Структура названий объектов внутригородской топонимики (на примере названий предприятий общественного питания в Польше и России)
Автор: Козеренко П.С.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 6, 2007 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969254
IDR: 14969254
Текст статьи Структура названий объектов внутригородской топонимики (на примере названий предприятий общественного питания в Польше и России)
Чтобы лучше понять, какое место занимают названия предприятий общественного питания в системе языка вообще и в системе имен собственных в частности, следует рассмотреть их формальную структуру. Для изучения этой области ономастикона были выбраны названия в крупных городах на территории Польши (Варшава, Катовице) и России (Москва). До настоящего времени исследуемый нами тип онимов в таком аспекте практически не анализировался. Попытки провести формальную классификацию таких урбанонимов на польском материале предпринимались в статьях Э. Брезы «Названия предприятий общественного питания в современном Гданьском воеводстве»1 и Б. Афельтович «Названия щецинских пабов»2, но они ограничивались в основном лишь перечислением структурных типов названий и не рассматривали всю теоретическую проблематику, связанную с этим вопросом.
Проблема синтаксической структуры имени собственного касается довольно большого количества классов онимов, дифференцирующихся не только по отношению к объекту (урбанонимы, гидронимы, орони-мы, спелеонимы, хоронимы, дромонимы, аг-роонимы, дримонимы и т.д.), но и, например, по степени известности названий, частоте их появления в текстах, степени освоенности языковой традицией (некоторые названия известны уже века, другие – появились лишь в последнее время). Вышеупомянутые онимы, как правило, состоят из двух компонентов: детерминатора (или модализатора) и собственно названия, например: улица Вильнюсская, озеро Севан, пик Хан-Тенгри, ресторан Шатер; ulica Studencka, plac Miarki, jezioro Śniardwy, szczyt Łysica, restauracja Urocza и т. д., где улица, озеро, пик, ресторан; ulica, plac, jezioro, szczyt, restauracja являются детерминаторами, а Вильнюсская, Севан, Хан-Тенгри, Шатер; Studencka, Miarki, Śniardwy, Łysica, Urocza – собственно названиями. Иногда детерминатор может входить в состав собственно названия или выступать в функции онима (онимизироваться): река Черная речка, góra Łysa Góra. В основном, исследователи отмечают различный лингво-ономастический статус этих элементов, относя детерминатор к классу апеллятивов, а собственно название – к классу онимов. Таким образом, в ономастической литературе можно выделить две точки зрения на структуру таких названий:
-
1) название трактуется как простая структура, которая может состоять из одного или нескольких слов. Например: Marszałkowska , Krakowskie Przedmieście , Marriott , Blikle (пол.); Тверская , Большая Дмитровка , Марриотт , Шоколадница (рус.) и т. п. Детерминатор ulica , hotel , kawiarnia ; улица , гостиница , кафе оказывается в таком случае за рамками имени собственного. Так рассматривает урбанонимы Е. Жетельска-Фелешко в «Энциклопедии польской культуры XX в.», в статье, посвященной топонимике 3;
-
2) название трактуется как двучленная структура, в состав которой входит и детерминатор, и собственно название (которые, в свою очередь, могут состоять из одного или нескольких слов). Таким образом, слова типа ulica , hotel , kawiarnia ; улица , гостиница , кафе и т. п. рассматриваются как неотъемлемая часть онима, и, соответственно, в равной степени должны подвергаться ономасти-
- ческому анализу. Так трактует урбанонимы К. Хандке 4.
В настоящей статье в качестве исходного пункта мы возьмем теоретические положения и классификацию, проведенную К. Хандке 5 для сходных формально урбано-нимов (названий улиц). Она трактует их как двучленные структуры типа:
А+ Б
(отождествляющий член) (различаюший член) (człon utożsamiający) (człon odróżniający)
В своей работе «Польская городская ономастика» исследовательница пишет: «Одной из важнейших проблем, связанных со структурой названий объектов внутригородской топонимики, является их лингво-ономастический статус. В городской ономастике еще не произошел такой процесс, как в системе ойконимов, где закрепился различающий компонент названия ( Kraków ), а отождествляющий подвергся элиминации ( gród ). Таким образом, мы имеем дело с двучленным названием, в котором один из членов характеризуется крайней неустойчивостью <...> И несмотря на то, что в языковой практике во многих случаях член А подвергается эллипсису, его глубинное существование в структуре, особенно проявляющееся в морфолого-синтаксической плоскости, имеет первостепенное значение»6.
