Стилистические функции экзотизмов в лирике Н. С. Гумилева
Автор: Белова Н.А., Майорова Д.А.
Журнал: Огарёв-online @ogarev-online
Статья в выпуске: 3 т.9, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются лексико-семантические особенности экзотизмов и определяются их стилистические функции в поэтических произведениях Н. С. Гумилева, входящих в сборники «Шатёр» и «Фарфоровый павильон». Выводы авторов дают определенное представление об индивидуальном стиле поэта.
Варваризмы, заимствования в русском языке, лексико-тематические группы, стилистические функции, функционирование экзотизмов в поэтическом тексте, экзотизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/147250053
IDR: 147250053
Текст научной статьи Стилистические функции экзотизмов в лирике Н. С. Гумилева
Одним из наиболее ярких пластов лексики являются слова, обозначающие реалии народа, присущие только этой нации. Будучи заимствованными в чужом языке подобные единицы становятся экзотизмами. Представляется интересным изучить то, как данные единицы лексической системы языка участвуют в создании художественного текста, какие стилистические функции они выполняют с учетом своих лексико-семантических особенностей. В связи с этим мы обратились к поэтическим произведениям Н. С. Гумилева как источнику для исследования экзотизмов [9] (далее по тексту статьи все примеры приводятся из указанного источника).
Впервые проблема экзотизмов была рассмотрена Е. Ф. Карским в статье «О так называемых барбаризмах в русском языке» [12], а в дальнейшем она получила своё развитие в работах А. А. Реформатского («Лингвистические вопросы перевода») [18], А. Е. Супруна («Экзотическая лексика») [2 121] , Л. П. Крысина («Иноязычные слова в современном русском языке») [13]. Фундаментальные работы В. П. Беркова («Двуязычная лексикография») [3], Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова («Язык и культура») [4], С. Влахова и С. Флорина («Непереводимое в переводе») [6] рассматривают экзотизмы в контексте переводоведения. Позднее определения экзотизмов, признаки, классификации, функции разрабатывались 1
Ю. Т. Листровой-Правдой («Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века») [15], Н. С. Араповой («Варваризмы как этап освоения иноязычного слова») [2]. В наши дни исследователи возвращаются к рассмотрению данных проблем. Это работы Л. Г. Самотик («Лексика современного русского языка») [19], Е. Т. Никандровой («Экзотическая лексика русского происхождения в сочинении А. Олеария о Московии») [17], Е. В. Мариновой («Экзотическая лексика как лингвистический феномен») [16], О. И. Кальновой («Экзотизм как тип иноязычного слова») [11], Р. П. Абдиной («К проблеме классификации экзотизмов») [1], И. С. Воронковой («О понятиях “Экзотизмы” и “Варваризмы”») [8]. Как справедливо отмечает И. С. Воронкова, экзотизмы обладают семантическими, фонетико-графическими, грамматическими и функциональными свойствами, которые характеризуют их как особый пласт слов в составе иноязычной лексики [8]. Свои специфические свойства экзотизмы проявляют лишь в контексте, именно при таком условии слово может восприниматься как чужеродное. Иноязычные элементы в лирике Н. С. Гумилёва специально исследовала Н. Ю. Воробьева («Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва») [7] . Большое внимание ученый уделяет проприальной лексике, иноязычным онимам и топонимам в поэтических и прозаических текстах писателя, а также их значению в составе изобразительно-выразительных средств и текстовому окружению.
Анализ приведенных источников приводит к выводу о том, что основными признаками экзотизмов являются иноязычное происхождение, отнесенность к определенной стране, отсутствие однословных синонимов в языке-преемнике или отсутствие описываемой реалии в культуре. Также исследователи выделяют ряд сопутствующих признаков, таких как отнесенность к пассивному словарному запасу литературного языка, употребление преимущественно в книжном стиле, номинативный характер, ограниченную сочетаемость и низкую словообразовательную активность. В процессе деэкзотизации данного типа лексических единиц они лишаются некоторых признаков и приближаются к освоенным заимствованным словам.
Целью нашего исследования является изучение экзотической лексики и её художественной функции в лирике Н. С. Гумилёва. В соответствии с целью были выдвинуты следующие задачи: 1) выявить экзотическую лексику в сборниках стихотворений Н. С. Гумилёва «Шатёр» и «Фарфоровый павильон»; 2) охарактеризовать тематический состав экзотизмов в поэтических текстах Н. С. Гумилева; 3) изучить особенности функционирования экзотизмов в текстах произведений Н. С. Гумилева.
