Средства выражения диалогичности в речи диалектоносителей (на материале русской речи жителей Коми-Пермяцкого округа)
Автор: Бакланова Ирина Ивановна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 3 (23), 2013 года.
Бесплатный доступ
Анализируются средства выражения диалогичности в русской диалектной речи жителей Коми-Пермяцкого округа, которая рассмотрена в нескольких аспектах. Выявлены особенности анализируемой формы речи, определено промежуточное место высказываний в системе монологической и диалогической речи; кратко изложена история изучения категории диалогичности. Выделены маркеры диалогичности, среди которых определены общие для русского языка и специфические, диалектные, средства. Показано, что особенности проявления диалогичности объясняются бытовой тематикой бесед, непосредственностью общения, при котором не остается времени на осмысливание сказанного.
Коми-пермяцкий округ, русская речь, диалектная речь, диалог, монолог, диалогичность, средства выражения диалогичности
Короткий адрес: https://sciup.org/14729235
IDR: 14729235 | УДК: 811.511.13:
Means of dialoguenes expression in the speech of native speakers of the dialect (on the basis of Komi-Permyak district residents’ Russian speech)
Means of dialogueness expression in Komi-Permyak District residents’ speech which is examined in different aspects are analyzed. Features of the analyzed form of speech are revealed, the intermediate position of utterances in monologue and dialogue speech is determined; the history of the dialogueness category is presented. Dialogueness markers are identifies among which there are common for the Russian language and specific, dialect means. It is shown that the features of dialogueness manifestation are determined by everyday themes, communication spontaneity when there is no time for interpretation of what was said.
Текст научной статьи Средства выражения диалогичности в речи диалектоносителей (на материале русской речи жителей Коми-Пермяцкого округа)
Диалектная речь представляла и представляет несомненный интерес для исследования. О ее натуральности и живом характере писали многие ученые, это отмечает Л. П. Якубинский, ссылаясь на работу Л. В. Щербы «Восточно-лужицкое наречие» [Якубинский 1986: 28].
Материалом для данной статьи послужили записи русской речи как русских, так и коми-пермяков, проживающих в Коми-Пермяцком округе. Записи получены студентами Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета, работавшими под руководством профессора кафедры общего языкознания И. А. Подюкова, и Пермского государственного национального исследовательского университета – под руководством доцента кафедры теоретического и прикладного языкознания И. И. Русиновой. При внимательном рассмотрении записей мы отметили, что бóльшая часть диалектных речений включает в себя либо отсылку к адресату речи (т.е. пересказ), либо обращение к диалектологам. Это показалось нам небезынтересным.
Известно, что беседы с диалектоносителями имеют свою специфику, которая продиктована задачами изучения живой речи. Как правило, большая часть диалогов нацелена на получение новых лексем (изучение лексики уже многие годы является ведущим направлением в диалектологии), а достигается это вопросами о том, как жили раньше, какую носили одежду, как и из каких материалов ее изготовляли; что ели, как готовили кушанья. Записи, проанализированные нами, призваны были решать и более широкие задачи, нежели изучение лексики: диалектологов интересовали этнографические данные, а именно сведения об обрядах: похоронном, поминальном и пр. Но при любом распределении задач изучения диалектной речи важнее всего оказывается информативность бесед с диалектоносителями. Используя терминологию Н. Д. Арутюновой, мы можем говорить о том, что диалоги, которые мы получаем во время диалектологических экспедиций, чаще всего относятся к числу предметных (или диктальных). Цель предметного диалога, по мнению исследователя, состоит в получении фактической информации [Арутюнова 1970: 48; Балаян 1981: 63].
Диалектолог испытывает научное удовлетворение в том случае, если информант разговорчив, откровенен, открыт для общения. Такой собеседник обеспечивает успех в получении предметных диалогов. Но тут возникает проблема в определении формы речи: если собеседник слишком разговорчив, то это уже не совсем диалог. В этом случае мы наблюдаем промежуточную форму речи: диалог как чередование вопросов диалектолога и монологов диалектоносите-лей 2.