Как уже указывалось выше, ономастический статус компонентов А и Б не является одинаковым. Можно сказать, что член А находится на границе между именами собственными и нарицательными. Показателем его апеллятивности в некоторых случаях является и орфография. Это дает основания исследователям говорить, что член А выполняет функцию отождествления, свойственную именам нарицательным, а член Б – функцию различения, и, следовательно, член А относится к классу апеллятивов. Но нельзя не отметить, что «языковой знак, являющийся именем нарицательным элемента пространства... одновременно, – не изменяя своей первоначальной принадлежности к классу апелляти-вов, – является компонентом имени собственного и важным участником в его функциони-ровании»7.
Итак, мы видим, какую огромную роль в классификации городской ономастики имеет разграничение имен собственных и нарицательных. Так как в науке до сих пор не определена окончательная и четкая граница между nomen proprium и nomen apellativum и значительное количество онимических категорий находится «в пограничной зоне», в различного рода работах, в том числе и картографических (карты, атласы и т. п.), по сей день существует множество несоответствий, и первое, с чем сталкивается в подобном случае пользователь языка, – это проблемы на уровне орфографии. Колебания в трактовке таких элементов в значительной степени усложняют как формальную, так и семантическую классификацию урба-нонимов.
Одним из аргументов в пользу положения, утверждающего, что отождествляющий член названия представляет собой имя нарицательное, является избыточность заключающейся в нем информации. Для каждого поляка очевидно, что, Висла – река, Варшава – город, для русского – Волга – река, Тверь – город. Поэтому сочетания подобного рода трактуются как тавтология типа месяц май , день понедельник . Член А ( река , город ) может опускаться без ущерба для информации, так как он является как бы заключенным в самом названии. Некоторые лингвисты (например, З. Калета) считают, что в именах собственных присутствует своеобразное общее значение, так называемый «смысловой минимум», или категориальное значение: «Чтобы понять слова Одра , Гданьск , Ян как названия реки, города, имени мужчины, необходимо иметь в сознании эти общие понятия»8.
Но наряду с подобными случаями в языке можно обнаружить и противоположные примеры, о которых пишет, например, Е. Гжеляк в статье «Топоним как элемент языковой картины мира»: «Официальное название одного из озер в г. Гнезно звучит Виняры. Так же называется один из районов. Подобная идентичность затрудняет коммуникацию, и поэтому жители Гнезно расширили название озера, прибавив к нему определение, информирующее о типе объекта»9. Название Озеро Виняры является интересным, так как в нем мы можем наблюдать мену функций обоих членов, входящих в его состав: детерминатор озеро в типичном названии выполняет идентифицирующую, отождествляющую функцию, тогда как в данном случае он взял на себя функцию различающую такого комплекса омонимичных названий, как Виняры.
Похожие примеры можно найти и в наименованиях предприятий общественного питания: ресторан «Сулико» и бистро «Сулико» , бар «Шаляпин» и кафе «Шаляпин» . Здесь так же, как и в предыдущих примерах, член А ( ресторан , бистро , бар , кафе ) взял на себя функцию различения омонимичных названий «Сулико» и «Шаляпин» .
О подобных случаях пишет Л.М. Шевчик в статье «Избранные географические термины в городских названиях»: «В названиях, у которых отождествляющий член не подвергается эллипсису, эта граница [ между nomen proprium и nomen apellativum. – П. К. ] стирается, и географический термин в функции различающего члена можно считать элементом имени собственного <...> или индивидуализирующим апеллятивным опре-делением»10.
И все же чаще, особенно в разговорном языке, мы можем встретиться с эллипсисом первого элемента структуры, являющейся именем собственным, если это название функционирует в сознании большинства говорящих в рамках данной коммуникативной сооб-щности. Часто в неофициальной обстановке можно услышать: Встретимся в Камелоте, В Coffee Heaven вкусный кофе и приятная атмосфера и т. п.
