Типология способов трансформации прецедентного текста в газетном заголовке

Автор: Высоцкая Ирина Всеволодовна, Перфильева Евгения Юрьевна

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology

Рубрика: Новое в языке газеты

Статья в выпуске: 6 т.9, 2010 года.

Бесплатный доступ

В статье описаны способы трансформации прецедентного текста (различные типы замены компонентов, распространение, усечение, транспозиция) и языковые средства, лежащие в их основе, введены понятия интертекстуальной синонимии и антонимии. Исследование велось в рамках теории интертекстуальности.

Формальная трансформация, семантическая трансформация, формально-семантическая трансформация, транспозиция, интертекстуальные синонимы, интертекстуальные антонимы

Короткий адрес: https://sciup.org/14737316

IDR: 14737316   |   УДК: 81'37

Typology of ways to transform precedent-related text into headlines

This article describes the ways of transforming a precedent-related text (different types of components replacement,extension, truncation, transposition) and the underlying lingual means, introduces the concept of intertextual synonymity and anonymity. This research was conducted in the context of the theory of intertextuality.

Текст научной статьи Типология способов трансформации прецедентного текста в газетном заголовке

Явление интертекстуальности продолжа ет привлекать внимание лингвистов . Растет число исследований , посвященных этому феномену в разных типах дискурса . В рам ках теории интертекстуальности успешно решаются различные вопросы , однако до сих пор не описаны механизмы создания интертекстуальных фрагментов .

О . В . Фокина выделяет в качестве одного из этапов методики анализа интертексту альных связей « установление способа трансформации » [2008. С . 31] и говорит о трех видах трансформации ( количествен ной , качественной и комплексной ) приме нительно к трансформированной цитате ( квазицитате ) [ Там же . С . 42]. Очевидно , однако , что задача создания типологии трансформаций только намечена [ Там же . С . 308], а ее решение остается перспектив ным .

Цель настоящей работы уточнение ти пологии способов трансформации преце дентного текста и выявление языковых средств создания вторичного текста . Мате риалом исследования послужили заголовоч ные комплексы газеты « Известия » ( сен тябрь - декабрь 2008 г .).

Процедура анализа состоит из несколь ких операций :

  • 1)    выделение вторичного текста ;

  • 2)    реконструкция первичного ( преце дентного ) текста ;

  • 3)    сопоставление первичного и вторич ного текстов в интертекстуальной цепочке ;

  • 4)    установление способа трансформации ;

  • 5)    определение языкового средства , ле жащего в основе трансформации .

Под трансформацией мы понимаем спо соб « порождения вторичных языковых структур , состоящий в закономерном изме нении основных моделей » [ Ахманова , 2007. С . 480]. Трансформация прецедентного тек ста может быть связана с заменой одного или нескольких компонентов , с распростра нением , усечением .

Замена компонентапрецедентного текста

Самым распространенным приемом в трансформации исходного текста , по нашим наблюдениям , является замена его компо нентов , при этом степень сохранения преце дентного текста может быть разной .

Приведем несколько примеров замены , в которой степень сохранения прецедентного текста близка к нулю : автор оставил от прецедентных высказываний только одно слово . В заголовке статьи Д . Воскобойнико ва « Горилла , дрезина и лебедь » ( Известия , 01.12.2008) сложно не увидеть отсылку к басне И . А . Крылова « Лебедь , Щука и Рак » , хотя о басне нам напоминает лишь одно слово , вынесенное автором из препозиции

ISSN 1818-7919

Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2010. Том 9, выпуск 6: Журналистика © И. В. Высоцкая, Е. Ю. Перфильева, 2010

в постпозицию трехчленного однородного ряда . Несмотря на то что автор оставил только слово лебедь , он может не опасаться , что читатель не узнает прецедентного вы сказывания , хорошо знакомого большинст ву аудитории со школьной скамьи .