Задача данной статьи – проанализировать средства диалогичности в живой диалектной речи. Мы отдаем себе отчет в том, что выбранный материал не отражает специфику говоров именно этой диалектной зоны (Коми-Пермяцкий округ), а показывает особенности русской диалектной речи в целом. Выбор этого материала обусловлен тематикой бесед (об обрядах, нечистой силе и пр.): говоря о тайном, сверхъестественном, сакральном, люди нередко ссылаются на чужой опыт, кроме того, часто они обращаются к воспоминаниям, полученным от неопределенного лица. В задачи этой статьи не входит выявление специфики употребления средств диалогичности у того или иного народа, более того, мы предполагаем, что эти средства в русской речи русских и коми-пермяков будут одинаковыми. В данной работе мы попытаемся проследить, есть ли в диалектной речи специфические средства выражения диалогичности, для этого обратимся к исследованиям этой категории в лингвистике.
Изучением диалогической речи занимались многие исследователи, отметим лишь основные работы. Так, общие вопросы диалога рассмотрены А. К. Соловьевой [Соловьева 1965]. Категория диалогичности в функциональном семантико-стилистическом плане изучена на примере письменных текстов, в частности текстов научного и публицистического стилей [Кожина 1981; Дускаева 2006а; Данилевская 2012]. Анализ текстов названных стилей позволил понять полевую структуру категории диалогичности, представленную микрополями. Исследователями названы ядерные маркеры диалогичности: прямая и косвенная речь (цитация); вводные слова, словосочетания и предложения, передающие источник сообщения; ссылки, сноски, а также вопросноответные комплексы (ВОК) [Дускаева 2006б: 134].
Учитывая непосредственность общения информантов с диалектологами, неподготовленность, непродуманность диалектной речи, ее прерывистость, постоянный отход от темы разговора, полагаем, что в живой речи маркеры диалогичности могут быть иными или могут быть по-другому представлены количественно.
Общение с диалектоносителями происходит «лицом к лицу», поэтому в их речи присутствуют средства диалогичности, указывающие на обращение к собеседнику (чаще диалектологу): видишь (вишь), знаешь (знашь). Как показывают примеры, носители говоров обращаются на «ты», что, однако, не говорит об их невоспитанности. Скорее всего, это свидетельствует о том, что диалектоносители видят в собеседнике «сво- его» человека: неслучайно же они ведут с ним разговор. Рассмотрим это на примерах:
-
1) вон на окн’е́ стоит́ ви́иш во́зл’е сту́ла усы́ вы́ пуст’ил’и// два у́са на́до ср’е́зат’ да на-стойа́т’// на во́тк’е аγа́// йа на самого́н’е д’е́лала 3// (Юсьвинский р-н);
-
2) коч’ерга´/ э´то зна´эш / на сп’и´ну сы´п выко´ д’ит// йа´ н’иково´ н’е вызыва´ла// йа´ н’ич’о´ н’е йе´ ла да´к/ так’и´-то шыпо´вн’ик’и да што´ да// го-вор’а´т/ кто´ б’ер’е́м’енна когда´/ да´к шы-по́вн’ик’и йед’а´т/ и по´сл’е йе´тово коч’ерга´ вы-ко́д’ит на сп’и´ну // (Гайнский р-н);
-
3) во´т ы дуба´сы/ во´т на дуба´сах/ во´т йа´ по´ мн’у ф трэт’ем кла´с’е/ та´к фс’о´ ход’и´ла ф шко́лу в дуба´сах// го´лайа одна´/ во´т на э´той од’е´ н’еш дуба´с/ она´/ знаш / как ко´л’ет/ вот так сара´ пайет/ кра´снойе фс’о´ т’е´ло бу´д’ет// (Гайнский р-н).
