Типология, история языкознания и жизнь лингвиста

Бесплатный доступ

Представлен аналитический обзор двух книг академика РАН В. М. Алпатова, 80-летие со дня рождения которого мы отмечаем в 2025 г. «Избранные труды XXI века» (2023) освещают основные направления его научной деятельности: японистику, типологию и теорию языка, социолингвистику, историю языкознания. В книге «Жизнь лингвиста: воспоминания» (2023) заслуживают внимания сюжеты о В. А. Звегинцеве, П. С. Кузнецове, Т. П. Ломтеве, С. К. Шаумяне, А. А. Зализняке, А. Е. Кибрике, С. А. Старостине, рецепция событий в отечественной лингвистике XX–XXI вв. Подчеркивается актуальность идей В. М. Алпатова, отмечается их практическая значимость для формирования нового мировоззрения в науке XXI века.

Еще

В. М. Алпатов, историография языкознания, лингвоперсонология, востоковедение, теория языка, лингвистическая типология, социолингвистика

Короткий адрес: https://sciup.org/147252337

IDR: 147252337   |   УДК: 81(092)   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-9-138-144

Linguistic Typology, History of Linguistics and the Life of a Linguist

Purpose. Analytical article analyzes two books by Academician of the Russian Academy of Sciences V. M. Alpatov, whose 80th birthday will be celebrated in 2025. “Selected Works of the 21st Century” (2023) reflect the main directions of his scholarly work: Japanese studies, typology and theory language, sociolinguistics, the history of linguistics. The final part contains “Linguistic tasks” compiled by V. M. Alpatov for competitions. “The Life of a Linguist: reminiscences” (2023) is a vivid account of the scientific and personal journey of an extraordinary scholar. The book talks about his parents and how V. M. Alpatov’s worldview was formed. Of particular note are the scholar’s memoirs of V. A. Zvegintsev, P. S. Kuznetsov, T. P. Lomtev, S. K. Shaumyan, A. A. Zaliznyak, A. E. Kibrik, S. A. Starostin and description of significant events in Russian linguistics of 20th – 21st centuries. Results. Both books show the broad interests of V. M. Alpatov, characterize him as a real encyclopedist and a true devotee of scientific work. The paper highlights the importance of V. M. Alpatov’s ideas and developments for modern linguistics and their practical significance for further study of the history and theory of linguistics and the formation of a new linguistic worldview in humanitarian science of the 21st century.

Еще

Текст научной статьи Типология, история языкознания и жизнь лингвиста

,

,

Имя и труды академика В. М. Алпатова хорошо известны ученым. Его биография началась с Отделения теоретической и прикладной лингвистики (далее – ОТиПЛ) МГУ имени М. В. Ломоносова. После окончания университета он перешел на работу в академический Институт востоковедения, защитил первую диссертацию [Алпатов, 1971] и подготовил монографию о социокультурных проблемах японского языка [Алпатов, 1988]. Он и сейчас плодотворно занимается ориенталистикой, теорией грамматики и морфологией, социолингвистикой [Алпатов, 2000; 2017; 2018а]. Много сил он отдал исследованию документов репрессированных ученых [Ашнин, Алпатов, 1994; Алпатов и др., 2002]. Его книга о Н. Я. Марре во многом способствовала переосмыслению марризма как социокультурного явления [Алпатов, 1991]. Получили известность работы Владимира Михайловича по философии языкознания и методологии науки [Алпатов, 2005; 2021]. Здесь В. М. Алпатов проявил себя как вдумчивый аналитик, критик и популяризатор лингвистических учений от Аристотеля до наших дней [Алпатов, 2001; 2018б]. Он как тонкий психолог рассказывает нам о жизни, чертах характера, увлечениях ученых (Е. Д. Поливанов, В. Н. Волошинов, М. М. Бахтин, Н. Ф. Яковлев и др.) – воссоздает портреты языковедов, делает это живо, с увлечением и всегда опирается на проверенные факты [Алпатов, 2005; 2012; 2023а].

В первой книге заслуживает внимания идея В. М. Алпатова о том, что «выражение отношений между людьми проявляется в японском языке на различных уровнях» [Алпатов, 2023а, с. 8] 1. Он установил, что есть и такие категории, «значением которых является передача общественных отношений» (с. 21). Интересны размышления лингвиста о том, «насколько членение японского текста на слова отражает существенные свойства японского языка» (с. 26), что такое прилагательное в японском языке (с. 31–38). Мужской и женский варианты японского языка В. М. Алпатов рассматривает в русле социокультурных тенденций. Он замечает: «Трудно утверждать с уверенностью, что крайне вежливые формы никогда не употребляются мужчинами, а крайне невежливые – женщинами. Наоборот, иногда можно встретить примеры такого употребления: Ирассяимаси … “Пожалуйте!” – служащий гостиницы постояльцу. Но самые вежливые формы занимают более центральное положение в женском варианте, что проявляется в их более высокой частотности…» (с. 53–54). Оригинальны суждения ученого об отражении национальных особенностей японского языка в лексикографической практике: присутствие в словарях значительного количества архаической лексики, что для европейской лингвистики необычно: «Здесь нормой является более или менее строгое разграничение современного и древнего языка» (с. 71). Он отмечает наличие в их словарях собственных имен наряду с нарицательными, куда включаются даже иностранные имена и фамилии вроде Леонид , Лермонтов и т. п. (с. 73), что совершенно не свойственно нашей традиции.