Еще один пример « замены », с низкой степенью сохранения прецедентного текста ( осталось всего одно слово ): « Любой ковбой хочет понять , где бежит мустан G » ( Из вестия , 09.11.2008). В этом случае в роли прецедентных выступили слова мнемониче ской фразы , используемой для запоминания всех цветов радуги : « Каждый охотник желает знать , где сидит фазан » . То , что в заголовке « Известий » идет отсылка к этому тексту , понять сможет даже неподготовлен ный читатель . Несмотря на то , что автор сохранил одно слово прецедентного выска зывания где , узнавание все же происходит . Сохранена структура сложноподчиненного предложения с придаточной частью време ни . Сходство этих фраз выстраивается бла годаря синтаксическому параллелизму кон струкций и наличию парадигматических отношений между компонентами исходного и вторичного текстов . Глаголы сидит бе жит могут восприниматься как контексту альные ( точнее интертекстуальные !) анто нимы . Легко обнаружить синонимические пары : каждый любой , желает хочет , знать понять . Пары охотник ковбой , фазан мустанг по ряду признаков могут быть как сопоставлены , так и противопос тавлены : слова охотник и ковбой обознача ют лицо , взаимодействующее с представи телем фауны , названным в последующем контексте , хотя способы этого взаимодейст вия различны . Фазан и мустанг противопос тавлены человеку ( это их объединяет ) и вместе с тем друг другу как птица и жи вотное . Это любопытный случай диффузии синонимии и антонимии . Отметим также , что употребление в заголовке экзотизмов создает американский колорит , которого лишен исходный текст . В любом случае речь может идти об уподоблении ситуаций , что подчеркивается одинаковым порядком слов .

Ср . также : « Двое в ракете , не считая туриста » ( Известия , 13.10.2008) ^ « Трое в лодке , не считая собаки » ( Джером К . Дже ром ); « Дай , слон , на счастье хобот мне » ( Известия , 23.10.2008) ^ «Дай, Джим , на счастье лапу мне» ( С . Есенин ).

Замена одного из компонентов это спо соб , который чаще всего используют жур налисты при создании заголовка .

Проанализируем несколько примеров . «Наша служба и опасна и крепка » ( Извес тия , 13.11.2008). Статья с таким заголовком посвящена введению в России минималь ных оптово - розничных цен на крепкие ал когольные напитки , а также созданию Федеральной службы по регулированию алкогольного рынка . Автор статьи А . Аро нов использовал в качестве исходного тек ста текст песни из кинофильма « Следствие ведут знатоки »: «Наша служба и опасна и трудна » , посвященного работникам мили ции : сотрудники новой Федеральной служ бы по регулированию алкогольного рынка « приравниваются » к милиционерам . Ис пользование известного текста в качестве « вертикального » контекста для оригиналь ного заглавия создает условия для сопостав ления и / или уподобления .

Еще один пример частичной замены компонентов исходного текста : «Ваше слово, товарищ Хашим » ( Известия , 18.11.2008). Читатель узнает в этом заголовке преце дентный текст : « Ваше слово, товарищ Мау зер » ( В . Маяковский . « Левый марш »). Фа милии Маузер ( немецкий оружейник ) и Хашим ( премьер - министр Косова ) сегодня уже превратились в названия оружия : « мау зер » – самозарядный пистолет , и « хашим » – гранатомет РПГ -32. Автору интертексту ального заголовка Д . Литовкину удалось соединить два смысла , при этом прецедент ный текст удачно дополняет заметку « Из вестий », потому что ассоциируется с мар шем , революцией , армией : тема оружия перетекла и во вторичный текст .

Независимо от степени сохранения пре цедентного текста , трансформация может квалифицироваться по механизму образова ния в зависимости от языкового средства , лежащего в ее основе . Замена компонента прецедентного текста может осуществлять ся на основании формального и / или семан тического сходства .

Формальная трансформация это заме на слова прецедентного текста близким по звучанию словом .

Формальная трансформация на основе паронимазии. В современных заголовках весьма частотны интертекстуальные фрагменты, созданные с помощью близких по звучанию, но далеких по значению родст- венных слов. Статья, озаглавленная «Северное слияние» (Известия, 18.09.2008), рассказывает о заседании Совета безопасности по вопросу освоения Арктики. Ассоциации с наблюдаемым только в северных широтах северным сиянием здесь вполне уместны.

