Статальные элементарные простые предложения с пассивными формами глагольного сказуемого в казымском диалекте хантыйского языка
Автор: Соловар Валентина Николаевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.9, 2010 года.
Бесплатный доступ
Для выражения значения состояния в казымском диалекте хантыйского языка используются синонимичные модели элементарных простых предложений, сказуемое которых выражено глаголом в форме страдательного залога или причастием прошедшего времени в зависимости от наличия или отсутствия семантики неочевидности и характера лексической семантики глагола.
Хантыйский язык, элементарное простое предложение, статальность, страдательный залог, причастие прошедшего времени, наклонение неочевидного действия
Короткий адрес: https://sciup.org/14737240
IDR: 14737240
Текст научной статьи Статальные элементарные простые предложения с пассивными формами глагольного сказуемого в казымском диалекте хантыйского языка
В данной статье рассматривается группа синонимичных моделей статальной семантики, в которых сказуемое выражено одной из форм пассивного типа: глаголом в форме страдательного залога или причастием прошедшего времени на =эт . Они обозначают состояние одушевленного или неодушевленного субъекта, возникшее под воздействием внешних сил, влияние которых субъект контролировать не может.
Выделенная нами группа моделей делится на две подгруппы в зависимости от грамматической формы сказуемого: 1) с глаголом в форме страдательного залога; 2) с причастием прошедшего времени на =эт . В каждой подгруппе представлено по две модели, различающиеся количеством актантов: одноактантная и двухактантная.
Позицию первого актанта занимает имя в форме именительного падежа, обозначающее субъект состояния, возникшего в результате внешнего воздействия. Второй актант в двухактантных моделях выражается именем в форме местно-творительного падежа и обозначает внешнюю силу, послужившую причиной текущего состояния субъекта.
По отношению к глаголу имя в форме именительного падежа является объектом, но конструкция в целом передает значение состояния, которое данный объект претерпевает в результате воздействия. Такие конструкции не трансформируются в предложения с глаголом в активном залоге, в отличие от двухактантных и трехактантных моделей элементарных простых предложений акциональной семантики, в которых глагол свободно варьирует в рамках активного и пассивного залога для поддержания коммуникативной доминанты текстового фрагмента [Кошкарёва 2002а; 2004]. Подобные конструкции являются лексикализованным средством выражения состояния субъекта, возникшего в результате воздействия со стороны внешних сил. Многие глаголы, типичные для данных моделей, имеют в хантыйском языке только форму страдательного залога и в активном залоге не употребляются.
В теоретическом осмыслении вопросов моделирования элементарного простого предложения (ЭПП) как единицы языка мы опираемся на работы М. И. Черемисиной и ее учеников [Черемисина 1989; 2004; Черемисина, Скрибник 1996] и др., а также учитываем результаты исследования обско-угорского пассива, изложенные в монографии У.-М. Кулонен [Kulonen, 1989].
Рассматриваемый тип конструкций является специфическим для хантыйского языка и не имеет аналогов в русском. Их перевод затруднен отсутствием в русском языке регулярных форм страдательного залога, которые образовывались бы от любого глагола, между тем как
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2010. Том 9, выпуск 2: Филология
в хантыйском форму пассива могут принимать и непереходные глаголы, в том числе глаголы движения, состояния и др.
-
I. Модели со сказуемым в форме страдательного залога1. Одноактантная модель NObNOM Vpass
В нашей картотеке представлено 52 глагола, формирующих эту модель. Позицию объекта NOb NOM занимает номинация лица или предмета, испытывающего на себе воздействие, в результате которого он оказывается в определенном состоянии. В этой позиции может стоять имя существительное, обозначающее живое существо, личное местоимение, название части тела человека, предмета, натурфакта, например:
apəlnεŋen mărεməsi .
apəlnεŋ=en mărεmə=s= i =0
младшая сестра=POSS/2Sg/Sg соскучиться=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘Сестра=твоя соскучилась.’ ma tqp wŏjəmtijλsajəm.
ma tqp wŏjəmtijλ=s=aj=əm я только засыпать=PAST=PASS=SUBJ/1Sg
‘Я только засыпал.’
