех фразеологических словарей (Ю.А. Ларионовой, Е.Н. Телии, А.И. Федорова), мы выделили наиболее часто встречающиеся зоонимические наименования в русском языке. Это следующие из них: собака/пес – 27 ФЕ, конь/лошадь/кобыла/мерин – 15 ФЕ, волк – 18 ФЕ, мышь/крыса – 16 ФЕ, корова/бык/теленок – 10 ФЕ, кот/кошка – 9 ФЕ. Обратимся к коннотативным особенностям данных ФЕ.

В языке хинди также встречаются ФЕ с компонентом-зоонимом. Общеизвестно, что мир человека и животный мир взаимосвязаны. В индийской картине мира понимается, что человек сосуществует с животными на земле в симбиозе. На протяжении развития человеческого общества многие животные, как, например, корова, бык, осёл, собака, буйвол, овца, и другие помогали (и продолжают помогать) человеку в разных сферах жизни и выполняли (и продолжают выполнять) разные работы для человека. Животные бык и буйвол помогали пахать землю; лошади и слоны сопровождали на охоте; бык, лошадь и буйвол служили транспортом (запрягались в повозку), возили зерно, плоды урожая, даже человека, а собака сторожила жилище человека и т.п. ФЕ с зоонимами обогащают систему ценностей и влияют на мировоззрение. Многие аспекты человеческого характера часто описываются на основе образа и характера животных. Наряду с этим, многие животные в индийской мифологии служат средством транспорта ( ваханой ) для многих индийских богов, например: «бык» под названием Нанди служит ваханой Шивы, бога разрушителя; «лев» служит ваханой богини Парвати; «буйвол» служит ваханой Ямраджа, бога смерти; «крыса» служит ваханой Ганеша, бога мудрости и благополучия; «лошадь» служит ваханой бога ветра и др [1: 203]. В связи с этим можно сказать, что восприятие многих зоонимических наименований в индийской языковой картине мира основывается как на жизненном опыте и народной мудрости, так и на религиозных мифах и понятиях. Для хинди выборка ФЕ из словарей показала следующие результаты: буйвол/бык/корова/теленок – 30 ФЕ, мышь/крыса – 12 ФЕ, кот/кошка – 12 ФЕ, конь/лошадь/кобыла – 7 ФЕ, волк – 2 ФЕ. Обратимся к коннотативным особенностям данных ФЕ.

Собака

В русской языковой картине мира «собака» является противоречивым образом. Сам зооним с успехом может применяться для негативной характеристики человека (ФЕ пес смердящий ), однако в широком фразеологическом ряду собака наделена самыми разными качествами. С одной стороны, собака может быть сердитой, о чем свидетельствуют ФЕ: собака на сене, спускать собак ; с другой – это животное, которое вызывает чаще чувство жалости: холод собачий, собачья радость, пса из дома не выгонят, как пес бездомный . Есть в русской фразеологии и безусловно положительные коннотации: верный как пес. Еще один аспект использования зоонима отражает некую неприкаянность образа; за иллюстрацией обратимся к ФЕ ко всем псам, бред собачий, вот где собака зарыта, гонять собак, собачий огрызок, собачья старость .

В целом в русской культуре собака воспринимается скорее как некое необязательное дополнение к быту, ФЕ чаще носят пейоративный характер, нежели мелиоративный.

В индийской культуре собака в качестве домашнего животного ассоциируется с выражением таких черт, как доверие, преданность и бдительность. Приведем в пример фразеологическое выражение Фг1 Ф d?^ ЧФТЧТ? ^ГЧТ (букв: верный как собака). Зооним «собака» также выражает разные качества поведения человека, например заискивание (ФЧ Фt d?$ ЧЧ ЩЧТЧТ , букв: влиять хвостом, как собака — польстить кому-либо с корыстной целью); агрессию (ФЧЧ ЧЧ Ч ФЧТ 4t Ч? ^ЧТ |,букв: на своей улице собака считает себя львом, т.е. слабый в безопасном месте считает себя сильным/ агрессивным; ЧФ ФТ ФЧТ Ч Ч? ФТ Ч Ф£ ФТ, букв: собака мойщика не полезна ни дома, ни в прачечной); упрямство (ф^ Фt ЧЧ <^ 4^4t ^t ?8Ч1, букв: хвост собаки никогда не может быть прямым; фп1 Фt ЧГЧ ЧТЧЧТ, букв: умереть собачьей смертью). Итак, можно сказать, что в индийской лингвокультуре пейоративный характер образа «собака» преобладает над мелиоративным.