В. М. Алпатов плодотворно занимается теорией и типологией разных языков – японского, русского, алтайских. Его интересы сфокусированы на изучении подходов к выделению основных единиц языка и построении типологии порядка слов. Ученый также исследовал понятийный аппарат лингвистики – флективный язык и агглютинативный язык, занимался анализом оформления морфемных стыков и др. (см. подробнее: (с. 90–160, 175–183)). Примечательна в русле типологических исследований его работа «Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку», помещенная в книге «Избранные труды XX века». В ней он критически осмысляет проблемы, вставшие в последние десятилетия перед лингвистами в связи с расширением исследуемых языков. Здесь он видит уязвимость антропоцентричного подхода с точки зрения устарелости понятийного аппарата (с. 163). Однако и в XX в., несмотря на преобладание в идеях европейских и американских ученых структуралистских идей, по мнению В. М. Алпатова, новое направление все же находилось в некоторой зависимости от разработок компаративистов XIX в. Это выразилось, например, в интерпретации понятия слово: «Даже дескриптивисты, несмотря на теоретические декларации, обычно не отказывались от выделения этой единицы в описаниях конкретных языков и уделяли много внимания выработке критериев членения текста на слова; еще большее место понятие слова занимало в европейском структурализме» (с. 165). В. М. Алпатов обоснованно замечает, что при перспективности в XX–XXI вв. системоцентричного подхода к анализу языковых явлений он также испытывает методологические трудности. Особенно это проявляется в исследовании семантики: «Недаром дешифровочный подход, логически наиболее последовательное проявление системоцентризма, потерпел неудачу как общая теория и используется самое большее как вспомогательное средство в некоторых случаях. Исключение значения было тесно связано с попыткой полностью исключить позицию носителя языка» (с. 167). Можно согласиться с В. М. Алпатовым, что «системоцентричный подход структурализма был шагом вперед по сравнению с антропоцентричным подходом традиционного языкознания» (с. 168). В то же время он утверждает, что «любое лингвистическое описание опирается на интуицию носителя языка» и поэтому «глубинно антропоцентрично» (с. 167). Важно в контексте обсуждаемой проблемы, что В. М. Алпатов находит баланс между этими двумя методологическими стратегиями. Он пишет, что они «дополняют друг друга»: например, для «типологии системоцентричный подход необходим», а «для обучения родному языку практической лексикографии необходим антропоцентричный подход» (с. 173).

В обсуждаемой книге мы находим полезные наблюдения и открытия ученого в смежных областях – социолингвистике и истории языкознания. Он продолжил изучение этих областей в диахроническом и синхроническом аспектах и высветил наиболее актуальные проблемы правовой политики в сфере языковых отношений, общественного сознания и социолингвистической ситуации в СССР в 1920–1940-е гг. и в более поздние периоды. Ученый коснулся и обсуждения опыта зарубежных стран: сделал сопоставительный анализ понятия литературный язык в России и Японии, проанализировал вопросы двуязычия и освещения иностранными учеными процессов бытования языка национальных меньшинств и др. (с. 184– 247). В. М. Алпатов, например, подчеркивал, что «эффективность лингвистического законодательства» нельзя рассматривать «в отрыве от конкретных исторических условий» (с. 186). Немало внимания он уделил изучению деятельности Е. Д. Поливанова и Н. Ф. Яковлева как участников языкового строительства. Благодаря вкладу этих и других лингвистов в создание алфавитов, констатирует В. М. Алпатов, «к 1932 г. более чем у 80 национальностей СССР существовали письменность и школа, из них примерно у половины они впервые появились после Октября; к середине 30-х гг. был создан 71 новый алфавит на латинской основе» (с. 192). Очень важно, что ученый пытается разобраться и в причинах языковых конфликтов, которые вышли наружу в постсоветский период. Одной из них он называет «ущемление потребности идентичности для значительной части нерусского населения» (с. 232).

Работы В. М. Алпатова по истории лингвистики уже давно стали классикой [Алпатов, 1991; 2005; 2012; Ашнин, Алпатов, 1994]. Однако заметим, что почтенный автор каждый раз находит новые, необычные сюжеты для своих разысканий, открывающие читателям terra incognita языкознания: начиная от изучения «Грамматики Пор-Рояля» и ее роли в современной лингвистике и до переосмысления идей марризма и его влияния на востоковедение в СССР, от оригинальных рецепций лингвистической классики до личных воспоминаний о представителях Московской лингвистической школы. Всё это мы найдем в разделе «История языкознания» (с. 248–387).