В связи с вышесказанным лингвисты, занимающиеся городской ономастикой, в большинстве случаев обращают свое внимание на различающий член названия (Б), так как именно он является носителем основного содержания. Член А, как правило, лишь указывается как составная часть названия (причем без определения его статуса) и далее не принимается во внимание, выпадая из сферы ономастических исследований.
Тем не менее в случае с отождествляющим членом тоже есть вопросы, требующие изучения: лексическое разнообразие элементов, выступающих на его месте, их этимология, проникновение в различные языки и т. п. Даже поверхностного взгляда на эти лексемы достаточно, чтобы заметить огромное количество неоднородных по своему составу лексем, стоящих в позиции члена А (см. табл. 1–3).
Таблица 1
Форма компонента А (отождествляющего), состоящего из одного слова (Москва)
Однословный член А |
|
русский + полностью адаптированный заимствованный + гибрид |
заимствованный (частично адаптированный, неадаптированный) |
бар буфет бутербродная духан закусочная кабак/кабачок кафетерий клуб корчма кофейня пельменная ресторан ресторанъ столовая таверна трактир харчевня чайная чебуречная хинкальная чайхана шашлычная |
bar бистро (фр.) брассери , brasserie (фр.) кафе , cafe (фр.) клаб , club (англ.) крепери , creperie (фр.) пастерия , pasteria пиццерия (ит.) taverna (итал.) траттория , trattoria (итал.) фаст-фуд , fast-food (англ.) |
Таблица 2
Форма компонента А (отождествляющего), состоящего из одного слова (Варшава, Катовице)
Однословный член А |
|
польский + полностью адаптированный заимствованный + гибрид |
заимствованный (частично адаптированный, неадаптированный) |
bar chata cukiernia dom gospoda go ś ciniec hamburgerownia herbaciarnia jad ł odajnia karczma kawiarnia klub lodziarnia nale ś nikarnia ober ż a piekarnia piwiarnia piwnica plackarnia restauracja tawerna winiarnia |
bistrot , bistro (фр.) brasserie , braseria (фр.) café (фр.) casa (итал.) club (англ.) house (англ.) mehana (болг.) palascinta (венг.) pub (англ.) pizzeria (итал.) restaurant (англ.) ristorante (итал.) taverna (итал.) trattoria (итал.) |
Таблица 3
Форма компонента А (отождествляющего), состоящего из двух слов (Варшава, Катовице)
Многословный член А |
|
польский + полностью адаптированный заимствованный |
заимствованный (частично адаптированный, неадаптированный) |
bar mleczny bar restauracyjny bar wegetariański dom restauracyjny kawiarnia internetowa pub internetowy restauracja hotelowa jazz klub restauracja lunchowa |
bistro club café bar café galleria café&gallery café&grill café klub caffe-bar clubistro (club + bistro) club&restaurant coffe bar drink bar fast-food grill bar jazz bistro jazz café jazz club klub&bistro lounge bar mini bar night club piano bar restaurant&bar salad bar sport bar steak house sushi bar tea room |
Что касается названий улиц, то подобная концентрация на члене Б и практическое отсутствие анализа члена А еще могут быть обоснованы, так как слова, из которых обычно складывается член А, не могут подвергаться различного рода модификациям, они раз и навсегда закреплены в традиции данного языкового сообщества. Так, например, нельзя назвать улицу Третьего Мая – *стрит Третьего Мая (street (англ.) – улица) или *виа Третьего Мая (via (итал.) – улица) , тогда как в случае с названиями предприятий общественного питания ситуация является совершенно иной. В условиях свободного рынка название, как правило, создается владельцем или рекламным агентством, являясь своеобразной визитной карточкой данного объекта. Оно представляет собой «рыночное средство борьбы за клиента»11, и, таким образом, целью этого названия является воздействие на сознание потенциальных клиентов с целью вызвать у них желание посетить именно этот ресторан, а не ресторан соседа. Перечисленные факторы влияют на то, что названия таких объектов (помимо названий предприятий общественного питания, сюда можно отнести названия магазинов, торговых центров, фирм, салонов красоты, фитнесс-клу-бов, казино и т. п.) в большинстве случаев создаются менее традиционным способом, чем в случае с другими объектами городской ономастики, и разного рода модификациям в равной степени может подвергаться член А (в таком случае, правда, возникает вопрос, продолжает ли данный член А выполнять свою функцию отождествления?).