Журналист заменяет одну букву другой или вставляет букву , рассчитывая на то , что смысл прецедентного высказывания сольется со смыслом интертекстуального фрагмента : « Атака клоунов » ( Известия , 26.09.2008) ^ «Атака клонов » ( название кинофильма ); « Усталый нянь» ( Известия , 04.09.2008) ^ « Усатый нянь» ( название кинофильма ).

Источником интертекстуальных связей в этом случае часто выступают устойчивые выражения :

« Машинная возня» ( Известия , 25.09.2008) ^ мышиная возня;

«Все круги яда » ( Известия , 10.10.2008) ^ все круги ада ;

« Дворовый переворот» ( Известия , 02.10.2008) ^ дворцовый переворот.

Трансформация этого типа может сопро вождаться окказиональным словообразова нием : « Что ПАСЕешь , то и пожнешь ( Из вестия , 3.10.2008) ^ Что посеешь , то и пожнешь ( пословица ).

Ср . также : «Над пропастью во рже ( Из вестия , 05.12.2008) ^ «Над пропастью во ржи » ( Джером Д . Сэлинджер ).

Существительное ржа образовано не от глагола ржаветь , а от глагола ржать . Ста тья И . Петровской « Над пропастью во рже » посвящена несмешным вещам на россий ском телевидении , над которыми все про должают смеяться .

Отдельного внимания заслуживает заго ловок «Муки зву» ( Известия , 29.09.2008), в котором читатель угадывает название груп пы «Звуки Му» , буквы которого журналист поменял местами и получил новое слово муки , которое имеет большую смысловую нагрузку . Это прием паронимической ат тракции .

Формальная трансформация на основе омофонии. В создании интертекстуальных заголовков в основном используются омо фоны , одинаково звучащие , но различаю щиеся на письме :

«Я спросил у Тополя…» (Известия, 07.10.2008) ^ «Я спросил у тополя, где моя любимая…» (из песни); «Хмуриться не на- до, “Лада ”!» (Известия, 22.12.2008) ^ «Хмуриться не надо, Лада!» (из песни).

Как правило , журналист обыгрывает омонимию собственных и нарицательных имен существительных , как в случае с заго ловком « Я спросил у Тополя …» в статье о юбилее Эдуарда Тополя . Для того чтобы появился повод применить такого рода за мену при создании интертекстуального фрагмента , необходимо идентичное звуча ние части прецедентного высказывания с будущим ( задуманным журналистом ) ин тертекстуальным фрагментом . Аналогичная ситуация наблюдается в случае совпадения звучания женского имени с названием мар ки отечественных машин .

Семантическая трансформация – это замена слова прецедентного текста близким по значению словом .

Семантическая трансформация на основе синонимии. Полных синонимов ( « Упу щенное поколение» ( Известия , 03.09.2008) – потерянное поколение ) для замены слова прецедентного текста журналисты практи чески не используют . Предлагаем ввести понятие интертекстуальных синонимов для обозначения слов , обнаруживающих сход ство ( порой весьма отдаленное !) только в пределах интертекстуальной цепочки . Ср .:

« Армия , подъем» ( Известия , 29.09.2008) ^ Рота , подъем;

«А президент -то голый» ( Известия , 13.11.2008) ^ «А король - то голый» ;

«Мир, труд, Октябрь » ( Известия , 08.10.2008) ^ Мир, труд, май ( лозунг );

« Внуки солнца» ( Известия , 21.10.2008) ^ « Дети солнца» ( М . Горький ).

Несомненно , можно выделить общие се мы в значении этих пар слов : армия и рота воинские подразделения , президент и король глава государства , октябрь и май месяцы , внуки и дети термины родства , обозначающие младших родственников . Это слова одной тематической группы , они близки к понятийным видовым синонимам , однако вряд ли могут быть взаимозаменяе мы : в отличие от понятийных синонимов значения этих пар слов совпадают в мень шей , но не в большей части .

