Структурно-морфологические особенности и словообразовательные модели английской спортивной лексики (на примере хоккейной терминологии)
Автор: Ванюгина Марина Сергеевна, Дунаевская Татьяна Алексеевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Вопросы теории и истории языка
Статья в выпуске: 4, 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются структурно-морфологические особенности и словообразовательные модели английской спортивной лексики на примере хоккейной лексики. Выделяются и подробно описываются четыре основные словообразовательные структуры хоккейной лексики: простые, производные и сложные слова, в том числе, сложно-аффиксальные слова, многокомпонентные словосочетания и сокращения.
Спортивная лексика, хоккейная терминология, структурные особенности, словообразовательные модели, сложные слова
Короткий адрес: https://sciup.org/146281540
IDR: 146281540
Текст научной статьи Структурно-морфологические особенности и словообразовательные модели английской спортивной лексики (на примере хоккейной терминологии)
Изучением спортивной лексики в разных языках занимаются сегодня многие исследователи. Английский язык не является в данном вопросе исключением. В ходе изучения английского языка учащиеся разного возраста и уровня владения языком изучают ряд лексических тем, среди которых не последнее место уделено спорту и здоровому образу жизни. Тема спорта очень актуальна в настоящее время, поскольку все больше людей, как молодых, так и старшее поколение, занимаются различными видами спорта.
Знание структурно-морфологических особенностей и словообразовательных моделей спортивной лексики помогают ее более эффективному усвоению учащимися при изучении иностранного языка. В процессе изучения английского языка учащиеся стремительно увеличивают свой словарный запас. При этом речь идет не только о количественном увеличении словарного запаса, но и о его качественном обогащении, об умении пользоваться имеющимся словарным багажом в той или иной языковой ситуации. Носитель языка, как правило, свободно пользуется всевозможными словообразовательными средствами и моделями родного языка, в то время как обучающийся иностранному языку, как правило, использует лишь усвоенные им слова и довольно редко создает ранее не усвоенные им лексические единицы по имеющимся в языке правилам словообразования. В связи с этим усвоение словообразовательных моделей и правил иностранного языка является обязательным условием для успешного овладения лексикой изучаемого языка. Владение словообразовательными моделями помогает учащимся не только увеличивать свой словарный запас быстрее и эффективнее по сравнению с механическим заучиванием огромного количества слов, но также способствует развитию языкового чутья, позволяет догадаться о значении незнакомого слова или словосочетания, проанализировав использованную словообразовательную модель, например, значение префикса или аффикса. Нельзя не учитывать и мотивационную составляющую. Возможность попытаться самостоятельно образовать те или иные лексические единицы с помощью имеющихся в арсенале учащегося словообразовательных средств, не прибегая при этом к помощи словаря, позволяет ему принять участие в процессе создания слов или словосочетаний, превращает изучение иностранного языка в увлекательный творческий процесс, мотивируют к дальнейшему изучению языка.
Следует отметить, что знакомство со словообразовательными моделями целесообразнее проводить постепенно, начиная с простых моделей, с последующим закреплением, а также не изолированно от той или иной тематической группы лексических единиц. Изучение конкретных словообразовательных моделей в рамках определенной лексической темы способствует их лучшему усвоению, более легкому запоминанию и переходу из пассивного знания в активное использование в речи.
Огромную популярность приобретают исследования, посвященные спортивной лексике. Спортивная лексика – это, конечно, не новый предмет исследования в лингвистике (см., например, работы А.С. Аваковой [1], А.А. Ма-шуш [8], Н.И. Зелинской [5], Д.С. Лихачева [7], С.В. Гринева [3], Т.Г. Никитиной, Е.И. Рогалевой [10] и др.) Состав спортивной лексики постоянно пересматривается и пополняется, появляются новые виды спорта, создаются всевозможные словари спортивной лексики (как одноязычные, так и содержащие лексические единицы на двух и более языках).
Сама по себе спортивная лексика очень неоднородна: с одной стороны, это общеупотребительная лексика (она понятна всем носителям языка и активно используется ими в повседневной жизни), с другой стороны – это профессиональная терминология, и, наконец, – это жаргонные слова и выражения, понятные только узкому кругу лиц, занимающихся данным видом спорта.