Итак, исследованный языковой материал в Польше и России, где компонент А подвергся различного рода модификациям, предоставляет нам следующие типы названий:
-
1. Название, где член А представлен заимствованной лексемой , причем данная заимствованная лексема еще не освоена языком, отчетливо ощущается как иноязычная, сохраняет свою исходную графику 12 и произношение и в большинстве случаев не фиксируется даже в словарях заимствованных слов, являясь как бы маргинальным, окказиональным заимствованием, служащим в данном случае для привлечения внимания и для придания местного колорита:
-
2. Название, где член А представлен исконной устаревшей лексемой:
Польша: Braseria Latający Kufer ( пекарня , фр.), Palascinta – Naleśnikarnia Węgierska ( блинная , венг.), Mehana Gradina ( корчма, трактир , болг.);
Россия: Механа Банско , Крепери де Пари ( блинная , фр.).
Здесь следует еще отметить, что в языке-источнике представленные лексемы не являются стилистически маркированными и принадлежат к нейтральному слою языка.
Польша: Gościniec Katowicki , Gościniec Śląski , Karczma Słupska , Karczma Śląska , Karczma pod Młynem ;
Россия: Кабачок «Ни Пуха Ни Пера» , Кабачок «На Задворках» .
Кроме того, есть названия, где член А = Б , то есть детерминатор, путем смены функции отождествления на функцию различения, онимизируется и становится собственно названием. Как правило, такой переход совершают заимствованные лексемы, в языках-источниках являющиеся нейтральными детерминаторами:
Польша: La Cantina ( винокурня, погребок , итал.), Osteria («таверна, харчевня», итал.), Bistrot ( закусочная , фр.), Trattoria ( ресторанчик, трактир , итал.), Lokanta ( ресторан с национальной кухней , тур.), Bodega ( винный погреб , исп.);
Россия: Таверна , Траттория , Остерия , Гриль Хаус , Стейк Хаус , Шинок , Бистро .
В этой роли могут также выступать и незаимствованные или полностью адаптированные заимствованные лексемы:
Польша: Naleśnikarnia ;
Россия: Столовая , Забегаловка , Буфет , Кафетерий , Шашлычная .
Следует отметить, что такой тип названий, исчерпывающийся исключительно детерминатором, был широко распространен в России и Польше до демократических перемен 90-х годов XX века. Объекты либо просто назывались Столовая, Stołówka, Bar mleczny, либо различались лишь номерами (Столовая № 1). В настоящее время такие названия все еще можно встретить. Они либо остались от прежней эпохи (Бутербродная, Чебуречная, Рюмочная), либо были специально сконструированы по такому образцу в связи с модой на стиль того времени: Спецбуфет № 7, Кафе № 9. В Польше специально созданных подобных названий не зафиксировано, правда, стоит отметить, что такой тип предприятий общепита, как bar mleczny, до сих пор часто встречается на улицах городов. В некоторых случаях он может иметь свое название (например: bar mleczny Europa в Катовицах).
Часто среди таких названий, в которых А = Б, где А является незаимствованной или полностью адаптированной заимствованной лексемой, можно встретить стилистически маркированные варианты данных лексем: Бу-лошная , Столовка , Кафешка , Пивнушка , а также различные графические и словообразовательные модификации: Буффет (удвоение буквы ф ), Klubokawiarnia (сложение слов klub и kawiarnia ).
Рассмотренные заимствованные и устаревшие лексемы ( braseria , palascinta , karczma , gościniec , mehana крепери , чайхана , корчма , трактир , кабачок и т. п.) не являются нейтральными, такими, как restauracja , kawiarnia , и, следовательно, не служат исключительно для передачи информации о типе данного объекта (является ли данный объект рестораном, кафе, баром и т. п.), отождествляя его с ему подобными (то есть выполняя функцию имени нарицательного), а дополнительно действуют на клиента, привлекая его внимание.