λŭw śăta pătləsi
λŭw śăta pătlə=s= i =0
она там стемнеть=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘Ее там темнота застала.’
Ma jεrtsajəm.
ma jεrt=s=aj=əm я дождить=PAST=PASS=SUBJ/1Sg
‘Я промок под дождем.’ sɛməλ tăm tăλ kimətmit pŭš tqjətsa.
sɛm=əλ tăm tăλ kimətmit pŭš глаз=POSS/3Sg/Sg этот зима второй раз tqjət=s=a=0
появиться (о ячемене на глазу)=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘На глазу=его в эту зиму второй раз ячмень появился.’ jcšəλ wεra kăšaλəsi.
jcš=əλ wεra kăšaλə=s= i =0
рука=POSS/3Sg очень подвергнуться боли=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘Она сильно ударилась рукой.’ аj jŏχanijet lăp pctsajət.
аj jŏχan=ij=ət lăp pct=s=aj=ət маленький река=DIM=Pl PRFX замерзнуть=PAST=PASS=SUBJ/3Pl
‘Маленькие речки замерзли.’
λŭw šqpa p ɔ tλa.
λŭw šqpa p ɔ t=λ= a =0
он пополам замерзнуть=Pr= PASS =SUBJ/3Sg
‘Он перемерзнет.’
Позицию предиката занимают глаголы разных лексико-семантических групп: состояния, перемещения, действия и др. В зависимости от семантики предиката мы выделили семантические варианты модели.
-
1) Семантический вариант, описывающий физическое и физиологическое состояние одушевленного субъекта; он формируется предикатами nŏχ wctti ‘поседеть’, sqχərməti ‘проголодаться’, săm wcχti (фразеол.) ‘хотеть есть’ (букв.: сердце просить), pirśεməti ‘состариться’, ( iλ ) wŏjəmti ‘уснуть’, maŋənməti ‘задремать’, iλ tŭwεməti ‘задремать’ (букв.: вниз унести), jiti ‘идти (о сне)’, tqti ‘нести (о душе)’, šăŋkəmti ‘вспотеть’, jεrtti ‘препятствовать выходу чего-/кого-либо’ (о деятельности внутренних органов человека, опорожнении кишечника), lăp χăt’śəti ‘замолчать’, pctti ‘мёрзнуть’, pewti ‘обморозиться’, χcšəmti ‘согреться’, šăŋkəmti ‘вспотеть’, lăp cməsti ‘заложить’, wŏjətti ‘ожиреть’, śqŋχiti ‘обгореть’, например: ma iλ tŭwεməsijəm ‘Я задремал’; pa śi λiw sqχərməsijət ‘Опять они проголодались’; λŭw mŏrta šăŋkəmsa ‘Он сильно вспотел’; tŭrεm lăp χănsa ‘Горло=мое покрылось мокротой’, wctəŋ iśkijən šăŋkap wεnš pewλa ‘В мороз при ветре лицо обмораживается’, jcš pătεŋəλ lŏntatsəŋən ‘Ладони покрылись мозолями’, sεm pŭnλaλ kiwartəsijət ‘Ресницы=ее покрылись инеем’.
-
2) Психическое состояние передается в сочетаниях имен с предикатами jeλəmti ‘стесняться’, mărεməti ‘соскучиться’ и др.: Ma jeλəmsajəm ‘Мне стало стыдно’; As χŭλ iti mărεməsi, λcr χŭλ iti mărεməsi ‘Как обская рыба соскучился, как рыба озера соскучился’.
-
3) Состояние предметов передают глаголы χărŋajətti ‘заржаветь’, sŏjəmti ‘отпотеть (об окне)’, λŏλti ‘растопить’ и др., например: kartεm χărŋajətsa ‘Пила=моя заржавела’; išńet sŏjəmsajət ‘Окна запотели’; jŭχλam nŏχ wŭśiλəsijət ‘Дрова загорелись’; Wejŋəλ pa mŏrta pŏšsajŋən ‘И кисы сильно промокли’.