В качестве интертекстуальных синонимов могут выступать слова, далекие друг от друга по значению: «День без гнева» (Известия, 27.10.08) ^ «День без вранья» (В. Токарева); «С милым рай в гараже» (Из- вестия, 20.11.2008) ^ С милым рай в ша-лаше (поговорка). Гнев и вранье – пороки, гараж и шалаш – помещения, не приспособленные для жилья.

Употребление в конструкциях , построен ных по общей модели , сближает интертек стуальные синонимы с позиционными ( не имеющими общего контекста , где они могли бы заменять друг друга ) [ Касаткин и др ., 1991. С . 39]. Ср .:

« Катком и молотом » ( Известия , 19.09.2008) ^ огнем и мечом ;

«Раз рябина , два рябина - будет ракуш - ка » ( Известия , 22.09.2008) ^ «Раз иголка , два иголка – будет елочка » ( из песни );

«О, спорт, ты стиль ( Известия , 6.10.08) ^ «О спорт, ты - мир » .

Большей произвольностью лексической трансформации обладают фразеологизиро - ванные конструкции :

« Перегороди то, не знаю что» ( Извес тия , 11.11.2008) ^ Принеси то, не знаю что ;

«В Кремль со своим алкоголем » ( Извес тия , 05.10.2008) ^ В Тулу со своим самова - ром ;

«Вот такие огурцы » ( Известия , 02.10.2008) ^ Вот такие пироги .

В пределах одной интертекстуальной це почки могут использоваться различные ти пы синонимов . Ср .: «Студентка, гимнаст - ка , пловчиха и просто красавица» ( Известия , 14.12.2008) ^ Студентка, спортсменка , комсомолка и, наконец, просто красавица ( кинофильм « Кавказская пленница »). Так , гимнастка и спортсменка понятийные родовидовые синонимы , пловчиха и комсомолка интертекстуальные синонимы .

Подчеркнем , что явление интертексту альной синонимии обусловлено употребле нием в конструкции одной модели .

Семантическая трансформация на основе антонимии. Исходный и новый компо ненты интертекстуальной цепочки могут обозначать противоположные понятия . Про тивопоставление может быть реализовано в парах языковых , контекстуальных и интер текстуальных антонимов . Интертекстуаль ные антонимы это слова , противопостав ленные в пределах интертекстуальной цепочки :

«Имидж – ничто, голод – все!» ( Извес тия , 29.12.2008) ^ «Имидж - ничто, жаж - да – все!» ( рекламный слоган ).

Могут противопоставляться местоиме ния : «Но что ей до него ? Она была в Париже» ( Известия , 12.11.2008) ^ «Но что ей до меня ? Она была в Париже…» ( В . Вы соцкий ).

В качестве интертекстуальных антони мов могут выступать имена собственные , обозначающие героев - антиподов : « А вас, Мюллер , мы попросим остаться» ( Извес тия , 17.12.08) ^ «А вас, Штирлиц , я по -прошу остаться…» ( телефильм « Семна дцать мгновений весны »).

Формально-семантическая трансформация это замена слова прецедентного текста близким по звучанию и значению словом .

Формально-семантическая трансформация на основе словообразования. Слово прецедентного текста может заменяться од нокоренным словом . При этом изменение морфемного состава слова сопровождается лексическими изменениями :

« Героиня нашего времени» ( Известия , 19.09.2008) ^ « Герой нашего времени» ( М . Лермонтов );

«Гонка разоружений » ( Известия , 02.12.2008) ^ гонка вооружений ;

«20 лет без права прописки » ( Известия , 3.12.2008) ^ 10 лет без права переписки ( приговор ).

Словообразование может быть окказио нальным : « Среднеклассники .ru» ( Известия , 11.12.08) ^ Одноклассники .ru ( сайт ).

Формально-семантическая трансформация на основе словообразования и словоизменения. Форма исходного и нового род ственных слов интертекстуальной цепочки может не совпадать : « В яблочко на снегу» ( Известия , 18.12.2008) ^ « Яблоки на снегу» ( песня ); «Повесть о настоящих человеч - ках » ( Известия , 22.09.2008) ^ «Повесть о настоящем человеке » ( Б . Полевой ). Приме ров замены на основании словоизменения ( формой того же слова ) мы не встретили .