Таким образом, названия упомянутого типа можно рассматривать иначе, а именно включить указанные и подобные лексемы в состав члена Б названия. Ни один поляк в нейтральном контексте не скажет фразы типа Chodźmy na obiad do karczmy! (Пойдем на обед в корчму!); Wczoraj byliśmy na kolacji w bardzo miłym gościńcu. (Вчера мы были на ужине в очень милом постоялом дворе); W centrum otwarto nową braserię (В центре открыли новую брассерию). В случае нейтрального контекста здесь возможно прибавление лексемы, не маркированной стилистически: Chodźmy na obiad do restauracji «Karczma Śląska»! (Пойдем на обед в ресторан «Силезская корчма»!); Wczoraj byliśmy na kolacji w bardzo miłej restauracji «Gościniec Katowicki» (Вчера мы были на ужине в очень милом ресторане «Катовицкий постоялый двор»); W centrum otwarto nową piekarnię «Braseria Latający Kufer» (В центре открыли новую пекарню «Сундук-самолет»).
Итак, выделим основные критерии по которым мы будем включать подобные элементы в компонент Б:
-
1) если данный компонент представляет собой заимствованную лексему, остро ощущающуюся как иноязычный элемент;
-
2) если данный компонент представляет собой устаревшую лексему, не использующуюся в нейтральном контексте;
-
3) если данный компонент выделен самим номинатором (то есть в источнике написан с прописной буквы);
Следует отметить, что в польском и русском языках существуют одни и те же заимствованные детерминаторы, но не всегда степень их адаптации совпадает. Так, слово кафе в русском языке хотя и ощущается как заимствование, но не является стилистически маркированным (фраза типа Пойдем сегодня в кафе звучит совершенно нейтрально), тогда как в польском лексема cafe является маркированной, на что указывает в том числе и орфография (правописание с помощью буквы с , передающей звук [к]). В толковом словаре слово cafe имеет следующее примечание: «слово, используемое только в названиях кафе», и даются примеры: Café Club, Café Eljat 13. В нейтральном же контексте употребляется слово kawiarnia .
Определенную сложность в классифицировании урбанонимов представляет тот факт, что порядок отождествляющего и различающего членов в названии, как правило, не закреплен, а в речи вообще возможно вольное обращение с данными компонентами. На первом месте может быть как член А ( ресторан Оливия ), так и член Б ( London Steak House , Джон Булл Паб , Ом Кафе ), причем инверсия происходит чаще всего тогда, когда в роли члена А выступает заимствованная лексема. Подобный порядок слов в названии характерен для английского языка (ср. названия ресторанов в Лондоне: Buffalo Bar , CC Club , Cosmo bar , The Dog House , The Embassy Bar , The George Tavern , African Kitchen Gallery , Blue Door Bistro и т. д.), а в польском и русском языках является заимствованием на уровне синтаксиса.
Интересен факт, что существуют названия, образованные по такой модели и с незаимствованными и адаптированными заимствованными лексемами, например: Хлестаковъ-трактир (Россия), Folk Gospoda . Следовательно, для русского и польского сознания в данном случае эти компоненты, бесспорно, являются собственно онимом (что в некоторых случаях подчеркивается написанием через дефис ( Омела-клаб , Альфа-клуб , Боско-кафе , Бунгало-бар ) или слитно с различающим компонентом названия ( Ресторан «Академклуб» ). Таким образом, мы во всех подобных случаях будем включать детерминатор в собственно название.
Итак, в исследуемом материале член А может быть выражен одним словом или несколькими словами, а также может быть исконным, общеславянским, заимствованным и гибридным. Определим, что именно мы будем понимать под заимствованой лексикой.
Иноязычные заимствования могут быть:
-
1) лексическими (заимствуются лексические единицы):
Россия: остерия , таверна , стейк хаус ; Польша: trattoria , cafe , lounge-bar ;
Среди лексических заимствований можно также выделить интернационализмы – «слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка»14. Так, в исследуемых нами языках такими интернационализмами будут, например, лексемы клуб (пол. klub ), бар (пол. bar ), паб (пол. pub ), пиццерия (пол. pizzeria ), ресторан (пол. restauracja ).