В ранних исследованиях спортивной лексики Н.И. Зелинская [5] предлагает разбить спортивную лексику на два слоя: спортивную терминологию и, шире, спортивную лексику, охватывающую специальную терминологию, арготизмы и нетермины. Осуществляя анализ спортивной терминологии, Е.А. Мол-датыев, также стоявший у истоков ее изучения, выделяет в ней группу терминов, имеющих широкую сферу употребления (бытующие в языке художественной литературы и СМИ), и группу терминов, имеющих узкую сферу употребления (употребляемые лицами, причастными к спорту), часто являющиеся заимствованиями, интернационализмами, кальками [6: 199-201]. Такой подход к пониманию спортивной лексики лежит и в основе более современных работ, в том числе словарей спортивной лексики, объектом исследованиях которых является как общеупотребительная, так и терминологическая спортивная лексика. Вопрос о выделении языка спорта как отдельной части языковой системы затронут в работе М.К. Фрончек [12]. Вопрос стилистической стратификации спортивной лексики подробно рассмотрен в работах А.А. Елистратова [4: 122-127]. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке представлена в работе Н.А. Шафрановой [13].
Анализ теоретической литературы в области спортивной лексики свидетельствует о том, что, несмотря на наличие работ, посвященных данной теме, остается не до конца решенным вопрос описания структурно-морфологических особенностей спортивной лексики. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования.
На сегодняшний день в мире существует целый перечень всевозможных видов спорта, имеющих свой набор лексических единиц. Существуют и постоянно пополняются словари и глоссарии по отдельным видам спорта. Объектом данного исследования служит спортивная (хоккейная) лексика в современном английском языке. Для проведения исследования хоккейная лексика была выбрана не случайно. Сегодня хоккей является очень популярным видом спорта в России и во всем мире. Хоккейная лексика довольно многочисленна, согласно анализу имеющихся на сегодняшний день лексикографических источников она насчитывает около 5000 единиц.
Предметом исследования являются структурно-морфологические особенности хоккейной лексики в современном английском языке.
Цель работы заключается в описании структурно-морфологических особенностей хоккейной лексики в современном английском языке и выработке классификации хоккейной лексики с точки зрения ее структурно-морфологических особенностей.
Материалом исследования послужили отдельные лексемы и словосочетания, отобранные методом сплошной выборки, из Англо-русского толкового словаря хоккейных терминов С.Е. Гинзбурга [2]. Данный словарь является на сегодняшний день самым объемным изданием, включающим около 5000 эпонимических, акронимических и образных терминов, используемых в хоккее с шайбой на льду. Особое внимание уделено терминам из области техники игры, ее истории и правилам. В словарь включены образные выражения, широко представлена терминология из области спортивной медицины.
Остановимся более подробно на структурно-морфологических особенностях хоккейной лексики. В основу классификации спортивной хоккейной лексики легли три критерия: морфологическая структура, частеречная принадлежность и количество компонентов. С точки зрения морфологической структуры следует выделить, прежде всего, простые (54%), производные (18%) и сложные лексические единицы (23%). Простые лексические единицы представляют собой однокорневые лексические единицы. Например, dive – “углубление в зону”, goal – “гол”, helmet – “шлем”, heel – “задняя часть конька”, win – “победа”, accept – “принять передачу”, aggravate – “усугубить имеющуюся травму”. С точки зрения частеречной принадлежности данная группа лексических единиц представлена преимущественно существительными (92%). При этом грамматически ряд таких существительных используются в форме множественного числа. Например, doors – “ворота”, boards – “борты”, corners – “углы”, laces – “шнурки”, pants – “трусы”, shorts – “шорты”, socks – “гетры”. Остальная часть единиц представлена глаголами - 8%.
К производным лексическим единицам относятся:
-
1. Суффиксально-производные. Наиболее частотными являются суффиксы -ing, -ion, -er/-or. Например,
-
- ing: dribbling – “дриблинг”, fighting – “драка”, hooking – “задержка клюшкой”, qualifying – “квалификационные матчи”, spearing – “колющий удар”, charging – “неправильная атака”;
-
- ion: substitution – “замена игрока”, suspension – “дисквалификация”, intermission – “перерыв между периодами на заливку льда”;
-
- er/-or: sleeper – “игрок, ожидающий паса из зоны защиты”, wrister – “кистевой бросок”, winner – “команда-победитель”, winger – “крайний нападающий”, catcher/ - 62 -
- trapper – “ловушка (вратарская)”, attacker – “нападающий”, neck and throat protector – “подбородник”.