Обращение к диалектологу может быть выражено грамматически с помощью употребления местоимений ты , вы (в случае, если несколько диалектологов): трубоч’и´стом игра´л’и да// во´т напр’им’е´р/ мы´ с тобо´й с’уда´ та´г з’д’е́лаэм / ид’о´м то́же т’ико´н’еч’ко/ та´м мно´го стойа´т// ты´ воз’м’о´ш о´т ч’е́р’ес то´же ч’елов’е´ка и та´м ч’е́р’ес трубу´-то ид’о´ш то´же ч’е´р’ез ру´к-то// опэ´т’ фтора´йа то´же та´г же ид’о´т та´м/ воз’м’о´т и пойд’о´ш по фс’ему´ у´л’ице// ( Гайн-ский р-н);
[Лён убирали?] ой/ тогда́ эт́ ово мно́го бы́ ло// тр’епа́т’/ ч’еса́т’/ э́то вш’а была́ наш́ а рабо́та вот// н’икуда́ н’е пойд’о́ш// н’икуда́ н’е пуска́ли// снач’а́ла пос’е́йут л’он/ вы́раст’ет/ э́того вы н’е зна́йет’е // рв’ом/ вы́сушыт/ э́то зд’е́лайут/ как сказа́т’/ позабы́ла уже́/ вы́сокн’от отб’ива́т’ л’он/ а пото́м ст’е́л’ат на з’е́мл’у/ э́то фс’о го-то́во как бу́д’ет// (Юсьвинский р-н).
Средством выражения диалогичности является и передача чужой речи [Дускаева 2006б: 131]. В наших материалах это чаще всего представлено в виде пересказа какого-либо события. И здесь мы находим яркое подтверждение слов Л. П. Якубинского: «В отличие от монолога, диалогическое общение подразумевает высказывание «сразу» и даже «лишь бы», «как попало»; только в некоторых особых случаях, которые сознаются нами как особые, мы констатируем при диалоге обдумывание, выбор» [Якубинский 1986: 35–36]. Эта мысль может быть распространена и на монологические высказывания в той форме, которая выбрана нами для изучения.
Чужая речь в рассказах диалектоносителей передается по-разному, но в большинстве случаев непоследовательность в выборе средств ее передачи приводит к недопониманию опрашивающим сюжета разговора. Рассмотрим один из фрагментов диалектных записей: ма´ма расска´ зывала// говор’и´т/ э´то/ с сос’е´ткой/ говр’и´т/ пошла´ йа´/ ну´/ слу́шат’ у´тром/ ч’еса´ ч’еты´р’е-п’а´ т’// это…под око´шко-то подойд’о´ш ы слу́шайеш/ ч’о´ она´ д’е´лайет// йа´/ гор’и´т/ по-дошла´ к око´шку-то// ма´ма э´то раска´зывала/ йа´ бойез’л’и´ва была´/ йа´ н’икуда´ н’е код’и´ла д’е´ фкой-та да´к/ н’е гада´ла// ну´ и э´то запла´кала/ гор’и´т/ она´ пла´ч’ет ч’о´-то коз’а́йка-то/ жен’ш’ш’ина-то// йа´/ гор’и´т/ пошла´ бо´л’ше домо´й/ пр’ишла´/ ма´м’е сказа´ла// (Гайнский р-н).
Как видим, говорящий, пытаясь дословно пересказать сюжет, применяет прямую речь: э´то/ с сос’е´ткой/ говр’и´т / пошла´ йа´/ ну´/ слу́шат’ у´ тром/ ч’еса´ ч’еты´р’е-п’а´т’. Однако, чувствуя, что собеседник-диалектолог (или студент-практикант) не совсем понимает суть происходящего когда-то с мамой, информант включает свой комментарий: это…под око´шко-то по-дойд’о´ш ы слушайеш/ ч’о´ она´ д’е´лайет. Далее опять прямая речь: йа´/ гор’и´т / подошла´ к око´ шку-то.
Такое перескакивание с одного средства передачи чужой речи на другое, внесение собственных комментариев, несомненно, запутывает нить повествования, усложняет понимание сказанного и в целом создает впечатление о речи, сказанной «как попало».