-
2) структурными (заимствуется синтаксическая структура):
Польша: Cork Irish Pub , Ferment Pub , Antykwariat Cafe ;
Россия: Кантри-бар , Будвайзер-клуб , Биг пиг паб .
Различной может быть степень освоенности заимствованных имен. Адаптация может выражаться в фонетических, морфологических и лексических изменениях, и эти процессы не обязательно совмещены. Согласно классификации А. Марковского 15, заимствования могут быть:
-
1) полностью адаптированными , то есть полностью приспособленными к фонетике, орфографии и морфологии данного языка:
Россия: ресторан , клуб , бар , паб ;
Польша: restauracja , klub , bar ;
-
2) частично адаптированными , то есть имеющими упрощенное произношение и приспособившими орфографию к данному языку, но неизменяемыми из-за своей нетипичной морфологической структуры:
Россия: кафе ;
Польша: bistro ;
-
3) неадаптированными (слова и выражения, функционирующие в исходной форме и произносящиеся в соответствии с фонетикой языка-источника): cafe , brasserie .
В пункте 2 (частично адаптированные заимствования) можно еще выделить подтип, где сохранена исконная орфография, но слово характеризуется упрощенным произношением и морфологической изменяемостью: pizzeria . Здесь показателем частичной адаптации служит ударение – в языке-источнике (итальянском) оно падает на окончание -ia : pizzería , а в польском – в соответствии с нормой – на предпоследний слог: pizzéria (так же, например, оформлена пара слов droghería (итал.) – drogéria (пол.)). Следует отметить, что в русском языке у этой же заимствованной лексемы ударение стоит в соответствии с языком-источником – пиццерúя .
Способы лексического выражения отождествляющего компонента А исследованных названий в России (Москве) представлены в таблице 1, в Польше (Варшаве, Катовицах) – таблицах 2 и 3. Следует отметить, что данные таблицы иллюстрируют не все возможные в русском и польском языках способы выражения отождествляющего компонента, а лишь те, которые были зафиксированы в собранном фактическом материале.
В таблицы были помещены и спорные с точки зрения своего ономастического стату-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ са лексемы типа braseria , palasсinta , karczma , gościniec , крепери , чайхана , корчма , трактир , кабачок и т. п., так как этимологически все они являются именно отождествляющим членом, а функционально принимают на себя роль члена Б (различающего) лишь в тех случаях, которые были указаны выше.
Мы рассматривали данные лексемы на синхронном уровне и поэтому объединили исконные, полностью адаптированные заимствованные и гибридные этимологически лексемы в одну рубрику, так как они функционируют в одной плоскости и даже не всегда распознаются носителями языка как заимствования. Так, одна и та же лексема клуб может находиться одновременно в двух рубриках: в исконных и полностью адаптированных заимствованиях, если ее написание соответствует нормам данного языка ( клуб в русском и klub в польском), и в заимствованных, если в названии данная лексема фигурирует в своем исходном или приближенным к исходному виде ( клаб и club в России и club в Польше). Следует отметить, что в последнее время наблюдается тенденция к написанию уже адаптированных заимствованных лексем в соответствии с нормами языка-источника, что напрямую связано с социополитическими процессами глобализации, происходящими в современном обществе, и модой на все европейское и английское/американское. Номинаторы стремятся создать название, понятное не только жителю данной страны, но и потенциальному клиенту из-за рубежа, и поэтому все чаще мы видим на улицах польских и русских городов такие слова, как club , pub , restaurant , ristorante и т. п.