В сборниках Н. С. Гумилёва «Шатёр» и «Фарфоровый павильон» встречается большое количество экзотизмов. Основными языками-источниками экзотизмов для сборника 2
«Шатёр» являются арабский ( султан, мечеть ), персидский ( диван, шакал ), греческий ( сикомора, платан ), турецкий ( софа, кальян ). Среди других восточных языков встречаются еврейский ( фараон ), египетский ( апис ), санскрит ( паланкин ). Так как большая часть сборника посвящена Африке, обнаружены заимствования из амхарского ( баобаб ), из языка банту ( зулус ). Также встречаются заимствования из романских и германских языков. В сборнике «Фарфоровый павильон» языками-источниками экзотизмов являются малайский ( бамбук ), индийский ( пагода ), санскрит (рупия ), португальский ( мандарин ), латинский ( цикада ), французский ( лиана, пирога ).
Большинство экзотизмов - это освоенные русским языком заимствования (языковые экзотизмы: султан, диван, буйвол, пирога и подобные). Однако встречаются и речевые экзотизмы ( бетель, марабут, хамсин и подобные).
В целом среди экзотизмов, извлечённых из художественных произведений Н. С. Гумилёва методом сплошной выборки, было выявлено 94 единицы экзотической лексики. Для анализа лексико-тематических групп мы использовали классификацию реалий В. С. Виноградова [5].
Бытовые реалии представляют собой довольно широкую группу экзотизмов (17 единиц). Например, « Блещут копья и веют бурнусы », « Нравятся девушкам рупии », « Над мечетью султана Гассана / Минарет протыкает луну » и др. Они охватывают различные сферы жизни человека: а) одежда (1 единица), головные уборы (1); б) пища (2); в) денежные знаки (1); г) музыкальные инструменты (1); д) народные праздники (1); е) транспортные средства (3) и способы передвижения (1); ж) постройки и здания (3); з) мебель (1); к) оружие (1); л) населенные пункты (1); м) другие предметы быта (1).Экзотизмы этой группы указывают на наиболее яркие национальные черты в одежде, помогают отразить историю через предметы, элементы городского пейзажа, созданного человеком. Бытовые реалии демонстрируют повседневную жизнь народов других стран, при этом сохраняя необычное звучание, особенности языка и экзотичность.
Названия этнических и социальных общностей (18 единиц) относятся к этнографическим реалиям и играют большую роль при описании особенностей дальних стран. Так, в сборниках появляются элементы социальной и этнической географии. В некоторых стихотворениях отражены отношения между племенами: « Туарегов , что западной правят страной, / На востоке не любят тиббусы» («Сахара»). Другие стихотворения, в которые входят слова данной группы, рисуют широкую панораму жизни страны. Названия социальных общностей характеризуют род деятельности или статус людей ( феллах, карнак ), позволяя узнать больше об общественном устройстве.
Мифологические реалии также представлены не так широко. Это названия божеств ( Апис, Изида ) и сказочных существ ( сфинкс ). Все они сосредоточены в одном стихотворении – «Египет».
Названия реалий мира природы (20 единиц: а) животные (6), птицы (1), насекомые (1); б) растения (8); в) ландшафт, пейзаж (2); д) явления природы (2)) также занимают значительное место среди экзотизмов в сборниках. Все названия животных – языковые экзотизмы, которые уже освоены русским языком. Названия животных органично вписываются в пейзаж, передавая его красоту: «Садовод всемогущего Бога» <…> «Дал газели девичьи глаза» («Судан»). С помощью упоминания ареала обитания или звуков, которые издают звери, писатель старался разнообразить картины природы.
Растения представляют собой одну из самых заметных частей пейзажа. Часто их названия выступают в качестве символа: «Дай скончаться под той сикоморою , / Где с Христом отдыхала Мария («Вступление»). Образ сикоморы, переданный экзотизмом, создаёт атмосферу вечности, так как дерево сохранилось ещё с библейских времён. Названия растений выступают и в качестве средства экспрессивного воздействия на читателя в составе тропа: « Если сделаешься ты лианой , / Стану птицею иль обезьяной» («Лаос»).
Экзотизмы, обозначающие части ландшафта, сконцентрированы в стихотворении «Сахара». Они отражают самые частые природные элементы в пустыне – дюны (прибрежный песчаный холм, нанос, передвигаемый ветром [14] ) и оазисы (место в пустыне, где есть растительность и вода [10] ).
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (названия правителей – 8, и органов власти – 1), как современные поэту, так и ушедшие в прошлое, также отражены в сборниках. Например, в стихотворении «Замбези» упоминается Чака – зулусский правитель, в тексте он предстает как полумифический вождь, живущий на небесах: « Ты садись между мною и Чакой / На скамье из людских черепов!» («Замбези»). С наименованиями правителей тесно связаны и названия органов власти, часто они упоминаются вместе: «ИХедива в высоком Диване / Уж не властен святой произвол!».
