«В час жаркого весеннего заката » (поэтика зачина романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Автор: Кузьмина Надежда Алексеевна, Казакова Наталия Владимировна
Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (8), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены к рассмотрению вопросы, связанные с особенностями поэтики зачина романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Исследование строится на основе сопоставления редакций романа разных лет
Зачин, структура зачина, поэтика зачина, редакция, пространственно-временные координаты
Короткий адрес: https://sciup.org/14219407
IDR: 14219407
Текст научной статьи «В час жаркого весеннего заката » (поэтика зачина романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
«Закатный» роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1929–1940) по праву считается загадочным и, пожалуй, не поддающимся исчерпывающей разгадке произведением не только русской, но и мировой литературы. Почти одиннадцать лет Булгаков посвятил работе над романом. Переписывались Булгаковым как целые главы, так и отдельные словесные конструкции. В результате роман оказался представленным в нескольких редакциях, а окончательная правка романа не была завершена автором. В данной статье будут рассмотрены зачины романа разных редакций, поскольку абсолютное начало любого текста является его сильной позицией. Поэтому цель настоящей статьи — сопоставить различные варианты зачина романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и рассмотреть особенности поэтики зачина.
Обратимся к определению зачина как структурной единицы текста. В словаре-справочнике под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской приводится следующее определение: « Зачин — начальная часть текста, имеющая особое коммуникативное назначение (функцию), определяемое автором в соответствии с целями, темой и идеей текста, а также возможностями и интересами адресата» [2].
Основу зачина составляет определенная традиционная формула, характерная для данного жанра, непосредственно связанная с повествованием, пространственно-временными координатами, наличием элементов (персонажей, деталей и т.д.).
Среди функций зачина исследователи выделяют:
-
1) релятивную (фоновую) — предназначена для введения в повествование, описание, рассуждение;
-
2) функцию создания эмоционального настроя у читателя (слушателя);
-
3) функцию создания текстового ожидания;
-
4) функцию подведения читателя к проблеме или основному вопросу текста;
-
5) функцию концептуальной установки на анализ и осмысление предмета обсуждения.
В структуре зачина выделяют следующие элементы:
-
1) релятивные, которые подготавливают коммуниканта к введению темы, к тематическому компоненту зачина;
-
2) тематические, которые вводят вопросы, подлежащие рассмотрению в процессе раскрытия темы речевого произведения, характеризуют подход к осмыслению темы [4].
Проанализируем функции, структуру и смысловую организацию зачина романа Булгакова. В. И. Лосев [1], один из исследователей творчества писателя, в книге «Мой бедный, бедный мастер...» собрал и представил все сохранившиеся важнейшие редакции романа. На них мы и будем ориентироваться при рассмотрении особенностей поэтики зачина.
« В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан... ». Так начинается роман в пятитомном собрании сочинений М. Булгакова. Вступительные строки романа многократно переписывались. По сохранившимся рукописям крайне затруднительно определить, какой именно вариант признан самим Булгаковым в качестве окончательного. В издании романа 1973 г., вышедшем после смерти Е. С. Булгаковой, имеется множество разночтений с текстом, подготовленным Еленой Сергеевной в 1940 г. — сразу же, по свежим следам совместной работы с писателем. Вопрос этот носит принципиальный характер, и его необходимо рассмотреть подробно.
И прежде всего нас будет интересовать первое предложение, с которого начинается текст каждой из представленных в книге В.И.Лосева редакций.
-
1. На закате двое вышли на Патриаршие пруды («Консультант с копытом»).
-
2. В час заката на Патриарших прудах появились двое мужчин («Великий канцлер»).
-
3. В час майского заката на Патриарших прудах появилось двое мужчин («Золотое копье»).
-
4. Весною, в час заката, на Патриарших прудах появилось двое мужчин («Князь тьмы»).
-
5. Весною, в час заката, на Патриарших прудах появилось двое граждан («Мастер и Маргарита», полная рукописная редакция).
-
6. [Весною, в среду] В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан («Мастер и Маргарита», окончательная редакция).
-
7. Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина (издание 1973 г.).
Какую же информацию содержит первое предложение текста романа? В нем, что вполне очевидно, заданы пространственно-временные координаты и состав действующих лиц. Структура зачина принимает следующий вид:
-
1. Время действия (на закате → в час заката → в час майского заката → весною, в час заката → в час жаркого весеннего заката → однажды весною, в час небывало жаркого заката).
-
2. Место действия (на Патриаршие пруды → на Патриарших прудах → в Москве, на Патриарших прудах).
-
3. Действующие лица (двое → двое мужчин → двое граждан → два гражданина).
Исключением здесь становится вариант зачина самой ранней из редакций: состав действующих лиц предшествует пространственному определению происходящего.
Похожую структуру зачина можно найти и в других русских романах:
-
1. Гончаров И. А. «Обломов»: «В Гороховой улице, в одном из больших домов, народонаселения которого стало бы на целый уездный город, лежал утром в постели, на своей квартире, Илья Ильич Обломов».