-
4) Изменения состояния окружающей среды, атмосферы, предметов окружающего мира представлены глаголами ЛСГ перемещения, изменения состояния, изменения освещенности: pctti ‘замерзать’, lăp pctti ‘застыть, промерзнуть’, mŏχətti ‘изменить русло (о реке)’, kiwarttəti ‘заиндеветь’, jeŋktəti ‘обледенеть’, lăp pŏrttəti ‘занести сугробом’, pŏtši ‘промокнуть’ и др. В позиции NOb Nom стоят имена, называющие натурфакты и артефакты: земля, растения, вода, лед, река, дороги, постройки и др., например: mŭw pŏtla ‘Земля мокнет’; jŭχ-jεŋk kiwartəsijət ‘Растения покрылись инеем’; jiŋk nŏχ pcttəsi ‘Появилась наледь’; jεšawqλ jŏχanew pctλa ‘Скоро река замерзнет’; jŏχanew mŏχətsa ‘Река=наша изменила русло’, i-kăt χătλ wqλman jeŋkəλ śi mεnəmλa ‘Через один-два дня лед двинется’ (букв.: дернет).
-
2. Двухактантная модель NObNOM NForceLOC Vpass
Значение фазисности (начинательности действия) передается при помощи глагола pit = ‘стать’, например: mа χcšəmti pitsajəm ‘Я стал согреваться’, Аjen wŏjəmti pitsa ‘Малыш стал засыпать’, in iken kŭt’śəti pitsa ‘Этот мужчина стал пьянеть’, jŭχ-jεŋk χcjti pitsajət ‘Листья стали желтеть’ (букв.: ударяемы стали), aλəŋ wŭš ewəλt pctti pitsajəm ‘С утра меня стало морозить’.
В состав двухактантной модели с глаголом в форме страдательного залога, кроме объекта в форме именительного падежа ( NOb NOM ), входит также имя в местно-творительном падеже ( NForce LOC ), называющее силу, стихийное явление природы, воздействию которого объект не может противостоять. Например:
pŏχ ɛ m pεŋkən śi εtsa.
pŏχ= ɛ m pεŋk= ən śi εt=s= a =0
сын=POSS/1Sg/Sg зуб= LOC ведь появиться=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘У сына появился зуб.’ ma ńăkəšən jŏχətsajəm.
ma ńăkəš=ən jŏχət=s=aj=əm я икота=LOC прийти=PAST=PASS=SUBJ/1Sg
‘У меня икота началась.’ ma šqk=ən jŏχətsajəm ma šqk=ən jŏχət=s=aj=əm я лень=LOC прийти=PAST=PASS=SUBJ/3Sg
‘Мне лень (что-либо делать).’
(kašəŋ) χănnεχq ŏjən jŏχtijəλλa kašəŋ χănnεχq ŏj=ən jŏχtijəλ=λ=a=0
каждый человек счастье= LOC приходить=Pr= PASS =SUBJ/3Sg
‘Каждому человеку выпадает счастье.’
ńŭki sŏχεm tcwi wctən wctλəλi.
ńŭki sŏχ=εm tcwi wct= ən wctλə=λ= i =0
кожа шкура=POSS/2Sg/Sg весна ветер= LOC обветрить=Pr= PASS =SUBJ/3Sg
‘Шкура весенним ветром обветрена.’
Фразы, построенные по этой модели, могут формально совпадать с двухактантными ак-циональными высказываниями, для которых данный структурный вариант является закономерной парадигматической вариацией, связанной с выражением актуального членения. Однако в силу особенностей своей семантики эта модель не трансформируется в модель с прямым объектом. Такая форма выражения состояния при помощи глагола в страдательном залоге является единственно возможной и не допускает преобразования в предложения c глаголом в активном залоге. Данная семантика передается только предложениями с глаголами в пассивной форме.