Как ни странно, прямую речь, своеобразно оформленную, информанты используют гораздо чаще, чем косвенную. В качестве слов автора при прямой речи в большинстве примеров используется глагол говорить :
-
1) пото́м йа говор’у́ Ва́л’а зна́йеш ч’о/ у м’ен’а́ н’е́рвы/ вот ч’у́ха затр’асла́с’а/ говор’у́ / вот та́к// дава́й/ говор’и́т / уко́лы поста́в’им// ой/ говор’у́ / йа бойу́с’а уко́лоф// э́т’их уко́лоф йа напр’ин’има́лас’а дак н’е да́й бох// ну и/ дак по-ка́йешша в’ет’// дак ка́йус’ и ес’/ на́до бы́ло уко́лы-т’е пр’ин’а́т’// (Юсьвинский р-н);
-
2) и тако´йе/ гор’и´т/ высо´кайа же´н’ш’ш’ина и обл’и´ч’йо-то/ гор’и´т / на мойу´ ма´му/ гор’и́т // ты´ мн’е´/ гои´т / з’а´т’/ йа´ т’еб’е´ т’о´шша// во´т та´к/ гор’и´т / и сказа́ла// ид’о´м/ гор’и´т / со мно´й// н’е´т/ пойду´/ гор’и´т / зайду´ до´ч’ер’е-то скажу́с’ тожно´// а йа´ са´м н’е пойду´// за забо́рн’у-ту/ гор’и´т / скват’и´лса и н’е иду´ // (Гайнский р-н);
-
3) он сра´зу йейо´ познако´м’ил с оцо´м/ с ма´ т’ер’у/ пр’и´н’ел’и и´х/ за сто´л посад’и´л’и// йа´/ гы´ т / кон’е´шно/ ру´ку побойа´лас’ да´же шев’ел’ну´т’/ нав’е´рно/ н’е то´ што´ та´м йеш’ш’о´ вз’ат’ ло´шку да што´-то похл’еба´т’// ( Гайнский р-н).
Прямая речь в монологах диалектоносителей может быть построена по разным моделям: слова автора могут стоять впереди или разрывать прямую речь.
-
1) Слова автора впереди прямой речи: то´л’ко сказа´ла / йа´ бо´л’ше т’еб’е´ н’а´н’ч’ит’ н’е бу´ду/ дава´й н’а´н’ку другу´йу ишшы´/ ты´ в т’а´гос’т’и ко´ д’иш// ф положе´н’ийи зна´ч’ит; и она´ поло´жыла взголо´в’йа и говр’и´т // пуска´й мн’е´ во сн’е´ пр’ив’и´ д’ицца жен’и´к-то// ну´-ка/ како´й о´н у мн’а´ бу´ д’ет// (Гайнский р-н).
-
2) Слова автора разрывают прямую речь: ну´ а пото´м пр’ивы´ кла пот’ихо´н’ку/ куда´ д’ева´тца// бр’у́к’и / гр’и´т/ холш’ш’о´вые ст’ира´д’ заста´ в’ил’и// фс’е´ са´мотка´нныйе/ у д’е́душк’и во бр’у´ к’и-то/ вы´ ше ма´мы ; у нас одна с’естра вопшэ пот сусло́ном род’и́лас’// йа вот в ийу́н’е дак мн’а то́жо / говор’и́т/ фс’о вр’е́м’а нос’и́л’и пот сусло́н-от/ пото́м жат’ ста́л’и// вот ун’есу́т/ два м’е́с’аца р’еб’о́нку/ пот сусло́н поло́жат и фс’о и она́ работ́ айет// (Гайнский р-н).
Примеров, где прямая речь предваряет слова автора, мы в текстах не обнаружили, но полагаем, что теоретически это возможно.
