Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста

Бесплатный доступ

Теория эквивалентности, одно из основных учений в науке о переводе, требует значительной разработки через текстовый подход как принципиально отличный от любого уровневого подхода. В настоящей статье на основании категориально-текстового анализа темы, хронотопа и тональности предлагается установление эквивалентности русских переводов английскому оригиналу буколической элегии К.Марлоу “The Passionate Shepherd to His Love”. Анализ осуществлен в сопоставительном аспекте и представляет собой апробацию сравнительно-категориальной модели, предлагаемой к дальнейшему использованию на более объемных текстовых структурах.

Лингвистика текста, контрастивное (сравнительное) переводоведение, контентный анализ, марлоу, текстовая категория, тема, хронотоп, тональность

Короткий адрес: https://sciup.org/14729215

IDR: 14729215   |   УДК: 821’111-1

Text categories as a basis for comparison of variants of the belles-lettres text

The theory of equivalence as one of the major theories in Translation Studies has to be significantly developed in the aspect of the text approach as essentially different from any language-level approach. In the research on the basis of the category-text analysis of the topic, chronotope, and modality it is proposed to establish equivalence of Russian target texts and the English source text, i.e. the bucolic elegy The Passionate Shepherd to His Love by K. Marlowe. The comparative analysis of the texts is testing of the contrastive-categorial model which will be further used for extensive text structures.

Список литературы Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста

  • Марлоу К. Влюбленный пастух -своей возлюбленной/пер. В. Рогова//Европейская поэзия XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С.501. [Библиотека всемирной литературы. Сер.1.]
  • Марлоу К. Страстный пастух -своей возлюбленной/пер. И. Жданова//Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX вв.): сб. М.: Прогресс, 1981. С.73. На англ. и рус. яз.
  • Marlowe K. The Passionate Shepherd -to His Love//Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX вв.). М.: Прогресс, 1981. С.72. На англ. и рус. яз.
  • Аверьянов Л.Я. Контент-анализ. М.: КноРус, 2009. 456 с.
  • Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Изд. центр «Академия», 2010. 256 с.
  • Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. 505 с.
  • Болтаева С.В. Ритмическая организация суггестивного текста: дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 242 с.
  • Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. Ч.1. 104 с.
  • Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
  • Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. Изд. 4-е. М.: ЗАО «Интердиалект+», 2001. 456 с.
  • Екатерина II въ исторiи русской литературы и образованiя. А.С. Архангельскаго. Казань: Въ типолитографiи, 1897. 103 с.
  • Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
  • Ицкович Т.В. Православная проповедь как тип текста: дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 160 с.
  • Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1989. 35 с.
  • Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 536, [8] с.
  • Карасик В.И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Парадигма, 2012. 448 с.
  • Курьянова Л.А. Повторная номинация как способ формирования сверхфразовых единств во французских эпических поэмах XI -XII вв.//Вестник Ленинградского университета. 1982. №2. С.116-119.
  • Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 172 с.
  • Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз. -Медиа, 2005. 946 с.
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/под ред. проф. Л.И. Скворцова. М.: ООО «Издательство Астрель» и др., 2012. 736 с.
  • Сибирякова И.Г. Тематическое структурирование разговорного диалога: автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. 22 с.
  • Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип исследования текста//Изв. АН СССР. Т.45. Сер. лит. и яз. 1986. №5. С.425-432.
  • Сидоров Е.В. Основы современной концепции текста: автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1987. 32 с.
  • Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 298, [6] с.
  • Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Наука, 1975. 271 с.
  • Стилистический энциклопедический словарь/под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. 696 с.
  • Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект-Пресс, 1996. 335 с.
  • Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки рус. культуры, 1995. 358 с.; 69 ил.
  • Храпченко М.Б. Текст и его свойства//Вопросы языкознания. 1985. №2. С.15-21.
  • Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984. 114 с.
  • Шутемова Н.В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: автореф. дис. … докт. филол. наук. Пермь, 2012. 42 с.
  • Эффективность речевого общения: словарь-справочник/под ред. А.П.Сковородникова и др. М., 2012. 896 с.
  • Якобсон Р.О. Работы по поэтике: Переводы/сост. и общ. ред. М.Л.Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.; 12 ил.
Еще