Позицию NForce LOC занимают имена, обозначающие:
-
1) явления природы, стихии: păλəŋ ‘гроза’, kiwart ‘иней’, wct ‘ветер’, λcńś ‘снег’, tqλas ‘сугроб’, păλəŋ paj ‘туча’, iśki ‘холод’, jiŋk ‘вода’ и др. При них используются глаголы с семантикой изменения состояния погоды, изменения положения в пространстве, разрушительного действия. Например: jcšŋəλ tŭt=ən kŭtərλəsijŋən ‘Руки огнем обожжены’; jŏχan jεŋkət ŏw=ən šŭkatti śi pitsajət ‘Льды реки течением стали ломаться’; išńεm kiwart=ən jεŋktəsi ‘Окно инеем обледенело’; păntət imŏχti śi lăp laŋkλajət λcńśən ‘Следы сразу же заносит снегом’ (букв.: застилаются снегом), jqšeλ (λŭŋən) jεrtən ănt jεrtλa ‘Дорогу (летом) дождь не поливает’;
-
2) орудия: keši ‘нож’, λajəm ‘топор’, ńcλ ‘стрела’, λis ‘петля’, keλ ‘веревка’ и т. д. В позиции предиката находятся глаголы разрушительного действия, изменения положения в пространстве: pελti ‘воткнуться’, χcjti ‘удариться’, kătna waśməti ‘рассечь’, pitti ‘попасть’, śiχ pεrətti ‘задушить’, например: ma kešijən χăś pελsajəm ‘Я чуть не укололся ножом’; xăjəp sapλije ńcλ=ən kătna śi waśməsi ‘Шея кулика стрелой рассечена’; in λisən amp tŭrəλ ewəλt pitsa ‘Собака шеей в петлю попала’; λŭw keλλaλən śiχ pεrətλa ‘Он веревками будет задушен’;
-
3) физическое и физиологическое состояние: šăŋk jiŋk ‘пот’, kawrəm , kawrəm rŭw ‘жар’, jil-kam ‘зябкость’, iśki ‘холод’, śăkna ‘прыщик’, λiji χirət ‘гнойники’, pulšəŋ ‘сопли’, χqλ ‘кашель’, kŭtśəm ‘опьянение’ и др. В позиции предиката используются глаголы разных ЛСГ: движения, действия, состояния и др. Например: tŭrəλ isa λij χirətən lăp wŭsi ‘Горло совсем гнойниками покрылось (букв.: взято полностью)’; wεnš lŭwəλ šăŋk jiŋkən εtsa ‘На лбу=его пот появился’; sqχ wŏjn sămij ɛ m kašəmλa ‘У меня отрыжка (букв.: осетровым жиром сердце отрыгается)’; χŏnεm jqśən pqχəλλa ‘Живот колет’ (букв.: острием колется).
Для выражения состояния часто используется глагол jŏχətti ‘прийти’, который сочетается с именами cλəm ‘сон’, pελtəp ‘покалывание’, rŭw ‘жар’, ńăχti ‘чихание’, mqš , wqntər ‘брюшная полость’ и др. Он вносит значение перехода в новое состояние, обозначает его начальную фазу, например: wqntər pitrεm pελtəpən jŏχətsa ‘Поясницу закололо’; pctəm rŭwən ελεm śi jŏχətsa ‘Я озяб’ (букв.: холодным жаром тело=мое приходимо); ma ńăχtijən jŏχətsajəm ‘Я чихнул’; ma pŏlšəŋən pitsajəm ‘У меня начался насморк’;
-
4) эмоции или их проявление: ńăχ ‘смех’, păλtap ‘страх’, λik ‘злоcть’, ŏj ‘счастье’, mŭləm ‘озорство’ и др. Они также сочетаются с глаголом jŏχətti ‘приходить’ и передают начальную фазу состояния, например: ńawrεm mŭləm=ən jǒχətsa ‘Ребенок начала озорничать’; atλəλən χŏjat cw s ɛ ŋk ɛ məs, ńawrεmət păλtap=ən jǒχətsajət ‘Ночью кто-то в дверь постучал, детям стало страшно’; nin pa ńăχ=n jŏχətsajtən ‘Вам стало смешно’, ik ɛ m λik=ən jǒχətsa ‘Муж=мой разозлился’;
