Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках
Автор: Кулакова Н.А.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Филология, философия
Статья в выпуске: 1-2, 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14718637
IDR: 14718637
Текст статьи Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках
Чтобы поддержать интерес к предмету, надо понять, какие приемы работы могут увлечь слушателей. Следует заострить внимание на той части лексики мокшанского языка, которая отражает культурные ассоциации (названия традиционных блюд мордовской кухни, национальной одежды, предметов быта, объектов растительного и животного мира и т. д.). Это важный дополнительный словарный запас. Студент составляет собственный вокабулярий для дальнейшего освоения языка, который расширяется по мере изучения различных разговорных тем. Чтобы обучающиеся полностью усвоили семантику этих слов, отражающих хозяйственные, культурно-бытовые особенности мордвы, и приобщились к ее огромному духовному богатству, целесообразно привлекать как можно шире лингвострановедческий материал, являющийся зеркалом прошлого и настоящего народа.
При проведении занятий по мокшанскому языку преподаватель не должен забывать о том, что активная заинтересованность и творческая деятельность студентов выступают показателями эффективности занятия и всей работы в целом.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
-
1. Поляков О. Е. Русско-мокшанский разговорник / О. Е. Поляков. Саранск изд-во, 1993. 160 с.
: Мордов. кн.
: Мордов. кн.
-
2. Поляков О. Е. Учимся говорить по-мокшански / О. Е. Поляков. Саранск изд-во, 1995. 200 с.
Поступила 06.12.04.
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ЭЦЕМС В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ
Н. А. КУЛАКОВА, кандидат филологических паук
Глагол в мордовских языках обладает большими возможностями для проявления различных значений. Расширение и сужение значений при сравнительном анализе дает новые сведения о генетических связях с другими родственными язы- ками. Причины семантических расхождений можно установить, если рассматривать данное слово не изолированно, а с учетом внутр илингвистических и внешних социальных факторов, которые выступают основными источниками нарушения отно-
сительной стабильности состава лексических наборов и семантики отдельных их звеньев.
Для анализа возьмем глагол эцемс в мордовских языках.
Ф-у. *5хз- «лезть» (1, с. 331; 2, с. 87) > мокш., эрз. эцемс «лезть, залезть»:
-
1) «протиснуться, лезть». Движение внутрь, которое совершается самим субъектом; препятствием могут служить разные объекты: мокш. Алязе эцесъ ломаттнень ёткс (Ст. Шгв). «Отец протиснулся в людскую толпу»; эрз. Миколъ эцесъ ло-мантненъ юткова (Атш. Атш.). «Миколь протискивался между людьми»;
-
2) «совать»: мокш. Каргинасъ эцезе каготкятъ игра лангета книгатъ потное (ММС : 15). «Каргина сунула бумажку в книгу, которая лежала на столе»; Явом-ста Катя таргазе вида кяденъ пря сур-стонза сиянъ сурксонц и эцезе сонцъ Виталийтъ сурс (МКС : 48). «При разводе Катя сняла с правой руки серебряное кольцо и сунула на палец Виталия»; эрз. Коневонтъ эция зепезэм (Б. Мр. Чмз.). «Бумагу сунул в карман»;
-
3) «сунуть руку куда-либо»: эрз. Сон эцизе кедензэ Марянъ велътявксонтъ алое, варчинзе ацамонзо (АЭЦ : 104). «Она сунула руку под одеяло, которым была укрыта Мария, пощупала постель». В мокшанском языке данное значение выражается словом тонгомс;
-