Конь/лошадь/кобыла/мерин

В русском языке «лошадь» прочно ассоциируется с тяжелым трудом: ФЕ ломовая лошадь, рабочая лошадка и т.п. Тем не менее, есть некоторые особенности поведения лошадей, отмеченные пытливым умом наблюдателей, как то: аппетит (ФЕ лошадиная доза, не в коня корм ), поведение лошадей (ФЕ глуп как сивый мерин, врет как сивый мерин, конь не валялся, жеребячья порода ) и другие. Негативных ФЕ немного, что, как нам кажется, связано с ролью коня в любых бытовых русских делах. Это и основное транспортное средство, и помощь при посевных делах, и боевой товарищ. Образ коня как товарища нашел свое отражение в ФЕ боевой конь, оседлать конька . Как ни странно, восприятие именно коня, а не собаки как друга характерно для русской языковой картины мира, если делать вывод, основываясь на фразеологии [8: 65]. Из пейоративных ФЕ можно выделить лишь не пришей кобыле хвост и обидное указание на физическую комплекцию экий конь/экая кобыла , однако при положительной характеристике человека также используют ФЕ, где фигурирует конь: быть на коне .

В языке хинди фразеологических единиц с зоонимом «лошадь» немного. В давние времена лошади не только служили средством транспорта, но и были предметом торговли. В связи с этим ФЕ с таким компонентом выражает душевное спокойствие после выполнения трудной работы: ЧТЧ Чч Ф Ч1ЧТ (букв: крепко спать после того, как распродали лошадей). Зооним может выражать положительные характеристики человека, такие как крепкая внутренняя сила, выносливость, стойкость, потенциал, талант: ЧЧ ?Ч ФТ Ч!^Т (букв: лошадь длинной гонки; человек со скрытым потенциалом). Зооним «лошадь» может характеризовать и негативно, например показывать безрезультатность, безуспешность в деле, как во ФЕ ФТЧЧ Ч1Ч Ч^^ТЧТ (букв: гнать бумажных лошадей); а ФЕ ^W Ф ЧТЧ ЧГ^ЧТ (букв: гнать лошадей знания/ ума), обозначающая разнообразность в мыслях или мнениях, может носить как пейоративный, так и мелиоративный характер. Данный зооним -достаточно амбивалентная единица для индийской культуры.

Волк

Наличие такого количества ФЕ с этим компонентом, по-видимому, свидетельствует о широкой распространенности этих животных на территории России. Волк воспринимается как животное со злым характером (ФЕ глядеть волком, волчье логово, волк тебя заешь ). Несправедливые или жестокие вещи также принято описывать с помощью этого зоонима (ФЕ волчий закон, волчий билет ). В то же время зооним имеет коннотации «имеющий опыт/нелегкую судьбу»: ФЕ стреляный/травленый волк, морской волк. Непомерный аппетит также описывается как «волчий».

В индийской культуре ФЕ с компонентом «волк»

(О^ЧТ) мало. Волк

ассоциируется с такими качествами как

^ГбЧ1 (букв:

хитрость, коварство: ФЕ ^5Ф ^ld ^

волк в овечьей шкуре) носит негативный оттенок.

Зооним ^1бШ в

основном связан со злым характером человека.

Мышь/крыса

Все, что имеет отношение к шуму и мелким интригам, возне, описывается с помощью ФЕ с компонентом «мышь/крыса», причем эти зоонимы могут быть взаимозаменяемыми. С другой стороны, любые скрытные и тихие действия также описываются с помощью этих зоонимов: затаиться как мышь, чтобы мышь не знала . В исследованных словарях встречается огромное количество ФЕ, где фигурирует компонент крыса : интендантская крыса, тыловая крыса, гарнизонная крыса, архивная крыса, библиотечная крыса и т.д. Все это имеющие негативные коннотации наименования людей, выбравших наименее хлопотный вид занятий в сравнении с другими. В целом же зооним «крыса» служит пейоративным наименованием подлого мелкого человека, тогда как мышь имеет несколько другой набор коннотаций: это тихий и незаметный человек.

В индийской языковой картине мира ^^1 (мышь/ крыса), как уже отмечено, служит ваханой бога мудрости Ганеша. Благодаря этому мышь в мифологии имеет важный статус, хотя в обычной жизни мышь доставляет неприятности. Следующая ФЕ обозначает несерьёзность: ^^ R^l ФТ ^d ^ЧТ (букв: игра между крысой и кошкой; обычно отношение между крысой и кошкой воспринимается как отношение «угнетённый и угнетатель»). Еще одна ФЕ с зоонимом — ^Ч ^ ^^ ф^Ч1 (букв: в животе прыгают крысы) - о сильно голодном человеке.

