Типология способов трансформации прецедентного текста в газетном заголовке
Автор: Высоцкая Ирина Всеволодовна, Перфильева Евгения Юрьевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Новое в языке газеты
Статья в выпуске: 6 т.9, 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье описаны способы трансформации прецедентного текста (различные типы замены компонентов, распространение, усечение, транспозиция) и языковые средства, лежащие в их основе, введены понятия интертекстуальной синонимии и антонимии. Исследование велось в рамках теории интертекстуальности.
Формальная трансформация, семантическая трансформация, формально-семантическая трансформация, транспозиция, интертекстуальные синонимы, интертекстуальные антонимы
Короткий адрес: https://sciup.org/14737316
IDR: 14737316
Текст научной статьи Типология способов трансформации прецедентного текста в газетном заголовке
Явление интертекстуальности продолжа ет привлекать внимание лингвистов . Растет число исследований , посвященных этому феномену в разных типах дискурса . В рам ках теории интертекстуальности успешно решаются различные вопросы , однако до сих пор не описаны механизмы создания интертекстуальных фрагментов .
О . В . Фокина выделяет в качестве одного из этапов методики анализа интертексту альных связей « установление способа трансформации » [2008. С . 31] и говорит о трех видах трансформации ( количествен ной , качественной и комплексной ) приме нительно к трансформированной цитате ( квазицитате ) [ Там же . С . 42]. Очевидно , однако , что задача создания типологии трансформаций только намечена [ Там же . С . 308], а ее решение остается перспектив ным .
Цель настоящей работы – уточнение ти пологии способов трансформации преце дентного текста и выявление языковых средств создания вторичного текста . Мате риалом исследования послужили заголовоч ные комплексы газеты « Известия » ( сен тябрь - декабрь 2008 г .).
Процедура анализа состоит из несколь ких операций :
-
1) выделение вторичного текста ;
-
2) реконструкция первичного ( преце дентного ) текста ;
-
3) сопоставление первичного и вторич ного текстов в интертекстуальной цепочке ;
-
4) установление способа трансформации ;
-
5) определение языкового средства , ле жащего в основе трансформации .
Под трансформацией мы понимаем спо соб « порождения вторичных языковых структур , состоящий в закономерном изме нении основных моделей » [ Ахманова , 2007. С . 480]. Трансформация прецедентного тек ста может быть связана с заменой одного или нескольких компонентов , с распростра нением , усечением .
Замена компонентапрецедентного текста
Самым распространенным приемом в трансформации исходного текста , по нашим наблюдениям , является замена его компо нентов , при этом степень сохранения преце дентного текста может быть разной .
Приведем несколько примеров замены , в которой степень сохранения прецедентного текста близка к нулю : автор оставил от прецедентных высказываний только одно слово . В заголовке статьи Д . Воскобойнико ва « Горилла , дрезина и лебедь » ( Известия , 01.12.2008) сложно не увидеть отсылку к басне И . А . Крылова « Лебедь , Щука и Рак » , хотя о басне нам напоминает лишь одно слово , вынесенное автором из препозиции
ISSN 1818-7919
Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2010. Том 9, выпуск 6: Журналистика © И. В. Высоцкая, Е. Ю. Перфильева, 2010
в постпозицию трехчленного однородного ряда . Несмотря на то что автор оставил только слово лебедь , он может не опасаться , что читатель не узнает прецедентного вы сказывания , хорошо знакомого большинст ву аудитории со школьной скамьи .
