Связь между языком и отражаемой действительностью в означаемом тексте

Автор: Кручинкина Н.Д.

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Проблемы лингвистики

Статья в выпуске: 3, 2008 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719023

IDR: 14719023

Текст статьи Связь между языком и отражаемой действительностью в означаемом тексте

В стандартах общеобразовательной шко-] лы и вуза при определении содержания, стратегических целей обучения и тактических задач для формирования коммуникативных умений и навыков в первую очередь указываются те составляющие коммуникативной компетенции, которые имеют отношение к языку i как к форме отражения объективной действи-тельности во всех видах речевой деятельнос-j ти. В тексте как письменной форме коммуникации отражательная функция языка для успешного осуществления коммуникативного | процесса реализуется вариативно. Прагмати-I ческа я составляющая коммуникативной функ-i ции текста для М. М. Бахтина — наличие как ! автора, субъекта — «текстопроизводителя», , так и реципиента — «второго субъекта» [2, с.

298]. Текстопроизводителя он еще называет текстологическим субъектом и текстологом.

Работа с текстом как источником информации протекает в разных видах поэтапно: от чтения и понимания текстов к их сжатому, но точному воспроизведению в иных речевых формах; от составления планов создаваемых текстов разного функционального назначения до их творческого выполнения в форме сочинений.

На этапе восприятия содержания художественных текстов нам представляется особенно важным акцентировать внимание на том, что кроме общих признаков любого текста разные жанры и типы текстов имеют строго функциональный характер в выполнении отражательной функции языка: внеязыко-вую действительность они представляют вариативно. Говоря о разных по функционал ьно-[ сти текстах, М. М. Бахтин замечает, что в речи не бывает текста, не маркированного той или иной жанровой формой. Игнорирование жанровых особенностей текстов в любой сфере лингвистического исследования приводит, как считает ученый, «к формализму и чрезмерной абстрактности... ослабляет связи языка с жизнью» [2, с. 253]. При изучении через призму текста объективной действительности этот фактор необходимо учитывать.

Так, существуют аутентичные документы, в которых, по возможности, автора текста должно максимально объективно воспроизводиться воспринятое знание о тех или иных фрагментах реального мира и представляться картина этих фрагментов мира: наивная или научная. В совершенно ином жанре происходит отражение воспринятого художником, в нашем случае художником слова — писателем. Этот тип отражения действительности, в отличие от аутентичного документа, характеризуется крайним субъективизмом, который связан с особенностями видения мира конкретным писателем.

Внутри жанра художественной литературы также существуют функциональные параметры индивидуального авторского отражения реальной действительности — стили романтического произведения, художественной фантастики, фэнтези, детектива, сатирического, юмористического произведения. Эти параметры также влияют на способы отражения реальной действительности или способы преднамеренной деформации реального состояния вещей в предметном мире.

Являясь в ипостаси соотношения действительность .— язык одной из форм отражения объективной действительности, язык в своей внутренней сущности характеризуется знаковой формой отражения этой действительности: в своих языковых формах он портретирует образ этой действительности в более или менее адекватном отражении, с определенной долей писательской фантазии или преднамеренно в кривом зеркале.

При означивании (речепроизводстве) автор текстовой коммуникации реализует в знаковой форме ранее воспринятую и переработанную его сознанием по законам мыслительной деятельности информацию, хотя, как замечает Г. В. Колшанский, главное при этом со- стоит не в том, что он «что-то обозначает», а в том, «что он что-то сообщает» [5, с. 22]. Однако для текста, как и любого знакового произведения, важны тем не менее обе стороны знаковости: как содержательный аспект текста, так и его языковая презентация [7, с. 41; 8, с. 40]. В означаемом текста отражается внеязыковое содержание, но оно воспринимается адекватно только в том случае, если речепроизводите-лем найдены адекватные средства выражения содержания.