Самой распространённой группой экзотизмов является группа топонимов . Было обнаружено 26 топонимов. Из них: 9 – названия городов, 1 – канала, 1 – гор, 1 – острова, 4 – названия плато, равнины или нагорья, 2 – оазисов, 3 – земель определенного народа, 1 – озера, 1 – реки, 3 – государств. Такое обилие топонимов в сборнике «Шатёр» отвечает авторскому замыслу: создать учебник географии в стихах. Действительно, читатель узнаёт много неизвестных объектов географии Ближнего Востока и Африки. Гумилёв часто концентрирует их в одной строфе. Такой приём позволяет буквально несколькими словами нарисовать широкую картину местности. Например:
Над чертогами Елефантины ,
Над садами Мемфиса и Фив («Египет»).
Названия природных объектов иногда бывают выражены словосочетанием прилагательное + существительное, в котором прилагательное образовано от собственно экзотического слова: Орошая Дамьетские скалы / Розоватыми брызгами пен («Египет»). Однако подобные примеры немногочисленны.
Названия государств часто используются в значении территории: « Кто зарыл их в угрюмых ущельях Бенины» («Нигер»), «Дальше справа, где рощи густые Сокото …» («Нигер»).
Топонимов в сборнике «Фарфоровый павильон» не найдено.
В стихотворениях Н. С. Гумилёва экзотизмы выполняют преимущественно номинативную функцию, описывая национальные особенности страны, создавая местный колорит. Экзотизмы в равной степени являются средством достижения бытовой и исторической достоверности и ярким средством при описании национальной действительности. У подобных экзотизмов нет эквивалента в русском языке. Выполнение художественной (экзотизмы являются языковыми средствами обозначения деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа) и стилистической функции тесно связано с функцией номинативной. Тематическое и функциональное разнообразие экзотической лексики, активность их употребления Н. С. Гумилёвым свидетельствует о художественной значимости этого разряда слов. Использование экзотической лексики в художественном произведении вызвано стремлением автора как можно точнее воссоздать мир духовной и материальной действительности народов Африки и Востока, а также как можно ярче воплотить художественный образ.
Функция речевой характеристики героев в лирике приобретает иную интерпретацию – это скорее характеристика речи лирического героя произведений. Он не только хорошо знает Африку, но и любит её. Такие слова мог сказать только человек, очарованный её красотой: «О тебе, моя Африка, шепотом // В небесах говорят серафимы» («Вступление»).
В сборнике встречаются и герои описаний. В данном случае в песне зулусу можно найти экзотизм, характеризующий его как местного жителя, знающего фольклор своей страны:
Он поет, этот воин- зулус :
«Я дремал в заповедном краале
И услышал рычание льва... («Замбези»).
Экзотизмы в поэтическом тексте часто становятся элементами изобразительно- выразительных средств. Однако экзотизмы в этой функции встречаются реже (11 примеров из 93 найденных единиц). Чаще всего экзотизмы встречаются в составе метафор, олицетворений или сравнений. Примеров их использования как эпитетов нами найдено не было.
В составе метафоры экзотизм не только выполняет номинативную функцию, но и воздействует на воображение читателя, формируя образное представление о действительности. Например: « Это взор благосклонный Изиды / Иль мерцанье встающей луны?» («Египет»). Олицетворения создают наглядный и яркий образ предметов или явлений: « Сфинкс улегся на страже святыни/ И с улыбкой глядит с высоты» («Египет»). Сравнения используются в тексте для того, чтобы зрительно охарактеризовать внешний вид или внутренне свойство предмета, его состояние, поведение. Экзотизмы в сборниках Н. С. Гумилёва в составе сравнения являются тем, с чем сравнивается объект, то есть – эталоном сравнения. К примеру, предполагается, что читатель должен знать, что фата-моргана – итальянское название миража [20] (здесь утрачивается национальный компонент): Точно дивная Фата-Моргана , / Виден город у ночи в плену («Египет»).
Обобщая материалы исследования, можно сделать следующие выводы. В текстах произведений встречается лексика, уже достаточно освоенная русским языком; лексика, не зафиксированная словарями, практически не встречается. Особенность лирики Н. С. Гумилёва состоит в том, что значение слова можно понять из контекста. Основными языками-источниками используемых экзотизмов в рассмотренных произведениях являются арабский, турецкий, персидский, африканские диалекты, греческий, европейские языки встречаются реже. Произведения содержат большое количество экзотизмов различных лексико-семантических групп, которые были рассмотрены выше.
Экзотическая лексика помогает определить национальную интонацию, представить природу, культуру и народы Африки, Китая и Индокитая, а также почувствовать ритмы китайской поэзии, получить представление о её формах. Экзотизмы в изученных художественных текстах выполняют функции описания национально-языковых особенностей, описания различных географических мест, отличающихся от русской действительности, создания речевой характеристики лирического героя и других персонажей, воздействия на воображение читателя (в составе тропов).