Роль переводчика как культурного посредника в продвижении тайваньских компаний на постсоветском пространстве

Бесплатный доступ

Данное исследование фокусируется на тайваньско-российских деловых отношениях и ставит своей целью выяснить, какое влияние оказывает язык и культура обеих сторон при установлении международных экономических отношений. Уделяется внимание трудностям коммерческого перевода при установлении межкультурных отношений, особенно с тайваньской стороны, и делается акцент на языковом барьере и недостаточном понимании особенностей культуры при международном сотрудничестве. Автор статьи рассматривает существующие проблемы и предлагает решения для правильного использования языка и культуры, необходимые для установления более тесных и успешных межкультурных связей между Россией и Тайванем. Исследование опирается на индуктивную методику с использованием материала, собранного автором статьи, занимающимся устными и письменными бизнес-переводами на протяжении более чем десяти лет. При этом эмпирические данные основываются на нескольких общепринятых теориях перевода. Подчеркивается уникальная роль переводчика как культурного посредника. На примерах предлагается решение проблем по преодолению языковых и культурных барьеров с целью укрепления международного сотрудничества, особенно между Тайванем и Россией. Предполагается, что данное исследование может в значительной степени способствовать развитию коммуникаций и обмена опытом в сфере международного бизнеса.

Еще

Культурное посредничество, культурная специфичность, творческий перевод, теория релевантности, теория skopos, фонетический метод перевода, энциклопедическое (междисциплинарное) знание

Короткий адрес: https://sciup.org/14729464

IDR: 14729464   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2016-3-75-84

Статья научная