М. М. Бахтин отмечал, что текст должен обладать в качестве непременного условия любой коммуникативной деятельности направленностью на адресата — адресованнос-тью [2, с. 290—291]. Адресованность текста кроме всего прочего означает и его информативность. Любой текст должен быть инфор-. мативным, т. е. несущим информацию о внешнем мире, и функциональным — направленным на определенного адресата — читателя. Заметим, что для М. МпБахтина текстом является и высказывание как микротекст в его синтагматической реализации в разных жанрах, и целый роман.

Постулат об обязательной информативности любого речевого произведения позволяет, изучать через призму текста любого типа и любого жанра отраженную в нем действительность с учетом специфики ее отражения в конкретном жанре и конкретном типе текста.

Информативность текста важна для адресата. Примечательно отношение М. М. Бахтина к этому участнику коммуникативного процесса. Не случайно он называет его вторым субъектом, так как совершенно справедливо полагает, что неправомерно считать второго участника коммуникативного акта, который в какой-то момент коммуникации хоть и становится слушающим, т. е. как бы пассивным участником, но без этого второго участника не может быть осуществлена коммуникативная функция языка.

Ученый не согласен, когда в принципе одного участника коммуникативного процесса называют активным, а другого — пассивным. Неправомерным он считает и понимание процесса речепроизводства активным, а процесса восприятия — пассивным Это не соответствует его пониманию всего коммуника-i тивного процесса в целом как «многосторон- не-активного» процесса речевого общения: «Двусторонний акт познания-проникновения ’ очень сложен. Активность познающего сочетается с активностью открывающегося (диалогичность); умение познать — с умением выразить себя. Мы имеем здесь дело с выражением и познанием (пониманием) выражения, со сложной диалектикой внешнего и внутреннего» [1, с. 190].

При интерпретации реципиентом означенного автором коммуникации содержания эта последовательность процесса конвертируется: деятельность осмысления реципиентом произведенной устной или письменной коммуникации происходит в направлении имя — понятие — реалия. Иначе говоря, в декодирующей деятельности реципиента смысловое восприятие происходит в направлении от соотнесения языкового имени отраженной ] реалии (денотата) с закрепленным за этим именем значением, а через него — к смыслу и к отраженному в этом смысле фрагменту реальной действительности. При восприятии содержания текст для реципиента приобретает роль референта, т. е. служит точкой отсчета для интерпретации смысла. К этой своего рода истине в последней инстанции адресат обращается, чтобы понять экстралингвисти-ческое значение (смысл) сложного знакового конструкта, каковым в языковом плане является текст. В этом аспекте текст интерпретируется как целостное по главной мысли, а также по последовательности и связности ее i представления речевое произведение. Эту сложную деятельность реципиента коммуни- = кации невозможно назвать пассивной.

Дополним эту часть интерпретации : М. М. Бахтина нашими соображениями об активной деятельности и «автора текста», и реципиента в коммуникативном процессе, который проходит несколько этапов. Субъект коммуникации, прежде чем означить то, что ] он собирается сказать, воспринимает структуру содержания реальной действительности или текста, которую он собирается передать слушающему или читающему, т. е. он сначала ] оказывается в позиции реципиента. Во вре- ; меннбм плане позиция реципиента может быть протяженной и практически моментальной. Первое может быть отнесено к автору рассказа, повести, романа, аналитической, научной статьи. Прежде чем написать, т. е. озна- чить свои мысли, такой субъект должен иметь объект более или менее длительного восприятия и осмысления. В интерактивном устном или письменном общении (на современном этапе развития средств коммуникации) предшествующая языковому и речевому обозначе-никГ'стадия восприятия того, что имеется в сознании от предыдущего этапа восприятия, скоротечна. Часто эта стадия протекает в форме извлечения из сознания уже имеющихся мыслей по теме коммуникации и их означивания по законам конкретного языка.

