Псевдославянские реалии в жанре псевдоэтнического фэнтези в переводе на русский язык
Автор: Рабкина Н.В.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 6 т.23, 2024 года.
Бесплатный доступ
Традиционный жанр фэнтези, уходящий корнями в европейский фольклор, постепенно меняется. Этот процесс выражается в поиске авторами произведений новых мифологических основ и экзотических форм выражения. В попытке завоевать зарубежные рынки некоторые из них обращаются к славянской мифологии и лексике славянского происхождения. Показано, что результатом такого поиска становится конструирование панславянской фэнтезийной вселенной, не связанной с какой-либо конкретной культурой. Применительно к таким произведениям предложено использовать термин «псевдоэтника», обозначающий экзотическую атмосферу, созданную посредством реалий, соотносящихся с весьма широким лингвокультурным кластером. Объектом исследования в статье избрана лексика, передающая псевдославянские реалии в романе американской писательницы Ли Бардуго «Тень и кость» и его экранизации, предметом - способы их передачи на русский язык. В произведении употребляются антропонимы, топонимы и слова, называющие предметы быта и волшебных существ, позволяющие читателю ассоциировать текст со славянской культурой. Установлено, что за создание псевдоэтнической атмосферы отвечают латинизированные заимствования из русского языка, а также авторские неологизмы, в составе которых присутствуют отдельные морфологические и фонетические черты, ассоциирующиеся у англоязычного читателя с русским языком. Основные приемы перевода слов, отвечающих в тексте оригинала за создание псевдоэтнической атмосферы, можно определить как детранслитерацию и детранскрипцию в тех случаях, когда речь идет о латинизированных русских словах. В русском переводе произведение частично утрачивает свою экзотичность. Кроме того, переводчикам приходится учитывать явные для русскоязычного читателя ошибки, связанные с принадлежностью к той или иной части речи или категорией рода.
Фэнтези, псевдоэтника, славянское фэнтези, л. бардуго, перевод, реалия, английский язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/149147505
IDR: 149147505 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.11