Транслигвизм в свете семиотики. ("Возможно Эстер" Кати Петровской)

Автор: Бакши Наталия Александровна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Теория литературы

Статья в выпуске: 1 (56), 2021 года.

Бесплатный доступ

Транслингвизм возник в 2000-х гг. как новая концепция, наряду с полилингвизмом и метролингвизмом, которая четко отличается от общеприня той концепции многоязычия. Концепция размывает жесткие связи между языком, людьми и территорией, с одной стороны, и в то же время ставит под сомнение понимание языков как закрытых и четко различимых единиц. Она основывается на «динамичном двуязычии», когда каждый из задействованных языков представляет свою собственную систему. Таким образом, транслингвизм привносит новый аспект лингвистической рефлексии. Понимаемый таким образом транслингвизм будет объяснен в связи с романом Кати Петровской. Немецкий автор украинского происхождения была награждена в 2014 г. премией Ингеборг Бахманн за свою дебютную работу «Возможно Эстер», где она на чуждом ей языке описывает историю своей семьи во время Второй мировой войны, во время которой были убиты несколько ее еврейских родственников. Для целей настоящей работы наибольший интерес представляет не содержание этой вполне типичной истории XX в., а ее лингвистическая концепция. Петровская - профессиональный филолог, окончившая Тартуский университет и его известную семиотическую школу под руководством Юрия Лотмана и Бориса Успенского. Ее текст сознательно построен по семиотическим принципам и может быть прочитан как литературная демонстрация академических концепций Лотмана и Успенского. За языковыми особенностями стоит скрытый семиотический подход к языку, рассматривающий язык как систему символов. Транслингвизм в тексте Петровской, целью которого является преодоление языковых границ путем смешивания языков и ассоциативного перехода от одного языка к другому, на самом деле не размывает лингвистические границы. Скорее, он активирует рефлексивные процессы, пересекающие эти границы. В свете работ Лотмана о культуре и культурной памяти роман Петровской кажется не только лингвистическим экспериментом, но и, прежде всего, экспериментом по взаимодействию с различными культурными кодами. Транслингвистический аспект иллюстрирует рефлексию через различные и исторически не связанные языки и культуры. С другой стороны, концепция также содержит сознательное отрицание структуры власти, соотнесенной с монолингвизмом национального языка.

Еще

Транслингвизм, катя петровская, вторая мировая война, лотман, семиотика, культурная память

Короткий адрес: https://sciup.org/149136572

IDR: 149136572   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2021-00006

Статья научная