Корова/бык/теленок/буйвол

Несмотря на то, что основным сельскохозяйственным животным в России была корова, отношение к ней в языковой картине мира довольно интересное:  некрасивая нерасторопная женщина - пейоратив корова

(например, ФЕ как корове седло), а очень крепкого телосложения мужчина -бык. С одной стороны, это трудолюбие, здоровье и сила, с другой - глупость и упрямство (ФЕ уперся как бык рогами). Корова хотя и важна в хозяйственной жизни, но воспринимается как животное крайне глупое; для примера приведем ФЕ: смотреть коровьими глазами, телячье дело. Околохозяйственная деятельность, связанная с быками/коровами - это что-то элементарное и простое, не требующее усилий. Дела, связанные с коровами, также элементарны: ФЕ быкам хвосты крутить, ботало коровье. Таким образом, отношение в России к коровам в корне отличается от принятого в Индии.

Как известно, в индуизме «корова» считается святым, почитаемым животным и имеет статус матери. В индийской культуре коровам молятся и к ним относятся с большим уважением. ФЕ со словом «корова» обычно обозначают такие характеристики в человеке, особенно в женщине, как наивность, доброта, невинность, робость: ФЕ JIH Ф d<^ ^УУТ (букв: наивный/простой как корова); ^^1^ [Яш Ф JIH (букв: корова Аллаха). ФЕ ^ТО ЛШ ^t ^Ш ^ЧТ (букв: нужно терпеть удар дойной коровы) используется в обозначении кого-то, кто приносит пользу, но гнев которого нужно стерпеть. Корова здесь представляет средство получения дохода и пользы.

В русской культуре восприятие основывается, скорее всего, на внешнем виде коров, а в индийской культуре на спокойном характере и функции (дает молоко) и поэтому в основном носит мелиоративный характер. Бык благодаря своему крепкому телосложению ассоциируется с трудной работой. ФЕ ФУ^ ФТ ЧЧ фЧТ (букв: быть быком мельницы) обозначает человека, постоянно занимающегося работой; ^ 5d ^^ ЯК (букв: убей меня, бык!) обозначает человека, напрашивающегося на неприятности или нарочно вызвавшего неприятную ситуацию. «Бык» символизирует проблему, ущерб, вред. Несмотря на его немаловажную роль в хозяйственной жизни, бык часто воспринимается неоднозначно.

Кот/кошка

Традиционное домашнее животное в России - это кошка/кот. Тем не менее ФЕ с компонентом «кошка/кот» имеют уничижительные или пейоративные коннотации: ободранная кошка, брать кота в мешке, кот наплакал, кошки на душе скребут, черная кошка пробежала. Скорее всего, такое отношение связано со средневековым восприятием кошки как спутницы темных сил.

В Индии кошка не имеет такой большой популярности в роли домашнего животного, как собака. Образ кошки ассоциируется с лицемерием, фальшью, притворством, как выражается в ФЕ ЧТ ■Ф ^^ ЛТ Ф< R^l ^^ ФТ

4^1 ( букв: съев девяносто мышей, кошка пошла в Хадж) и также во ФЕ W

R^l ЧЧЧТ ( букв:

стать мокрой кошкой). Зооним «кошка» указывает на притворство, он переводится как «выглядеть чрезмерно послушным и кротким». С помощью этого зоонима также описывают рискованные ситуации и попытку сделать невозможное, например, ФЕ R^l Ф Ч^ ^ ^Л ФЧЧТ (букв: завязывать колокольчик на шею кошки). Бессмысленность, бесполезность выражается через ФЕ f^^l ^? с[Ч Ф <ЛФ^1 (букв: кошка, и молоко сторожит). Можно отметить, что зооним «кошка» в индийской картине мире воспринимается больше с пейоративной коннотацией.

Выводы

Анализ лексико-семантической специфики ФЕ с зоонимами в русской и индийской лингвокультурах показывает, что, несомненно, особенности климата и географического положения двух стран влияют на набор наиболее употребительных для двух культур ФЕ с компонентами-зоонимами. Наиболее частотно, как видно из анализа, в обеих культурах представлены те животные, которые находились в той или иной тесной связи с человеком на всем протяжении его развития. Это видно, например, из употребления ФЕ с компонентом-зоонимом «волк» для индийской культуры. Там этот зооним непродуктивен.