Носители говоров при передаче чужой речи используют и косвенную речь, которая оформляется с помощью лексических средств: глаголов с семантикой говорения, восприятия ( слыхать , сказать , говорить ) и союза что в придаточной части с изъяснительной семантикой:
-
1) то´л’ко до Га´йен ушла´ и доро´гой-то// с’о´ ровно´// гои´т/ м’ен’а´ л’е´шый-то вод’и´л да´к/ фс’о´ ровно´ в э´тот го´т умру´// мн’е´/ гои´т/ о´н сказа´л / што´ умр’о´ш// (Гайнский р-н);
-
2) м’ина́ ф со́рок д’ев’а́том году́ д’е́лал’и оп’ера́цыйу/ то ф п’ис’а́т д’ев’а́том году́/ зоп удал’а́л’и// и вот сказа́л’и / што он оп’а́т’ раст’о́т// ну вот у м’ина́ сы́ну п’е́рвому бы́ло фс’ево́ д’е́в’ат’ м’е́с’ацов/ йа уйежа́ла вот на оп’ера́цыйу/ ну вот п’ила́ йево́ по д’ес’е́ртной ло́жеч’к’е на голо́днойе/ помога́ло// (Юсьвинский р-н).
Анализ монологов показал, что диалектоно-сители не стараются сделать рассказ понятным для слушателей, поэтому с точки зрения информативности, сохранения сюжета эти монологи вряд ли можно назвать находкой для исследователя. Однако есть случаи успешного использования средств передачи чужой речи. Так, в истории о том, как украли маму, молоденькую, маленькую девчушку, в семью рослых, крупных людей, рассказчица сумела сохранить сюжет: пр’ив’езл’и´ / она´ зашла´/ бои´ца йеш’ш’о´ заход’и´т’// во´т ка´к зайд’и´// ч’ужо´й до´м софс’е´м// захо´д’им/ говор’и´ т/ мы´/ два´ бра´та и йа´/ за столо´м с’ид’и´т грома´ дный мужы´к/ бо´л’ше дву´х метроф ро´ста бы´л д’е´ душко на´с/ бы´л тако´й огро´мный// ту´т йеш’ш’о´ сы´н с’ид’и´т/ та´м с’о´стры/ фс’е´ так’и´йе кру´ пныйе// она´ оп’е´шыла/ н’е зна´йет// и н’е уб’ежы´ ш/ куда´ т’еп’е´р’ уб’ежы´ш п’ешко´м/ моро´з на у´ л’цы/ но´ч’// а ка´к ты´ домо´й пойа´в’ишс’а/ ска´ жыш/ гд’е´ ты´ была´// да´ и от’е´ц ра´зв’е пу´ с’т’ит// (Гайнский р-н). Как видим, комментарий рассказчицы умело включен в повествование.
Небезынтересно было проанализировать и то, на кого ссылаются в своих речах диалектоноси-тели, т.е. как обозначены «чужие смысловые позиции» [Дускаева 2006б: 131]. Известно, что в научной и публицистической литературе пищу-щие ссылаются на авторитетные источники (цитируют ученых, известных политиков и проч.). В диалектной речи, как показал материал, есть свои «авторитеты»:
-
1) и во´т ы но´ч’у ста´л то´ко гр’ем’е´т’/ го-вор’и́д/ дв’е´р’и-то// она´ п’ер’епуга´лас’ да на п’е´ ч’ку г ба´бушк’е// ма´ма-то раска´зывала / та´к’ и оста´в’ила/ дрожу´/ говор’и´т// то´л’ко како´й т’а´ т’ка-то бы´л/ тако´й обл’и´ч’йом/ и пр’ишо´л и про´ с’ит пода´рок-то/ про´с’ит… // во´т та´к пр’им’еч’а´л’и/ и э´то збыва´лос’// и йе´сл’и ко´л’ н’е пры´гн’еш/ говр’и´т/ да´к та´к заду´шат йешо´// эт’и н’е л’у´д’и/ а э´т’и… сво´лоч’и как’и´йе-то ко´ д’ат// (Гайнский р-н);
-
2) ф Крохал’о́ве жыла́ там з д’е́душкой / а он м’ен’а́ н’е броса́йет/ он фс’егда́ говор’и́т / йа т’еб’а́ н’икогда́ н’е бро́шу// (Юсьвинский р-н);
-
3) Воло́т’ка [сын] пр’ишо́л и говор’и́т / ма́ма/ ты/ говор’ит/ т’ел’онок мал’ен’кой// да какой тако́й/ говор’у́/ бол’шо́й л’и ч’о́ эт́ о// он у м’ен’а́ тр’и дн’а н’е п’и́л/ йе́тот т’ел’о́нок/ он йево́ згла́з’ил// (Юсьвинский р-н);