-
2. Тургенев И. С. «Накануне»: «В тени высокой липы, на берегу Москвы-реки, недалеко от Кунцева, в один из самых жарких летних дней 1853 года лежали на траве два молодых человека».
-
3. Чернышевский Н. Г. «Что делать?»: «Поутру 11 июля 1856 года прислуга одной из больших петербургских гостиниц у станции московской железной дороги была в недоумении, отчасти даже в тревоге».
-
4. Достоевский Ф. М. «Преступление и наказание»: «В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту».
От редакции к редакции булгаковского романа мы можем наблюдать тенденцию к детализации. Сравним 1 и 7 варианты.
На закате двое вышли на Патриаршие пруды. Нам неизвестно здесь время года, в которое совершается действие. И нам сложно судить о том, кто эти двое.
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Здесь повествование уже обросло значительными дополнениями. Мы имеем представление о том, что появились два человека мужского пола. А уточнение в час небывало жаркого заката весной наводит на мысль о том, что такое достаточно редкое явление, как высокая температура окружающей среды весной, да еще и в вечернее время суток, предвещает нечто из ряда вон выходящее (особое значение придаёт зачину слово небывало ). Тенденция к детализации проявляется в самом синтаксическом строе предложения ( весною → в час заката ; в Москве → на Патриарших прудах ).
Следует уделить внимание, на наш взгляд, и такой детали, как глагол действия, избранный писателем для введения героев в повествование. В самой ранней версии двое вышли на Патриаршие пруды , в последующих же — появились на Патриарших прудах . Если попытаться интерпретировать, то можно предположить, что автор таким образом меняет ракурс видения героев им самим. Если Булгаков употребляет глагол вышли (в его семантике содержится оттенок направленности движения), значит, он знает, откуда они направлялись и, соответственно, проделал с ними их путь прежде, чем выйти на Патриаршие. Но, по-види-мому, глагол появились , содержащий в своей семантике значение неожиданности, спонтанности, одномо-ментности, больше привлек писателя. Таким образом, автор здесь занимает ту же пространственно-временную позицию, что и читатель: он, вероятно, уже присутствовал на Патриарших заведомо до появления перед его взором двоих граждан , а теперь всецело сосредоточен на возникших вдруг фигурах. Последний вариант зачина был представлена в издании романа 1973 года, на который ориентировались редакторы при подготовке всех последующих переизданий и публикаций романа.
В предшествующей редакции было: Весною, в среду, в час жаркого заката на Патриарших прудах появилось двое граждан . Как отмечает В. И. Лосев, Булгаков сам неоднократно указывал на время происходящих событий: действие совершается накануне православной Пасхи и начинается с Великой среды. Затем автор заменил первые два слова на слово весеннего , и предложение приобрело следующий вид: В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан . Именно на этом варианте остановилась Е. С. Булгакова при подготовке окончательного текста (в нём рукою Елены Сергеевны было также вставлено небывалого, но зачеркнуто). Но на этом же листе основной рукописи рукою автора чернилами, ясным почерком вписано: Однажды, на закате небывало знойного весеннего дня на Патриарших прудах появилось (сначала было оказалось, но зачеркнуто автором) двое граждан [1, с.999].
В тетради с поправками к тексту романа, которую М. Булгаков озаглавил «Роман. Отделка» (не путать с тетрадью дополнений к роману), начало романа переписано автором четырежды, и три раза первые строки полностью совпадают с вариантом, выбранным Е. С. Булгаковой: В час жаркого весеннего заката... Четвертый же вариант несколько отличается: Однажды, на закате небывало знойного весеннего дня по лип... (текст обрывается) [1, c.999].
Дальнейшая работа над текстом романа отразилась в тетради дополнений к роману, на первой странице которой рукою Е. С. Булгаковой записано: «Писано мною под диктовку М.А. во время его болезни 1939 года. Окончательный текст. Начало 4 октября 1939 года. Елена Булгакова».
В этой тетради роман начинается так: В час небывало жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появились два гражданина. Затем рукою автора синим карандашом сделаны две вставки — в самом начале: Однажды и после заката добавлено: в Москве. Простым карандашом зачеркнуто и окончание предложения: появились два гражданина (это чрезвычайно важно отметить, поскольку Булгакова никак не устраивало это «новшество» Е. С. Булгаковой: во множестве прежних вариантов Булгакова твердо установилось: появилось двое...). На этой стадии начало романа приобрело следующий вид: Однажды, в час небывало жаркого весеннего заката, в Москве, на Патриарших прудах... [1, c. 999].
Однако в текст были внесены еще две поправки (чернилами): после Однажды добавлено весною , и, соответственно, прилагательное весеннего оказалось лишним и было зачеркнуто.
Совершенно очевидно, что начальный текст романа в тетради дополнений не получил завершающего вида, особенно если учесть, что зачеркнутое появились два гражданина не было заменено другим текстом. Издатели подошли к тексту формально, рассматривая указанный фрагмент как последнюю волю писателя и «не замечая» зачеркнутое окончание предложения. В результате появились два гражданина было присовокуплено к остальному тексту, и все вместе составило начало романа.