Завершают книгу лингвистические задачи, которые в разные годы составляли В. М. Алпатов (еще в студенческие годы) и его коллеги для проведения олимпиад школьников, по- ступавших на ОТиПЛ МГУ имени М. В. Ломоносова. Этот эксперимент помог выявить талантливую молодежь – тех, кто не боится решать задачи с многими неизвестными и сходу может расшифровать незнакомый язык (например, арабский, старописьменный японский, корейский, монгольский и даже эвенкийский и айнский). В одном из заданий требовалось заполнить пропуски в японской таблице умножения (с. 403). Полагаем, что и сейчас эти упражнения нисколько не устарели и выглядят почти как современная интеллектуальная игра.

Наконец обратимся к неожиданной книге, написанной в популярном ныне лингвомемуарном жанре [Алпатов, 2023б]. Для филологов интересна прежде всего рефлексия В. М. Алпатова о годах ученичества. Он находился в центре становления нового подразделения филологического факультета МГУ – ОТиПЛа, и учился у корифеев старой школы – Н. И. Жин-кина, Т. П. Ломтева, П. С. Кузнецова, В. А. Звегинцева, С. К. Шаумяна и др. Рядом с ним поднимались талантливые лингвисты и математики А. А. Зализняк, А. Е. Кибрик, А. И. Кузнецова, братья Успенские, С. А. Старостин, Ю. А. Шиханович. О последнем педагоге В. М. Алпатов написал, что он «времени абсолютно не жалел, проводил либо на филфаке, либо на мехмате (иногда мы сдавали и на Ленинских горах) каждый день с утра до позднего вечера, бывало, что он не успевал выяснить отношения со студентами до закрытия факультета и вёл их на круглосуточно открытый Центральный телеграф» [Там же, с. 65]. Выразительный портрет П. С. Кузнецова, боровшегося в 1930-е гг. с «буржуазным индоевропеизмом», нарисовал В. М. Алпатов: «Кузнецов поражал нас исключительной эрудицией. Он приводил факты самых разных языков от саамского до суахили, показывал, как надо говорить на вдохе. Именно в связи с этим он впервые рассказал нам о Е. Д. Поливанове, который описывал говорение на вдохе у швейцарских ряженых. По фонологии и по истории русского языка он, казалось, знает всё» [Там же, с. 70]. С. К. Шаумяна ученый назвал «легендарной личностью», когда тот «чуть ли не в сталинское время… провозгласил себя структуралистом, критиковал “традиционную науку”, невзирая на лица, но был членом партии и не забывал про марксизм, когда это было нужно» [Там же, с. 74]. Об одном из своих учителей, В. А. Звегинцеве, В. М. Алпатов написал как об ученом, повлиявшем на формирование научных ценностей молодого коллеги: тот последовательно придерживался исторического подхода в оценке лингвистов и «отучивал от догматизма» [Там же, с. 75]. Конечно, запоминаются и такие человеческие характеристики В. А. Звегинцева, сохранившего в памяти ученика черты этой неподражаемой личности: «Он не любил длинных разговоров и формул вежливости, говоря: “Всё это вздор”. Слово вздор он употреблял часто, что усиливало его сходство с Советником в “Снежной королеве” Е. Шварца (эту роль я в школьные годы играл в драмкружке)…» [Там же].

В. М. Алпатов воссоздал картину целой исторической эпохи в жизни страны. Почти как писатель он погружает нас в тайны автобиографической повести о жизни. Завершая главу о родителях, В. М. Алпатов подчеркнул, что от отца к нему «перешло постоянное желание писать» и еще одно качество – «интерес к истории науки и живому человеку в ней» [Там же, с. 51].

В. М. Алпатов, всегда с трепетным чувством относившийся к своей жене и после ее ухода подготовивший ее воспоминания, предстает перед нами и здесь как редкая личность, о которой с такой любовью и проницательностью звучат живые слова: «Муж мой был во всех отношениях человек неординарный. <…> уникальной интеллигентности, благородства и доброты. Вова к тому же обладал незаурядными способностями и феноменальной памятью, был энциклопедически образован и невероятно трудолюбив – вся его жизнь была сосредоточена на науке» [Стеценко, 2019, с. 78].

Широта взглядов, глубокие знания истории и теории языкознания разных народов, последовательный компаративизм и внимание к достижениям лингвистических школ, интерес к персоналиям лингвистов как творцам научного знания, соединение традиционного подхода с экспериментом – эти качества «человека-энциклопедии» [Никитин, 2025] позволили уче- ному создать выдающиеся труды, которые, надеемся, будут полезны не одному поколению исследователей. В преемственности идей, в дискуссионности проблематики, нацеленности ее на решение крупных научных вопросов, выходящих на порядок за границы «стандартной» лингвистики, и состоит высокий смысл служения тому делу, которое по своей сути имеет гумбольдтовское измерение.

Рассмотренные нами книги показывают не только лингвистический диапазон наследия В. М. Алпатова. Они идут в русле современного понимания научного творчества, в котором могут удачно сочетаться и теоретические воззрения, и анализ социолингвистической ситуации, и историко-культурные портреты языковедов, и практические наблюдения, и лингвистические мемуары, в которых немало поучительного. Все это обязательно войдет в энциклопедию гуманитарной мысли нашего времени и будет способствовать формированию нового мировоззрения в отечественной науке XXI в.