Еще один пример « замены », с низкой степенью сохранения прецедентного текста ( осталось всего одно слово ): « Любой ковбой хочет понять , где бежит мустан G » ( Из вестия , 09.11.2008). В этом случае в роли прецедентных выступили слова мнемониче ской фразы , используемой для запоминания всех цветов радуги : « Каждый охотник желает знать , где сидит фазан » . То , что в заголовке « Известий » идет отсылка к этому тексту , понять сможет даже неподготовлен ный читатель . Несмотря на то , что автор сохранил одно слово прецедентного выска зывания – где , узнавание все же происходит . Сохранена структура сложноподчиненного предложения с придаточной частью време ни . Сходство этих фраз выстраивается бла годаря синтаксическому параллелизму кон струкций и наличию парадигматических отношений между компонентами исходного и вторичного текстов . Глаголы сидит – бе жит могут восприниматься как контексту альные ( точнее – интертекстуальные !) анто нимы . Легко обнаружить синонимические пары : каждый – любой , желает – хочет , знать – понять . Пары охотник – ковбой , фазан – мустанг по ряду признаков могут быть как сопоставлены , так и противопос тавлены : слова охотник и ковбой обознача ют лицо , взаимодействующее с представи телем фауны , названным в последующем контексте , хотя способы этого взаимодейст вия различны . Фазан и мустанг противопос тавлены человеку ( это их объединяет ) и вместе с тем друг другу – как птица и жи вотное . Это любопытный случай диффузии синонимии и антонимии . Отметим также , что употребление в заголовке экзотизмов создает американский колорит , которого лишен исходный текст . В любом случае речь может идти об уподоблении ситуаций , что подчеркивается одинаковым порядком слов .
Ср . также : « Двое в ракете , не считая туриста » ( Известия , 13.10.2008) ^ « Трое в лодке , не считая собаки » ( Джером К . Дже ром ); « Дай , слон , на счастье хобот мне » ( Известия , 23.10.2008) ^ «Дай, Джим , на счастье лапу мне» ( С . Есенин ).
Замена одного из компонентов – это спо соб , который чаще всего используют жур налисты при создании заголовка .
Проанализируем несколько примеров . «Наша служба и опасна и крепка » ( Извес тия , 13.11.2008). Статья с таким заголовком посвящена введению в России минималь ных оптово - розничных цен на крепкие ал когольные напитки , а также созданию Федеральной службы по регулированию алкогольного рынка . Автор статьи А . Аро нов использовал в качестве исходного тек ста текст песни из кинофильма « Следствие ведут знатоки »: «Наша служба и опасна и трудна » , посвященного работникам мили ции : сотрудники новой Федеральной служ бы по регулированию алкогольного рынка « приравниваются » к милиционерам . Ис пользование известного текста в качестве « вертикального » контекста для оригиналь ного заглавия создает условия для сопостав ления и / или уподобления .
Еще один пример частичной замены компонентов исходного текста : «Ваше слово, товарищ Хашим » ( Известия , 18.11.2008). Читатель узнает в этом заголовке преце дентный текст : « Ваше слово, товарищ Мау зер » ( В . Маяковский . « Левый марш »). Фа милии Маузер ( немецкий оружейник ) и Хашим ( премьер - министр Косова ) сегодня уже превратились в названия оружия : « мау зер » – самозарядный пистолет , и « хашим » – гранатомет РПГ -32. Автору интертексту ального заголовка Д . Литовкину удалось соединить два смысла , при этом прецедент ный текст удачно дополняет заметку « Из вестий », потому что ассоциируется с мар шем , революцией , армией : тема оружия перетекла и во вторичный текст .
Независимо от степени сохранения пре цедентного текста , трансформация может квалифицироваться по механизму образова ния – в зависимости от языкового средства , лежащего в ее основе . Замена компонента прецедентного текста может осуществлять ся на основании формального и / или семан тического сходства .
Формальная трансформация – это заме на слова прецедентного текста близким по звучанию словом .
Формальная трансформация на основе паронимазии. В современных заголовках весьма частотны интертекстуальные фрагменты, созданные с помощью близких по звучанию, но далеких по значению родст- венных слов. Статья, озаглавленная «Северное слияние» (Известия, 18.09.2008), рассказывает о заседании Совета безопасности по вопросу освоения Арктики. Ассоциации с наблюдаемым только в северных широтах северным сиянием здесь вполне уместны.