-
2. Префиксально-производные единицы представлены единичными примерами хоккейной лексики (3%). Например, overtime – “дополнительное время”.
-
3. Префиксально-суффиксальные производные единицы также очень малочисленны (2%). Например, enforcer - “силовой, агрессивный игрок”.
Менее частотными являются суффиксы -ship (championship – “чемпионат”), -ment (equipment – “экипировка”), -ee (referee – “судья”, absentee – “игрок, отсутствующий в составе по какой-либо причине”,) –ance (appearance, make an appearance – “появиться на льду, выйти на площадку”, attendance – “посещаемость матчей команды ”) и др. Данная группа составляет 95% единиц.
С точки зрения частеречной принадлежности производные лексические единицы представлены существительными.
Среди сложных лексических единиц можно выделить:
-
1. Сложные слова , образованные соединением двух или более слов, а также их корней и основ (42%). Здесь следует отметить три группы сложных слов. К первой группе отнесем слова, образованные простым сложением отдельных слов в определенном порядке (так называемый нейтральный тип словосложения), например, jockstrap – “бандаж”, counterattack – “контрнаступление”, mouthpiece – “капа”, scoreboard – “табло”, goalpost – “штанга”, slapshot – “щелчок”. Второй морфологический тип словосложения представлен словами, части которых соединены связующими гласными -o-, -i- или связующей согласной -s- , например, linesman – “линейный судья”, fisticuffs – “потасовка” . Третий, синтаксический тип словосложения, представлен обособившимися синтагмами, сохранившими соединительные основы служебных слов [6: 20]. Например, back-to-back games – “спаренные игры”, back-and-forth game – “равная игра с преимуществом то одной, то другой команды”, bang-and-crush hockey – “хоккей, изобилующий силовыми приемами и жесткой игрой”.
-
2. Сложно-аффиксальные структуры , образованные путем сложения основ с одновременным присоединением суффиксов или других аффиксов (30%): (+ -ing): stickhandling - “ведение шайбы”, high-sticking - “игра высоко поднятой клюшкой”, bodychecking - “силовой прием”; (+ -er): puck-carrier - “игрок, владеющий шайбой”, goalkeeper - “вратарь”, playmaker - “разыгрывающий ”.
-
3. Многокомпонентные словосочетания [11: 389-393] , представляющие собой сочетания двух или более знаменательных слов, имеющих семантическую связь . В словосочетании компоненты могут быть связаны разными способами, в частности, союзами, предлогами (interruption of the game - “остановка игры’” ), иметь беспредложный тип связи ( freezing the puck – “прижимание шайбы ко льду ”). Данная группа составляет 28% от общего числа сложных единиц. В хоккейной лексике представлены следующие модели многокомпонентных словосочетаний:
-
1) noun + noun (54%)
Например, game misconduct – “дисциплинарный штраф до конца игры”, wristshot – “кистевой бросок”, snap-shot/ snap pass – “короткий щелчок”, hockey arena – “ледовая арена для хоккея”, ice dome – “ледовый дворец”, chest pad – “нагрудник”, shin pad – “защитный щиток на голень”, leg pad – “щиток”, flip shot – “бросок подкидкой”, misconduct penalty – “дисциплинарный штраф”.
-
2) noun’s + noun (12%)
Например, referee’s crease – “площадь судьи”, player’s bench – “скамейка запасных”, goalkeeper’s equipment – “снаряжение вратаря”, achilles’ heel – “слабое место команды”.
-
3) noun + verb + suffix (7%)
Например, neck protector – “ошейник/ защита горла, шеи”, chest protector – “нагрудник”.
-
4) noun + and + noun + suffix (3%)
Например, neck and throat protector – “подбородник”.
-
5) Participle II + noun (14%)
Например, blocked shot – “блок-шот”, disallowed goal – “не засчитанный гол”, disputed goal – “спорный гол”, curved stick – “клюшка с загнутым крюком”, delayed whistle – “задержанный свисток”, balanced attack – “сбалансированная атакующая линия команды”.
-
6) Participle I + noun + noun (1%)
Например, scoring opportunity – “голевой момент”.