-
4) а э́то то́жо у ста́рых жо слыха́ла / на́до/ говор’и́т йево́ взбры́знут’ с в’е́тру-ту/ пр’ид’о́ш да с в’е́тру бры́зн’и/ в рот воды́ наб’ер’и́ и бры́зн’и// то йе́то/ как говор’и́тс’а в’ет’/ сло́во/ ис п’есн’и слово н’е вык’ин’ош/ так же и это// ч’о́рному-ч’ер’о́мному сол’ ф шары́/ йе́то на́до сказа́т’// сама́-то собо́й ду́май то́ко// (Юсьвин-ский р-н);
-
5) как стару́шк’и мн’е сказа́л’и / вы́мой тр’и лошк’и/ вымой их/ нат скопкой над дв’ер’ам’и// йа говор’у́/ ско́пка гр’а́знайа/ фс’е има́йуцца// нич’аво́ н’е бу́д’ет/ умо́й/ фс’о// (Юсьвинский р-н);
-
6) с’о быва́ло/ он [ревновал] м’ен’а́ и/ йа йево́ и/ по д’е́лу/ пл’еса́т’ л’и́бо ч’о пойду́ дак// ох то́ко дра́лса// дак р’евноство́/ подру́г’и-т’е на-ска́жут ч’о н’е на́до/ вот он и д’ер’о́тса// (Ко-чевский р-н);
-
7) л’есу́ тож́ е говор’а́т ит’т’и́/ т’ер’а́йуцца/ пр’а́тайут доро́гу// дак/ тут одна́ жен́ тшына говор’и́ла// на́о л’ес закод’и́т’/ за мал’и́ной ид’о́м// на́до говор’ит ц’о́-то слома́т’/ в’е́тку// то́бы обра́тно-то вы́т’т’и (Кудымкарский р-н);
-
8) Ф’едо´с’йа да ч’о да бы´ л’и/ говор’а́т // мы´ в’ет’ в Москвý вы´шл’и/ по ко´м’и говор’ат он’и´//
ф какýйу Москвý/ тата́рск’ий мог’и´л’н’ик (Юсь-винский р-н).
Анализ приведенных примеров показывает, что диалектоносители ссылаются на воспоминания пожилых (старых) людей, родителей, детей, соседей. В этом проявляется специфика диалектной речи: тематика бесед в основном носит бытовой характер; сфера общения ограничена близкими родственниками, соседями; жизнь вращается по одному кругу.
Иногда диалектоносители не указывают на конкретное лицо, от которого получена информация. В этом случае говорящие используют неопределенно-личные предложения, для которых характерна семантика неопределенного лица (кто-то, некто):
-
1) йес’ и б’елыйо/ йес’ и красныйо// мухоморы с’а́к’ийе росту́т// а с’о́годы говор’а́т н’ич’о́ н’е́ту// (Косинский р-н);
-
2) у скота´-то бы´л’и э´т’и/ к’и́шк’и-то// к’и´ шк’и-то э´то воз’м’о´ж да вы´ ч’ист’иш и э´то/ поло´жыш та´с// ф п’е´ч’ку поло´жыш/ та´м он’и´ сл’и´ск’ийе бу´дут/ пото́м э´т’им и с’т’ира´л’и// мыла-то н’е быва´ло да´к/ а порошо´к н’е´ был/ а э´ то сказа´л’и / во´т э´то шшо´лок/ шшолоком д’е´ лал’и// а шшо´лок/ э´то зо´лу-ту ло´жыл’и с п’е´ ч’к’и-то// во´т эт’им шшо´локом/ м’а´ккайа вода´-то/ ка´к э´то сл’и´скайа// (Гайнский р-н);
-
3) ста́рыйе вы́брос’ит’ мо́жно/ йа и н’е бро-са́йу/ йе́сл’и град бу́д’ет л’е́том/ дак тогда́ бро-са́йут на у́л’ицу/ грат когда́ ид’о́т// вы-бра́сывал’и тут на у́л’ицу их/ толды́ град́ -от пр’екрашша́тса д’е/ та́к эт’ гова́р’ивал’и ра́н’ше// (Кочевский р-н);
-
4) вот э́тот л’он соб’ер’о́м да што́-н’ибут’ зд’е́лайем// н’е́которыйе говор’а́т ткан’ до́рого-до́рого/ пуска́й до́рого// сарафа́н покупа́ла/ т’омно-с’ин’ий/ вот// сарафаном нос’ила/ нос’и́ла/ пото́м йу́пку зд’е́лала// (Юсьвинский рн);
-
5) на́ ног’и ла́пт’и// на ла́пт’и пойаск’и́ кра́сныйе/ порт’а́нк’и б’е́лыйе/ вот// это обу́йуцца и вот та́к крас’и́во д’е// кра́сныйе пой-аск’и́/ пойаско́м называ́л’и // (Косинский р-н).