Журналист заменяет одну букву другой или вставляет букву , рассчитывая на то , что смысл прецедентного высказывания сольется со смыслом интертекстуального фрагмента : « Атака клоунов » ( Известия , 26.09.2008) ^ «Атака клонов » ( название кинофильма ); « Усталый нянь» ( Известия , 04.09.2008) ^ « Усатый нянь» ( название кинофильма ).
Источником интертекстуальных связей в этом случае часто выступают устойчивые выражения :
« Машинная возня» ( Известия , 25.09.2008) ^ мышиная возня;
«Все круги яда » ( Известия , 10.10.2008) ^ все круги ада ;
« Дворовый переворот» ( Известия , 02.10.2008) ^ дворцовый переворот.
Трансформация этого типа может сопро вождаться окказиональным словообразова нием : « Что ПАСЕешь , то и пожнешь ( Из вестия , 3.10.2008) ^ Что посеешь , то и пожнешь ( пословица ).
Ср . также : «Над пропастью во рже ( Из вестия , 05.12.2008) ^ «Над пропастью во ржи » ( Джером Д . Сэлинджер ).
Существительное ржа образовано не от глагола ржаветь , а от глагола ржать . Ста тья И . Петровской « Над пропастью во рже » посвящена несмешным вещам на россий ском телевидении , над которыми все про должают смеяться .
Отдельного внимания заслуживает заго ловок «Муки зву» ( Известия , 29.09.2008), в котором читатель угадывает название груп пы «Звуки Му» , буквы которого журналист поменял местами и получил новое слово муки , которое имеет большую смысловую нагрузку . Это прием паронимической ат тракции .
Формальная трансформация на основе омофонии. В создании интертекстуальных заголовков в основном используются омо фоны , одинаково звучащие , но различаю щиеся на письме :
«Я спросил у Тополя…» (Известия, 07.10.2008) ^ «Я спросил у тополя, где моя любимая…» (из песни); «Хмуриться не на- до, “Лада ”!» (Известия, 22.12.2008) ^ «Хмуриться не надо, Лада!» (из песни).
Как правило , журналист обыгрывает омонимию собственных и нарицательных имен существительных , как в случае с заго ловком « Я спросил у Тополя …» в статье о юбилее Эдуарда Тополя . Для того чтобы появился повод применить такого рода за мену при создании интертекстуального фрагмента , необходимо идентичное звуча ние части прецедентного высказывания с будущим ( задуманным журналистом ) ин тертекстуальным фрагментом . Аналогичная ситуация наблюдается в случае совпадения звучания женского имени с названием мар ки отечественных машин .
Семантическая трансформация – это замена слова прецедентного текста близким по значению словом .
Семантическая трансформация на основе синонимии. Полных синонимов ( « Упу щенное поколение» ( Известия , 03.09.2008) – потерянное поколение ) для замены слова прецедентного текста журналисты практи чески не используют . Предлагаем ввести понятие интертекстуальных синонимов для обозначения слов , обнаруживающих сход ство ( порой весьма отдаленное !) только в пределах интертекстуальной цепочки . Ср .:
« Армия , подъем» ( Известия , 29.09.2008) ^ Рота , подъем;
«А президент -то голый» ( Известия , 13.11.2008) ^ «А король - то голый» ;
«Мир, труд, Октябрь » ( Известия , 08.10.2008) ^ Мир, труд, май ( лозунг );
« Внуки солнца» ( Известия , 21.10.2008) ^ « Дети солнца» ( М . Горький ).
Несомненно , можно выделить общие се мы в значении этих пар слов : армия и рота – воинские подразделения , президент и король – глава государства , октябрь и май – месяцы , внуки и дети – термины родства , обозначающие младших родственников . Это слова одной тематической группы , они близки к понятийным видовым синонимам , однако вряд ли могут быть взаимозаменяе мы : в отличие от понятийных синонимов значения этих пар слов совпадают в мень шей , но не в большей части .
В качестве интертекстуальных синонимов могут выступать слова, далекие друг от друга по значению: «День без гнева» (Известия, 27.10.08) ^ «День без вранья» (В. Токарева); «С милым рай в гараже» (Из- вестия, 20.11.2008) ^ С милым рай в ша-лаше (поговорка). Гнев и вранье – пороки, гараж и шалаш – помещения, не приспособленные для жилья.