По итогам рассмотрения (на репрезентативном материале фразеологических словарей) можно отметить, что центральными образами-зоонимами для русской культуры являются «собака», «волк», «мышь/крыса» и «конь», тогда как для индийской культуры это «корова/бык/буйвол», «мышь/крыса», «кот/кошка». Фразеологический потенциал этих компонентов выше, чем у других компонентов-зоонимов.

Картина мира, отраженная во ФЕ с компонентами-зоонимами разнится: нет исконных по происхождению ФЕ, которые бы были полностью эквивалентны. Отмечено лишь схожее восприятие зоонимов «кот/кошка» и «корова/бык/буйвол/теленок», которое, однако, сходством в одном понимании образа не исчерпывается. У этих зоонимов есть также национальноспецифичные черты. Коннотации одних и тех же зоонимов в рассмотренных культурах достаточно сильно отличаются. Как видно из приведенного анализа, образы и в русской, и в индийской культурах во многом носят амбивалентный характер, часто нельзя однозначно трактовать образ как мелиоративный или пейоративный. Так, например, для русской культуры зооним «мышь» не имеет никаких коннотаций, связанных с мудростью. В русском языке и в хинди ФЕ с компонентом-зоонимом отличаются по структурному классу, типу восприятия образа-зоонима и по функции.

Отметим, что дальнейшее исследование с вовлечением большего количества ФЕ и их контекстуального использования позволит реконструировать более подробно национально-специфическую картину мира, описать в сравнении типологические особенности употребления.

Используемые словари

Список литературы Сравнительный анализ зоонимической фразеологии русского языка и хинди

  • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
  • Бхатнагар М., Культурный код во фразеологизмах (на материале фразеологизмов русского языка и языка хинди) // Материалы международной научной конференции "Горизонты современной русистики" (30-31 января 2020 г.). Москва: ГИРЯП, 2020. С. 314-316.
  • Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: монография. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Прогресс, 1990. 263 с.
  • Горбенко М.В. Стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях культурах: автореф. дис.... докт. филол. наук: 10.02.19 / М.В. Горбенко; Чел. гос. ун-т. Челябинск, 2009. 19 с.
  • Гордеева З.А. Методика исследования зоонимов при моделировании русской языковой картины мира (на примере зоонима "кошка") // Вестник Омского государственного педагогического университета. Серия "Гуманитарные исследования". 2013. № 1. С.71-73.
  • Заянчковский И.Ф. Животные, приметы, предрассудки. М.: Знание, 1998. 135 с.
  • Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог. 2017. №4. С. 44-56.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка: Учебник. М., 1996.
  • Лихачев Д. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 24. С. 95-98.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр "Академия", 2001. 208 с.
  • Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: "Гуманитарные науки". 2016. Т. 18. № 4 (157). С. 168-181.
  • Мокиенко В. М.: Языковая картина мира в зеркале фразеологии. Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków. (redakcija naukowa: W. Chlebda). Opole: Uniwersytet Opolski, 2007. С. 49-65.
  • Парихар У. The world beyond the words, An Axiological comparative study of zoonyms in Russian and Hindi. // Вестник РУДН. Серия "Лингвистика". 2015. № 3. C. 54-71.
  • Петросян И.В. История изучения фразеологизмов и идиом // URL: https://bookonlime.ru/lecture/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-i-idiom-0 (ОТ 05.07.2020).
  • Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. Пособие. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои, 1973. 223 с.
  • Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 655с.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.
  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.
  • Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования // Известия РАН. 1995. №3. Т. 54. С. 55-62.
  • Яковлева Е.С. Коннотативные особенности зоонимов // Научные ведомости. Серия "Гуманитарные науки". 2009. № 21 (242). Вып. 31. С. 39-43.
  • Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://136.243.13.116:88/Viewer.html?file=/Book/pdf/241893.pdf&embedded=true (дата обращения: 21.01.2020).
  • Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm (дата обращения: 16.03.2020).
  • Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-literary-dictionary/index.htm (дата обращения: 18.03.2020).
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Прогресс, 2014. 344 с.
  • Прохоров Ю.Е., Россия, Большой лингвостановедческий словарь, "АСТ-ПРЕСС". М., 2007. 737 с.
  • Badri Nath Capoor Practical Hindi-English Dictionary. New-Delhi, 2008. 506 p.
  • Online Idioms and Phrases. [Электронный ресурс]. URL: https://www.wordmala.com/idioms-phrases/ (дата обращения: 15.03.2020).
  • Hinkhoj dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://hinkhoj.com/ (дата обращения: 20.03.2020).
Еще
Статья научная