-
5) явления интеллектуальной сферы; предикаты сочетаются с именами ŏš ‘понимание, догадка’, saś ‘понимание’, nŏməs ‘мысль’, например: iməλtijən λŭw mŭwəλ nŏməsən, jiŋkəλ nŏməsən śi pitsa ‘Наконец он задумался о своей земле, о своей воде’, jetna jiλ, pa weλśi saśən
λŭw jŏχtijəλλa, jŏχi mănti mcsλ ‘Наступает вечер, тогда только сознание приходит, домой идти пора’;
-
6) вещества: scrńi ‘золото’ (цвет), sămi ‘ржавчина’ и др., например: jŏχan jiŋkijen scrńijən katλsa ‘Вода реки блестит (букв.: золотом поймана)’, jiŋk sămijən katλλa ‘Вода ржавая (букв.: вода ржавчиной поймана)’; wεnšəλ tŭšən lăp pŭnətsa ‘Лицо бородой заросло’ (букв.: зашер-стено);
-
7) имена животных, насекомых: amp ‘собака’, wcj-χŭλ ‘животный мир’, ńamaλt ‘мошка’ и др. В позиции предиката могут быть глаголы действия, эмоциональной реакции, например: tqχəmti ‘укусить’, pŏrti ‘укусить’, šqŋχsəti ‘пнуть’, mijantti ‘даваться’, šaλεməti ‘пожалеть’: pŏχen ńamaλtən tqχəmsa ‘Сын=твой мошкой укушен’, λŭw wcjən-χŭλn mijantsa ‘Он удачливо охотился’ (букв.: он зверем-рыбой давался), in šcwərlε aj wcjlεŋkεŋənən šaλ εməsi ‘Зайчишку мыши пожалели’;
-
8) неопределенное лицо, которое может быть выражено вопросительным, неопределенным или отрицательным местоимением, а также именем существительным ŏt ‘вещь, предмет’ в местно-творительном падеже: χŏjn ‘кем’, χŏjatən ‘кем-то’, mŏλtijən ‘чем-то’, nεmχŏjatən ‘никем’: pŭŋλεm mŏλtijən pqχəλməλi ‘Бок колет’ (букв.: чем-то уколот), năŋ χŏjən katλsajən? ‘Кто тебя поймал (букв.: ты кем пойман)’.
-
II. Модели со сказуемым в форме причастия прошедшего времени1. Одноактантная модель NObNOM Tv=PP (cop)
В этой модели глагольное сказуемое статальной семантики выражено причастием прошедшего времени на =əm . В ней не употребляются глаголы, обозначающие физическое и физиологическое состояние, которое не может регулироваться человеком, например: χŏλt šŭwεməti ‘закружиться (о голове)’, pελλəti ‘покалывать’, śiw śăkərtti ‘стянуть’ (о руке), jiti ‘идти (о сне)’, kŭšməλti ‘жечь, драть’ (о болезненном ощущении в горле); muntəlməti ‘хотеть спать’ (букв.: свернуть), lăp mănti ‘хотеть спать’ (букв.: закрыться), jεrtti ‘затрудненное действие кишечника’ (букв.: запереть), jakəλti ‘очень сильно болеть’ (о частях тела), jŭwətti ‘стрелять (об ухе)’, pqχəλməti ‘кольнуть’ и др. Не образуют причастную форму также и глаголы, обозначающие состояние природы: mŏχətti ‘изменить русло’, mŏrti ‘промокнуть’.
В позиции NOb Nom находится номинация лица или предмета, испытывающего воздействие со стороны внешних сил. Например:
Ma ńaλmεm riwsa.
ma ńaλm=εm riw=s= a =0
я язык=POSS/1Sg/Sg обсыпаться=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘На языке у меня прыщик появился.’