Культура страны изучаемого языка относится к важной для понимания содержательного аспекта знакового оформления текста, т. е. для понимания заключенного в языковых формах его этнокультурного содержания, стороне соотношения языка и действительности. Поэтому в стандартах общеобразовательной школы при определении содержания, стратегических целей обучения и тактических задач в настоящее время в качестве главной стратегической линии обозначена линия обучения языку в тесной связи с изучением культуры страны изучаемого языка. Наш собственный педагогический опыт и изучение французского методологического опыта по работе с текстами позволяют утверждать, что изучение культурных и цивилизационных традиций страны изучаемого языка возможно и через призму художественных текстов, с которыми студенты работают в ходе изучения иностранного языка.

Текст как письменное речевое произведение референциален: в той или иной мере условности он отражает экстралингвистичес-кую действительность [9, с. 26—31]. В целом связь между отражаемыми предметами, явлениями, событиями внеязыковой действительности и обозначающими их в специфических языковых формах языковыми знаками характеризуется признаком условности. Условность обозначения явлений, событий реальной действительности в художественных текстах связана с жанром художественного произведения, индивидуальным когнитивным характером восприятия автором реальной действительности с определенной долей символизации в ее последующем отражении.

Наряду с индивидуальными характеристиками, каждое художественное произведение имеет и обязательное универсальное условие адекватности восприятия читателем отра женных в нем событий, явлений, героев: их референциальную привязанность к определенным временным, пространственным, этнокультурным, социокультурным параметрам отражаемой действительности [3, с. 263—771].

В силу референциальной отмеченности, содержание художественного текста обладает не только художественной, но и когнитивной ценностью, так как в нем художественно оформленный вымысел комбинируется с объективной картиной мира, представленной в форме объективных временных, пространственных, этносоциальных и этнокультультурных параметров, которые в современной лингвистике еще называются фреймами [11, с. 7], сценариями [15, с. 43], сценами [14, с. 87, 91—92, 95].

Глубина проникновения автора текста (например, писателя) в отражаемую им действительность и специфика отражения познаваемой действительности в тексте, по мнению М. М. Бахтина, проявляется наиболее полно в индивидуальном, личностном выражении познанного [1, с. 190; 2, с. 194; 7, с. 43]. Языковая актуализация глубины проникновения автора текста в отражаемую действительность по-разному реализуется в речевых произведениях разных жанров.

Согласно теории лингвистической относительности, на отношения, которые языковая личность (в том числе и писатель) поддерживает с миром, накладываются языковой, этнокультурный и этносоциальный фреймы [12, с. 36; 13, с. 5, 62—75]. О такой связи языка и мышления писал еще В. Гумбольдт, считая, что мышление человека и его представление о мире определяются конкретным языком [4, с. 97—98]. Психолингвистический статус такой интерпретации можно объяснить гипотезой Сепира—Уорфа, согласно которой познание и строй мышления как бы создают своего рода фреймы восприятия явлений, событий внеязыковой действительности. Поэтому при чтении художественных текстов на этапе референциального восприятия его содержания необходимо понять детали отраженной действительности в ее этнокультурном и этносоциальном аспектах, так как именно эти аспекты вызывают трудности адекватного восприятия содержания целостного текста, а значит, и его последующего лингвостилистического и литературного анализа.

Художественное произведение интересно и как продукт когнитивной деятельности ре-чепроизводителя, т. е. писателя, для определения его мироощущения, а следовательно, и более глубокого понимания означаемого его произведений и творчества в целом. Дело в том, что картина мира в ее отражении языком является продуктом когнитивной деятельности человека.1 Это позволило Г. В. Колшанскому утверждать, что «картина мира есть прежде всего познавательный, когнитивный феномен» [6, с. 62]. Картина мира дается реципиентам и в ее отражении языком, поэтому обычно в том случае, когда говорят о репрезентации языковой картины мира, имеют в виду концептуальную систему этого языка в том или ином си-стемном языковом отражении.

М. М. Бахтин когнитивную ценность находит и в тексте. Перефразируя известное выражение, он называет текст непосредственной действительностью мысли, т. е. фактически представляет в этом понимании его когнитивную интерпретацию. Текст (письменный и устный), по его мнению, является первичной данностью «всего гуманитарно-филологического мышления», в том числе даже «философского..мышления в его истоках» [2, с. 297].