4) «набить». Значение номинативнопроизводное, образованное от 2 и 3, так как семантика «совать» передает одновременно признак движения и действие самого субъекта: мокш. Мешокс эряви эцемс шужяръхтъ (Н. Сам. Квл.). «Мешок надо набить соломой»; эрз. Сонзэ икеле аш-тестъ кавто нешокт, эцезъ понадо (Атш. Атш.). «Перед ним стояли два мешка, набитых шерстью»; Охоч таргизе цили-мензэ, табак мешоккестэнтъ кармасъ эцеме эйзэнзэ табак (АЭЦ : 154). «Афанасии достал трубку, из кисета стал набивать ее махоркой»;
-
5) «вмешиваться, лезть»: мокш. Надясъ обжавсъ — Митъкасъ аф эсъ тевозонза эцесъ (ЛКВ : 44). «Надя обиделась — Митька не в свое дело вмешивается»; эрз. Мейс эцят а эсъ тевезэтъ? (ЭРВ : 32). «Почему лезешь не в свое дело?»;
-
6) «лезть в голову (о каких-либо мыслях)»: мокш. Эцемс пряс. «Лезть в голову» (Адш. Кдш); эрз. Прянтенъ эцитъ лецтнематне вейке омбоце мельга (ЩСК : 87). «Воспоминания одно за другим лезут в голову»;
-
7) «лезть, погружаться (в воду и т. п.)»: мокш. Серёжкасъ илиштезень понксонзон, эцесъ сетьмоста игуди вед-mu (ЛСЯ : 144). «Сережка завернул штанины, залез в тихую речку»; эрз. Куман-жава рудазс эцесъ (КПКЛУ : 51). «По колено залез в грязь»;
-
8) «пристроиться»: мокш. Сонга эцезе прянц гценянц мархта ошу (Адш. Кдш.). «И он тоже пристроился с дядей в городе»; эрз. «Телентъ лангс монъекак эцян козонгак лембе таркас», — мерсъ Охоч (АЭЦ : 154). «„К зиме я и сам пристроюсь куда-нибудь в теплое местечко", — сказал Афанасий». В мокшанском языке данному значению синонимично слово тяльгфтомс;
-
9) «нападать»: мокш. Азк, тяза эце монъ лангозон (Кшл. Атр.). «Передай, пусть не нападает на меня»; эрз. Иляст эцеяк монъ лангс (КЛС : 17). «На меня пусть не нападают»;
-
10) «спрятать»: мокш. Коза эцитъ ярмакненъ? (Адш. Кдш.). «Куда спрятала деньги?»; эрз. С тяпан тапардынзе ярмак-тненъ ды эцексэлинзэ зепезэнзэ (АН : 88). «Степан завернул деньги и хотел спрятать в карман»;
-
11) «войти, зайти»: эрз. Сеске жо кар-дазонтенъ эцестъ нале церат (КЛС : 191). «Во двор тут же вошли четверо мужчин». В мокшанском языке данное значение не выявляется, оно заменяется глаголом су-вамс;
-
12) «проникнуть, забраться куда-либо с целью воровства»: мокш. Ниленест эцестъ марень салама (Пв. Кдш.). «Вчетвером забрались воровать яблоки»; эрз. Эцемсломань кудос саламо (Атш. Атш.). «Полезть в чужой дом воровать»;
-
13) «лезть, проникнуть куда-либо (о дыме, пыли и т. п.)»: мокш. Косъке тиигетъ урядамста пулъсь эци кргапа-резт (Кшл, Атр.). «Во время уборки сухого сена пыль лезет в горло»; эрз. Чо-варстонтъ моли пуль, сон качано ладсо эци киръгапарентенъ (АЭЦ : 42). «Из
ступы идет пыль, опа, подобно дыму, лезет в горло»;
-
14) «резать ухо»: эрз. Пек пшти вайгель веръга кайсевсъ, эцесъ пиле пот-мос (КПКЛУ : 26). «Доносился очень резкий голос, резал ухо». В мокшанском языке это значение не выявляется;
-
15) «пробраться»: мокш; Анясъ эцесь ялганзон ёткс и кармась мархтост кай-гиста морама (Кшл. Атр.). «Аня пробралась к подругам и стала с ними громко петь»; эрз. Мешоконтъ малас эцесь Олдай бабаяк (АН : 245). «Кмешку пробралась и старуха Авдотья»;
-
16) «намять бока, побить»: эрз. Вант, лавгамонтъ лавгак, ды содак мезде, а то бокат эцесынъ (АН : 45). «Смотри, болтать болтай, да знай о чем, а то намну бока». Выявляется только в эрзянском, в мокшанском языке заменяется словами пиксомс, кайме
Рассмотренные примеры подтверждают, что глагол эцемс как в мокшанском, так и в эрзянском языке расширил свои значения. В мокшанском языке они активно используются в художественной литературе, но некоторые из них встречаются лишь в говорах.
Список литературы Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках
- Лыткин В. И. Краткий этимологический словарь коми языка/В. И. Лыткин, Е. И. Гуляев. М.: Наука, 1970. 386 с.
- Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus: Etymologiches Belegmaterial/L. Keresztes. Szeged, 1986. 212 s.