В позиции предиката допустимы глаголы следующих ЛСГ:
-
1) физического и физиологического состояния, например: šăŋkəmti ‘потеть’; wŏjəmti , śiw wŏjəmti ‘уснуть’, sqχərməti ‘проголодаться’, wŏjətti ‘ожиреть’, wctti ‘седеть’ (букв.: обветриться), maŋənməti ‘дремать’, pirśeməti ‘состариться’, lăp oməsti ‘заложить (о носе)’, šŭnštəti ‘плохо видеть’ (букв.: появиться (о мышце, т. е. пленке на глазах)’, riwti ‘вскочить (о прыщике)’ (букв.: обсыпаться), lăp pitti ‘закладывать (об ушах)’, šŏmərtti ‘сжать’ (о желудке, животе), šŭwεməti ‘закружиться (о голове)’. Например: λŭw χŭwən sqχərm=əm ‘Она давно проголодалась’, in iken śi mŏrt wŏjtəm ‘Этот мужчина до такой степени ожирел’; ńuλ šcmŋəλ lăp cms=əm=ŋən ‘Полость носа заложена’; tŭrəλ lăp cmsəm ‘Она подавилась (букв.: горло=ее зев закрыли)’; sεməλ šŭnštəm ‘Глаз=ее плохо видит’ (букв.: покрылась мышцей);
-
2) психического состояния: mărεməti ‘соскучиться’, λcpstəti ‘стать не самим собой, ухудшиться (морально или физически; у такого человека, говорят, появился двойник, который его сопровождает); šcmŋəλti ‘беспокоить, мешать спать, нарушать сон’, например: śi katra χctən at măr λŭw śi šcmŋəλt=əm ‘В этом старом доме его всю ночь беспокоили’, pŏχijεm tiλəś măr šεŋk mărεm=əm ‘Сын=мой за месяц очень соскучился’;
-
3) глаголы изменения состояния (качества) предметов: śqŋχiti ‘подгореть, обгореть’, jaŋiti ‘подгореть’, λεti ‘гореть’, jcsti ‘сгореть’, wŭśiλəti ‘загореться’, χcšəmti ‘нагреться’, scrti ‘высо-
- хнуть’, pctti ‘замерзнуть’, iλ pctti ‘примерзнуть’, šcŋχa pctti ‘замерзнуть очень сильно, окоченеть’, wctti ‘обветриться’, tŭŋktəti ‘покрыться мхом’, pŏšti ‘промокнуть’, ńăkitti ‘покрыться илом’, ńiwλəti ‘стать влажным’, χišiλəti ‘покрыться плесенью’, χărŋajətti ‘заржаветь’, χqliti ‘загрязниться’, ńŏχλəti ‘очервиветь’ (букв.: шевельнуться, сдвинуться), например: χctəλ jcsəm ‘Дом=его сгорел’, jεrnasəλ isa pŏšəm ‘Платье=его совсем промокло’, karti śŭŋkλaλ isa χărŋajtəmət ‘Железные детали совсем заржавели’, ńańəλ pa χišiλəm ‘Хлеб тоже заплесневел’, kqr pitərən omsəs, jεša λŭw χcšməm ‘Около печки сидел, немного согрелся он’; λŭw isa šcŋχa pctəm ‘Он совсем замерз’; săm jŭχəλ scrəm ‘Сердцевина дерева высохла’;
-
4) глаголы, обозначающие состояние погоды, природы: lăp pctti ‘замерзнуть’, śiw pctti ‘замерзнуть’, pŏrtəti ‘занести снегом’, χcjti ‘облететь’ (о листьях), jεrtti ‘попасть под дождь’, kiwartəti ‘покрыться инеем’, sŏjλtəti ‘покрыться изморозью’, например: jqšew pŏrtəm ‘Дорога занесена снегом’, sŏχλam jεrtəmət ‘Белье промочил дождь’; mŭwən wεra ăn pctəm wqλmaλ ‘Земля=их не очень замерзшая была, оказывается’.