Может быть использована и другая форма: йа´ слыка´ла то́же/ што´ коч’ерга´/ говор’и´т/ у йо´/ у р’еб’о´нка йе´с’// р’ев’о´т ы р’ев’о´т (Гайнский р-н).
Средства выражения диалогичности в диалектной речи жителей Коми-Пермяцкого округа представляют собой интересный материал. В нем, несомненно, отражены общие для всего русского языка механизмы: используются ссылки; применяется прямая и косвенная речь. Обратим внимание и на то, что одни и те же средства используются и в исконно русской речи, и в русской речи коми-пермяков (преобладание приме- ров из речи жителей Гайнского и Юсьвинского районов объясняется бо́льшим объемом расшифрованных текстов). Однако общерусские механизмы живой, неподготовленной, не мотивированной на владение литературной нормой речи наполнены совсем иным, нежели в книжной речи, содержанием. Во-первых, при передаче чужой речи отсутствует книжная лексика типа сообщили, проинформировали. Во-вторых, отмечается лексическое и синтаксическое однообразие средств передачи чужой речи (нет мотивации избежать лексических повторов; разнообразить синтаксические конструкции). В-третьих, диа-лектоносители в своих речах ссылаются на опыт людей из их ближайшего окружения, что говорит о замкнутости их жизни, о материальных и духовных ценностях: срабатывает принцип «если я об этом говорю (или помню), значит, это важно для меня». Изучение средств диалогичности в диалектной речи в данной работе, естественно, представлено не полностью. Работа в этом направлении нам видится весьма перспективной: она важна не только с научных позиций, но и в методическом плане, так как ежегодно диалектологи выезжают в экспедиции для сбора материала. Наблюдения за уже имеющимися записями покажут, как наиболее успешно вести диалог с информантами.
MEANS OF DIALOGUENES EXPRESSION
IN THE SPEECH OF NATIVE SPEAKERS OF THE DIALECT
Нead of Russian Language Department
Perm State Humanitarian Pedagogical University
Список литературы Средства выражения диалогичности в речи диалектоносителей (на материале русской речи жителей Коми-Пермяцкого округа)
- Арутюнова Н. Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»-реплики в русском языке//Филологические науки. 1970, №3. С. 44-58
- Балаян А. Р. Еще один монолог о диалоге (и полилоге)//Русский язык за рубежом. 1981. №4. С. 62-66
- Данилевская Н. В. Ослабление диалогичности как проявление кризиса массовой коммуникации//Электр. журн. факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова «Медиаскоп». 2012. Вып. 4. URL: http://www.mediascope.ru/node/1239 (дата обращения: 30.07.13)
- Дускаева Л. Р. Диалогичность речи//Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, Наука, 2006а. С. 45-53
- Дускаева Л. Р. Категория диалогичности (функциональная семантико-стилистическая)//Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта; Наука, 2006б. С. 130-139
- Кожина М. Н. Диалогичность письменной научной речи как проявление социальной сущности языка//Методика и лингвистика. М., 1981. С. 187-214.
- Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога//Вопросы языкознания. 1965. №6. С. 103-110
- Якубинский Л. П. О диалогичности речи//Л. П. Якубинский. Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 17-58