Употребление в конструкциях , построен ных по общей модели , сближает интертек стуальные синонимы с позиционными ( не имеющими общего контекста , где они могли бы заменять друг друга ) [ Касаткин и др ., 1991. С . 39]. Ср .:
« Катком и молотом » ( Известия , 19.09.2008) ^ огнем и мечом ;
«Раз рябина , два рябина - будет ракуш - ка » ( Известия , 22.09.2008) ^ «Раз иголка , два иголка – будет елочка » ( из песни );
«О, спорт, ты стиль !» ( Известия , 6.10.08) ^ «О спорт, ты - мир » .
Большей произвольностью лексической трансформации обладают фразеологизиро - ванные конструкции :
« Перегороди то, не знаю что» ( Извес тия , 11.11.2008) ^ Принеси то, не знаю что ;
«В Кремль со своим алкоголем » ( Извес тия , 05.10.2008) ^ В Тулу со своим самова - ром ;
«Вот такие огурцы » ( Известия , 02.10.2008) ^ Вот такие пироги .
В пределах одной интертекстуальной це почки могут использоваться различные ти пы синонимов . Ср .: «Студентка, гимнаст - ка , пловчиха и просто красавица» ( Известия , 14.12.2008) ^ Студентка, спортсменка , комсомолка и, наконец, просто красавица ( кинофильм « Кавказская пленница »). Так , гимнастка и спортсменка – понятийные родовидовые синонимы , пловчиха и комсомолка – интертекстуальные синонимы .
Подчеркнем , что явление интертексту альной синонимии обусловлено употребле нием в конструкции одной модели .
Семантическая трансформация на основе антонимии. Исходный и новый компо ненты интертекстуальной цепочки могут обозначать противоположные понятия . Про тивопоставление может быть реализовано в парах языковых , контекстуальных и интер текстуальных антонимов . Интертекстуаль ные антонимы – это слова , противопостав ленные в пределах интертекстуальной цепочки :
«Имидж – ничто, голод – все!» ( Извес тия , 29.12.2008) ^ «Имидж - ничто, жаж - да – все!» ( рекламный слоган ).
Могут противопоставляться местоиме ния : «Но что ей до него ? Она была в Париже» ( Известия , 12.11.2008) ^ «Но что ей до меня ? Она была в Париже…» ( В . Вы соцкий ).
В качестве интертекстуальных антони мов могут выступать имена собственные , обозначающие героев - антиподов : « А вас, Мюллер , мы попросим остаться» ( Извес тия , 17.12.08) ^ «А вас, Штирлиц , я по -прошу остаться…» ( телефильм « Семна дцать мгновений весны »).
Формально-семантическая трансформация – это замена слова прецедентного текста близким по звучанию и значению словом .
Формально-семантическая трансформация на основе словообразования. Слово прецедентного текста может заменяться од нокоренным словом . При этом изменение морфемного состава слова сопровождается лексическими изменениями :
« Героиня нашего времени» ( Известия , 19.09.2008) ^ « Герой нашего времени» ( М . Лермонтов );
«Гонка разоружений » ( Известия , 02.12.2008) ^ гонка вооружений ;
«20 лет без права прописки » ( Известия , 3.12.2008) ^ 10 лет без права переписки ( приговор ).
Словообразование может быть окказио нальным : « Среднеклассники .ru» ( Известия , 11.12.08) ^ Одноклассники .ru ( сайт ).
Формально-семантическая трансформация на основе словообразования и словоизменения. Форма исходного и нового род ственных слов интертекстуальной цепочки может не совпадать : « В яблочко на снегу» ( Известия , 18.12.2008) ^ « Яблоки на снегу» ( песня ); «Повесть о настоящих человеч - ках » ( Известия , 22.09.2008) ^ «Повесть о настоящем человеке » ( Б . Полевой ). Приме ров замены на основании словоизменения ( формой того же слова ) мы не встретили .