Чем больше в художественном произведении представлено этнических особенностей, тем большей познавательной ценностью обладает такое произведение, как текст для носителя ином этнической культуры. Так, на-, пример, произведения известного французского писателя П. Даниноса «Les carnets du major Thompson» [16], «Le secret du major Thompson» [17], «Un certain monsieur Blot» [18] построены на представлении особенностей французской ментальности (Un certain monsieur Blot), на ее сравнении с английской (Les carrnets du major Thompson) и американской (Le secret du major Thomson), видении ее особенностей то со стороны рассказчика-француза (Un certain monsieur Blot), то co стороны рассказчика-англичанина — майора Томпсона (Le secret du major

Thompson, Les carnets du major Thompson), который постоянно получает кросс-культурный шок и объясняет читателям, почему это происходит. Для того чтобы читатель его правильно понял, он одновременно с представлением особенностей французской реальности, французского взгляда на мир и на человеческие отношения описывает в тех же параметрах особенности английской и американской ментальности и окрашенного этносоциально и этнокультурно поведения представителей этих этносов в идентичных с французами ситуациях.

Если бы эти произведения, полные мягкой иронии, были созданы сейчас, то, конечно, они были бы написаны больше в сравнении французской и американской ментальностей, { чтобы быть более актуальными и читаемыми.

Французов сейчас беспокоит американизация всех сторон французской жизни. В прежние же времена сравнение с англичанами было более интересным для французского читателя потому, что Англия географически является соседом Франции, но во многом отличается по обычаям, образу жизни. Было интересно обыграть эти особенности британского образа жизни, британского взгляда на мир в талантливых художественных произведениях и получить в результате огромный читательский интерес.

Таким образом, одной из специфических черт современной лингвистики является ее выход за границы внутренней лингвистики. Этот новый этап в ее развитии характеризуется тем, что при исследовании и описании языковых явлений учитывается комплекс внешних лингвистических аспектов, обусловливающих эти явления или способствующих их адекватной оценке. К таким важным экстра-лингвистическим аспектам относятся этнокультурный и социокультурный факторы. Их учет в качестве методологической базы декодирования содержания текстов позволяет акцентировать внимание на когнитивной функции текстов [10, с. 258].

Список литературы Связь между языком и отражаемой действительностью в означаемом тексте

  • Бахтин М. М. К методологии литературоведения//Введение в литературоведение: хрестоматия. М.: Высш. школа, 1988. С. 189-192.
  • Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
  • Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  • Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (Извлечения)//В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. М., 1964, Ч. 1. С. 85-104.
  • Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте//Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 5-31.
  • Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
  • Кручинкина Н. Д. Асимметрия пропозитивного выражения типовой экстралингвистической ситуации//М. М. Бахтин и гуманитарное мышление на пороге XXI века: в 2 ч. Саранск: Изд-во Мор-дов. ун-та, 1995. Ч. 1. С. 40-43.
  • Кручинкина Н. Д. Синтагматика и парадигматика пропозитивного номинанта. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1998. 104 с.
  • Кручинкина Н. Д. Формирование коммуникативной компетенции: оптимизация работы с текстом (учебное пособие). М.: ACADEMIA: АПК и ППРО, 2007. 108 с.
  • Кручинкина Н. Д. Этнокультурный и социокультурный аспекты содержания художественных текстов//Текст. Дискурс. Жанр: материалы Межрегион. научно-практич. конференции с между-нар. участием. Балашов, 20-21 сент. 2007 г. Балашов: Николаев, 2007. С. 258-260.
  • Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.
  • Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. 656 с.
  • Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку//Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. 1. С. 58-91.
  • Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 12. С. 74-122.
  • Чейф У. JI. Память и вербализация прошлого опыта//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 12. С. 35-73.
  • Daninos P. Les carrnets du major Thompson. P.: Hachette, 1954. 243 p.
  • Daninos P. Le secret du major Thompson. P.: Hachette, 1957. 272:p.
  • Daninos P. Un certain monsieur Blot. P.: Livre de Poche, 1960. 337 p.
Еще
Статья