-
7) adjective + noun (5%)
Например, major penalty – “большой штраф”, own goal – “гол в свои ворота”, double minor – “двойной малый штраф”, unsportsmanlike conduct – “неспортивное поведение”, defensive player – “защитник”.
-
8) adverb + noun + noun (1%)
Например, even-strength goal – “гол при равных составах команд”.
-
9) adjective + noun + noun (1%)
Например, empty-net goal – “гол в пустые ворота”.
-
10) adverb + pronoun + noun + noun (1%)
Например, too many men on ice – “нарушение численного состава”.
-
11) adverb + participle II + noun (1%)
-
4. Сокращения составляют около 5% от общего числа единиц: GM (game misconduct) – “дисциплинарный штраф до конца игры”, OT (overtime) – “дополнительное время/ добавленное время/ овертайм”, PP (power play) – “игра в большинстве”, MP (match-penalty) – “матч-штраф”, IIHF (International Ice Hockey Federation) – “Международная Федерация хоккея с шайбой”.
Например, badly-needed victory – “очень нужная победа”.
С точки зрения количества компонентов хоккейная лексика в современном английском языке представлена: однокомпонентными и многокомпонентными единицами. Многокомпонентные единицы в свою очередь представлены двухкомпонентными (90%), трехкомпонентными (5%) и четырех- и более компонентными единицами (5%).
Таким образом, в ходе исследования были выделены следующие структурные модели образования хоккейной лексики в английском языке: 1) с точки зрения морфологической структуры: простые слова (однокорневые), производные слова (суффиксально-производные, префиксально-производные и префиксально-суффиксальные) и сложные слова (сложно-аффиксальные структуры, многокомпонентные словосочетания, сокращения). Все модели являются продуктивными в образовании хоккейной лексики в английском языке. Суффиксально-производные единицы более разнообразны, представлены суффиксами – ing, -er, -ion. Префиксально-производные и префиксально-суффиксальные слова единичны и мало характерны для хоккейной лексики. Среди сложных слов преобладают два типа словосложения: нейтральный и морфологический, синтакси- ческий представлен меньшим количеством единиц. Что касается сложно-аффиксальных структур, в хоккейной лексике английского языка наиболее продуктивными являются суффиксы –ing и –er. 2) С точки зрения частеречной принадлежности хоккейная лексика представлена преимущественно существительными (63%). Глаголы, прилагательные и причастия составляют наименьшую часть хоккейной лексики в современном английском языке. Многокомпонентные единицы представлены словосочетаниями с главным словом, выраженным существительным. Самой продуктивной моделью является модель noun + noun (54%). 3) С точки зрения количества компонентов хоккейная лексика представлена однокомпонентными, двухкомпонентными, трехкомпонентными и четырех- и более компонентными единицами.
Список литературы Структурно-морфологические особенности и словообразовательные модели английской спортивной лексики (на примере хоккейной терминологии)
- Авакова А.С. Наименования спортсменов-игроков в современном русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. III. С. 15-29.
- Гинзбург, С.Е. Англо-русский толковый словарь хоккейных терминов / С.Е. Гинзбург. М.: ИНФРА-М, 2017. 238 c. / Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=958280. (Дата обращения 14.05.2019).
- Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дисс. … д-ра филолог. наук: 10.02.04 - германские языки. М: МГУ, 1990. 436 с.
- Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (ч. 1). Тамбов: Грамота, 2010. С. 122-127.
- Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев: Штиинца, 1974. С. 79-87.
- Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка/И.Н. Кабанова; ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2-е изд., доп. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. 168c.
- Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. С. 311-359.
- Машуш А.А. Современные модели образования спортивной лексики в русском языке // Translation and Linguistics. Выпуск 5. Багдад, 2012. С. 143-149.
- Молдатыев Е.А. К проблематике спортивной терминологии // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1969 Вып. II. Ч. II. С.199-201.
- Никитина Т.Г. Футбольный словарь сленга. М.: АСТ: Астрель, 2006. 320 с.
- Столбовская М.А. Многокомпонентные словосочетания в авиационном английском языке// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота: 2018. №12 (90). Ч. 2. С. 389-393.
- Фрончек М.К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства // Филология и лингвистика. 2018. №1. С. 31-36. URL https://moluch.ru/th/6/archive/75/3052/ (Дата обращения: 17.05.2019).
- Шафранова Н.А. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке. Диссертация кандидата филологических наук. Пятигорск, 2005. 239 с.