Еще одним критерием было распределение заимствований на временной оси. Есть слова, давно и прочно вошедшие в язык (ресторан; restauracja), есть такие, которые вошли в употребление относительно недавно (пиццерия; pizzeria), а есть и такие, которые буквально появляются на глазах (крепери; creperie). Такие лексемы, которые вошли в польский или русский языки так давно, что уже практически перестали осознаваться как заимствования (произносятся в соответствии с польскими/русскими орфоэпическими нормами, являются морфологически изменяемы- ми, служат базой для образования новых слов), были помещены нами в графу исконных и полностью адаптированных заимствований. В эту же графу мы отнесли и лексемы, исторически являющиеся гибридами, например: хин-кальная (хинкали (груз.) + -ная), чебуречная (чебурек (кавк.) + -ная), шашлычная (шашлык (тюрк.) + -ная), бутербродная (бутерброд (нем. Butterbrot) + -ная), рюмочная (рюмка (нем. Remer) + -ная), пельменная (пельмени (удмур.) + -ная), чайная (чай (кит.) + -ная), кофейня (кофе (араб.) + -ня) (Россия); herbaciarnia (herba the (лат.) + -arnia), kawiarnia (kawa (араб.) + -arnia), cukiernia (cukier (нем. Zucker) + -nia), hamburgerownia (hamburger (англ.) + -ownia) (Польша). Основанием для включения гибридов именно в графу исконных лексем и адаптированных заимствований служит тот факт, что, благодаря форманту, слово приобретает морфологическую изменяемость и не ощущается в языке как инородное тело.
В зафиксированном нами польском материале обращает на себя внимание лексема hamburgerownia . Она состоит из английского корня hamburger- и польского форманта -ownia , являющегося в настоящее время продуктивным формантом для образования nomina loci в польском языке. Но интересна она не строением, так как вышеперечисленные примеры показывают, что подобного рода гибридные структуры являются достаточно распространенным явлением в польском языке. Интересно то, что данная лексема иллюстрирует процесс адаптации заимствованной из английского языка в последние десятилетия XX в. лексемы hamburger , которая является уже настолько освоенной языком, что служит словообразовательной базой для образования новых лексических единиц, правда, стоит отметить, что широкого распространения в польском языке данное слово еше не получило. В собранном материале оно было зафиксировано всего один раз.
Интерес представляют также словообразовательные модели, по которым оформляются подобного рода заимствованные корни: в русском языке такие слова в большинстве случаев являются субстантиватами, а в польском – «обрастают» польскими суффиксами, характерными для образования nomina loci: -nia (ср. poradnia) и его расширенными вариантами -arnia (ср. piekarnia), -ownia (ср. pracownia), то есть являются словообразовательной базой.
Требуют пояснения лексемы спорт-бар и спорт-кафе в русском материале и sport bar в польском. Несмотря на то что лексемы спорт , бар и кафе ( sport , bar ) уже давно были освоены русским и польским языками, мы отнесли данные образования к заимствованиям, так как в данном случае заимствовано было само понятие, и в подобном сочетании эти лексемы воспринимаются как ярко выраженные иноязычные элементы. К похожим заимствованиям относятся и лексемы lounge-bar и piano-bar (и в русском, и в польском языках были зафиксированы в исходном английском написании), правда, слова lounge и piano являются полностью неадаптированными заимствованиями, в отличие от слова спорт ( sport ).
Одним из показателей неадаптированно-сти лексем подобного рода в языке является также то, что они могут выступать в качестве собственно названий, а не только детерминаторов. Так, сложно себе представить ресторан под названием *Restauracja или *Ре-сторан , а такие названия, как, например, Osteria, Mehana, Palascinta и под., вполне могут функционировать в качестве имени собственного 16.
Следует также отметить, что в восприятии подобных лексем важную роль играет и экстралингвистический фактор: частотность объекта, обозначенного данной лексемой. Так, слова кофейня или шашлычная являются более нейтральными, чем, например, хинкаль-ная или духан , что связано, в первую очередь, с бульшим распространением самих объектов такого типа.
Итак, основными критериями в распределении лексем по рубрикам были:
-
1) орфография;
-
2) время заимствования;
-
3) способность служить словообразовательной базой;
-
4) функционирование в качестве собственно названия, а не детерминатора.
Некоторые лексемы, указанные в таблице, требуют отдельного пояснения. Так, интересна история лексемы бистро. Новейший словарь иностранных слов и выражений так описывает его: «Бистро [фр. Bistro < рус. быстро]. Небольшое кафе, закусочная. Слово вернулось в русский язык, будучи в XIX веке. Заимствовано французским»17.
Лексема корчма является общеславянской. В данном случае нельзя говорить о заимствовании, и, соответственно, в таблице, иллюстрирующей компонент А, и в Польше, и в России мы поместили ее в графу «исконный». Этимология этого слова является спорной, хотя этимологический словарь 18 соотносит его с праславянским глаголом *krčiti – «корчевать», в связи с чем его исконное значение было «здание на вырубке, выкорченном участке». Раньше слово также имело начение «хлебное вино».