-
2. Двухактантная модель NObNOM NForceLOC Tv=PP (cop)
Второй актант в данной модели выражается именем в форме местно-творительного падежа и обозначает природные явления, стихии, силы, неподвластные человеку. В этом состоит сходство данной модели с двухактантной моделью, сказуемое которой выражено глаголом в форме страдательного залога. В ней также передается значение состояния в самом общем виде. В позиции предиката находятся причастия прошедшего времени с семантикой действия, состояния, движения. Например:
tqrmew păλəŋən lăp tŭwəm. tqrm=ew păλəŋ= ən небо=POSS/3Sg/Sg туча= LOC ‘Небо заволокло тучами.’ |
lăp PRFX |
tŭw= əm нести= PP |
|
tŭrəλ λiji χirətən lăp wŭjəm. tŭr=əλ λij=i |
χir=ət= ən |
lăp |
wŭj= əm |
горло=POSS/3Sg/Sg гной=ADJ |
мешок=Pl= LOC |
PRFX |
взять= PP |
‘Горло=его гнойниками покрылось.’ wεnšεm iśkijən pewəm (wqs) ‘Лицо морозом обморожено (было)’, ewen pελŋajən tqχməm ‘Дочь=твоя комаром укушена’, ampen keλən śiχ taλəm ‘Собака веревкой затянута совсем (насмерть)’, qχλət wctasən lăp tŭwəmət ‘Нарты метелью заметены.’
Как и в двухактантной модели, здесь есть ограничения для употребления предиката, в позиции предиката не употребляются глаголы, обозначающие физическое и физиологическое состояние.
* * *
Итак, значение состояния в хантыйском языке передается моделями, сказуемое которых принимает форму страдательного залога или выражается причастием прошедшего времени. О синонимии данных групп моделей свидетельствует возможность одних и тех же глаголов употребляться и в форме страдательного залога, и в форме причастия прошедшего времени. Ср. пары примеров:
а) |
Ńŏχen εpəλən jŏχətsa . ńŏχ=en εpəλ= ən jŏχət=s= a =0 мясо=POSS/2Sg/Sg запах= LOC прийти=PAST= PASS =SUBJ/3Sg ‘Мясо запахло.’ |
б) |
χŭλen εpəλən jŏχtəm. χŭλ=en εpəλ=ən jŏχt= əm рыба=POSS/2Sg/Sg запах=LOC прийти= PP ‘Рыба испортилась, пахнет.’ |
-
а) χctəλ tŭtən λesi.
χct=əλ tŭt= ən λe=s= i =0
дом=POSS/3Sg/Sg огонь= LOC съесть=PAST= PASS =SUBJ/3Sg
‘Дом огнем сожжен’ (букв.: съеден).
-
б) amparəλ tŭtən λewəm (wqs).
ampar=əλ tŭt= ən λew= əm wq=s=0
амбар=POSS/3Sg огонь= LOC съесть= PP быть=PAST=SUBJ/3Sg
‘Амбар=его огнем сожжен (был).’
Такие пары можно было бы рассматривать как парадигматические варианты одной и той же модели, противопоставленные формой выражения сказуемого, за которой лежит грамматическая семантика, связанная с эвиденциальными значениями. Форма на =əm является средством выражения неочевидного наклонения или передает значение давно прошедшего действия, свидетелем которого говорящий не был, и поэтому выбором такой формы подчеркивает его «заглазность», «пересказывательность». Однако за оппозицией этих двух конструкций лежат и семантические различия: далеко не все глаголы, которые употребляются в модели с глаголом в форме страдательного залога, могут употребляться в модели с причастием прошедшего времени. Часто близкие значения передаются разными лексическими единицами. Ср.:
išńiλəw tqλasn lăp tqsijət.
išńi=λəw tqλas=n lăp окно=POSS/3Pl/Pl сугроб=LOC PRFX
‘Окна сугробом занесены.’ tq=s=ij=ət нести=PAST=PASS=SUBJ/3Pl
χctəλ i pŭša λcńśən lăp χqχəλtəm. χct=əλ i pŭša λcńś=ən lăp дом=POSS/3Sg/Sg совсем снег=LOC PRFX ‘Его дом снегом совсем занесен.’ |
χqχəλt = əm бегать = PP |
Возможно, в хантыйском языке за оппозицией этих групп моделей, кроме грамматических значений очевидности / неочевидности действия, скрываются и тонкие семантические механизмы выбора сочетаемости тех или иных лексем друг с другом. Возможность или невозможность образовывать формы неочевидного наклонения от глаголов определенных ЛСГ может быть связана также с их семантикой, которая в ряде случаев противоречит значению неочевидности. Так, значение физического или физиологического состояния одушевленного субъекта, по всей видимости, является для него очевидным, осознаваемым, хотя и не регулируемым.