Слово pasteria является вымышленным. Мы поместили его в графу, где находятся за-имствованые лексемы, так как оно состоит из итальянского слова pasta (макаронные изделия) и форманта -eria , характерного для образования существительных nomina loci в итальянском языке (ср.: pizzeria , osteria , pasticceria , drogheria и т. п.) Следует отметить связь данной вымышленной лексемы с реальным итальянским словом pasticceria (кондитерская).
Отождествляющий компонент, состоящий из двух слов (русский), не требует специальной таблицы, так как во всех зафиксированных случаях представляет собой заимствованную лексему или комбинацию адаптированной лексемы с заимствованной:
Суши-бар,
Суси-бар,
Кальян-бар,
Экспресс-кафе,
Коктейль бар,
Салат-бар,
Эспрессо бар,
Tea room,
Чайный клуб,
Спорт-кафе,
Спорт-бар.
Необходимо отметить, что по поводу правильной транслитерации и произношения заимствованной из японского языка лексемы суши / суси в настоящее время ведутся дискуссии 19.
В этой статье мы сделали акцент на анализ члена А названия, так как в большинстве случаев он уходит из сферы интересов исследователей проприальной лексики. Мы же считаем, что подобные онимы нельзя рассматривать без учета всех их компонентов, тем более что в условиях современной цивилизации, во многом построенной на обществе потребления, этот первый элемент, исторически призванный выполнять функцию отождествления, все чаще подвергается различного рода модификациям и становится дополнительным средством привлечения внимания клиента. В своих последующих работах мы все же сосредоточимся на подробном исследовании члена Б, то есть непосредственно названия, так как именно он является основным предметом изучения уче-ного-ономаста.
Список литературы Структура названий объектов внутригородской топонимики (на примере названий предприятий общественного питания в Польше и России)
- Breza E. Nazwy lokali gastronomicznych w obecnym województwie gdańskim//Aktualné úlohy onomastiky z hl'adiska jazykovej politiky a jazykovej kultury/Red. Maitán. M.. Bratislava, 1989. № 398-404.
- Afeltowicz B. Nazwy szczecińskich pubów//Dialog kultur w nowej Europie. Historia. Literatura. Język/Red. Iwan K., Komorowska E., Rell A., Żywczak J. Szczecin, 2003. № 151-161.
- Rzetelska-Feleszko E. Charakterystyka nazw własnych//Encyklopedia kultury polskiej XX w./Red. Bartmiński J. T. 2. Wrocław, 1993. № 403-421.
- Handke K. Nazewnictwo miejskie. Szkic teoretyczno-metodologiczny//Bydgoskie Towarzystwo Naukowe, Wydział Nauk Humanistycznych. Seria B. № 18. Warszawa. Poznań, 1989.
- Handke K. Polskie nazewnictwo miejskie. Warszawa, 1992.
- Kaleta Z. Teoria nazw własnych//Polskie nazwy własne. Encyklopedia/Red. Rzetelska-Feleszko E. Warszawa. Kraków, 1998. № 24.
- Grzelakowa E. Toponim jako element językowego obrazu świata//Język polski. Współczesność. Historia. II/Red. Książek-Bryłowa W., Duda H. Lublin, 2002. № 52.
- Szewczyk Ł. M. Wybrane terminy geograficzne w nazwach miejskich//Nazewnictwo miejskie/Red. Urbańczyk S. Warszawa. Poznań, 1989. № 164.
- Afeltowicz B. Nazwy szczecińskich pubów//Dialog kultur w nowej Europie. Historia. Literatura. Język/Red. Iwan K., Komorowska E., Rell A., Żywczak J. Szczecin, 2003. № 151.
- Биг пиг паб/Big Pig Pub, Пастерия Паста проджект/Pasteria Pasta Project и т. п.
- Markowski A. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa, 2003.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
- Markowski A. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa, 2003.
- Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001.
- Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, 2005.
- В. Смоленского «Суси или суши» на сайте: http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html, а также: http://www.susi.ru/SiOrShi3.html#2