На чём основывалось решение Е. С. Булгаковой выбрать известный уже всем вариант начала романа — остается лишь догадываться, но можно предположить, что она твердо знала окончательное авторское решение (не исключено, что оно было зафиксировано Еленой Сергеевной в другой какой-либо тетради дополнений к роману). Кроме того, нельзя забывать, что на основной рукописи романа (два тома правленой машинописи) имеется чрезвычайно важная запись Е. С. Булгаковой: «Экземпляр с поправками во время болезни (1939-1940) — под диктовку М. А. Булгакова мне» [1, c.1000].
Интересные сведения о выборе Патриарших прудов как начального места действия в романе находим в воспоминаниях Е. С. Булгаковой. В феврале 1961 г. она писала своему брату: «На днях будет еще один 32-летний юбилей — день моего знакомства с Мишей. Это было на масленой, у одних общих знакомых... Словом, мы встречались каждый день, и наконец я взмолилась и сказала, что никуда не пойду, хочу выспаться, и чтобы Миша не звонил мне сегодня. И легла рано, чуть ли не в девять часов. Ночью (было около трех, как оказалось потом) Оленька, которая всего этого не одобряла, конечно, разбудила меня: иди, тебя твой Булгаков зовет к телефону... Я подошла. «Оденьтесь и выйдите на крыльцо», — загадочно сказал Миша и, не объясняя ничего, только повторял эти слова... Под Оленькино ворчанье я оделась... и вышла на крылечко, луна светит страшно ярко, Миша белый в ее свете стоит у крыльца. Взял под руку и на все мои вопросы и смех — прикладывает палец ко рту и молчит как пень. Ведет через улицу, приводит на Патриаршие пруды, доводит до одного дерева и говорит, показывая на скамейку: «Здесь они увидели его в первый раз. — И опять — палец у рта, опять молчание...» [1, c.956].
Название Патриарших прудов восходит к XVII в., когда на этом месте находилась слобода патриарха Филарета. Его более древнее название — Козье болото. Конечно, Булгаков прекрасно знал историю этого места и в его названии увидел своеобразное сочетание божественного и противоположного ему [3, c.315].
Однако не только первое предложение текста романа претерпевало изменения. Последующие строки (вплоть до введения в текст личных имен), содержащие описание внешности персонажей, также многократно переписывались и передиктовывались писателем, который стремился отметить в своих персонажах наиболее характерное. Мы не будем в рамках статьи приводить фрагменты текста с описанием героев, а лишь отметим те закономерности, которые можно обнаружить в характеристике персонажей от редакции к редакции, выстроив характеристики по следующим параметрам (для удобства материал предлагаем расположить в виде сравнительной таблицы):
Берлиоз — Один, Первый
Увеличивается: лет тридцати → лет тридцати пяти/ тридцатипятилетний приблизительно → приблизительно сорокалетний → не указано
Бездомный — Другой, Второй
-
1. Возраст
-
2. Внешность
-
3. Детали внешнего облика
Описание обрастает деталями от редакции к редакции: был в пенсне... одет в гимнастерку, защитные штаны и сапоги → одет в дешевенький заграничный костюм» → одет был в серенькую летнюю пару, шляпу пирожком нес в руке → одетый в серенькую летнюю пару... приличную шляпу пирожком нес в руке... сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе
Движется в сторону уменьшения: (лет) двадцати четырех → лет на десять моложе первого → двадцатитрехлетний → молодой человек
Детальный портрет: лысоватый, гладко выбритый, глаза живые... Ножки тоненькие, но с брюшком → лицо имел гладко выбритое, а голову со значительной плешью → был преждевременно лыс, лицо имел бритое → был маленького роста, темноволос, упитан, лыс, аккуратно выбритое лицо → маленького роста, упитан, лыс, на хорошо выбритом лице...
Общие черты: Особая примета: над правой бровью грандиозный прыщ → не указано → плечистый, рыжеватый, вихрастый
Внешнему облику уделено больше внимания, нежели описанию наружности и индивидуальных черт (см. 2): в кепке, блузе, носящей идиотское название «толстовка», в зе леной гаврилке и дешевеньком сером костюме. Парусиновые туфли → был в блузе, носящей нелепое название «толстовка», и в тапочках на ногах. На голове у него была кепка → был в блузе, носящей нелепое название «толстовка», в белых мятых брюках и в тапочках → в синей блузе, в измятых белых брюках, в тапочках, в кепке → в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках
Прототипом для образа Берлиоза послужили Л. Л. Авербах или М. Е. Кольцов [3, с. 64]. В тетради дополнений к роману текст был таким: «Первый из них (далее следовала вставка: «среднего возраста», но зачеркнуто), одетый в летнюю (было: «приличную») серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, и на выбритом до синевы лице имел сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе». Затем часть текста была откорректирована и получила следующий вид: «... и на хорошо выбритом лице его помещались...» [1, c. 1000].
Е. С. Булгакова остановилась на варианте текста, который был написан ею карандашом на полях основной рукописи. При этом в него были внесены некоторые поправки. В карандашной записи герой «черноволос», а не «темноволос» и лицо его выбрито «гладко», а не «аккуратно». Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек... — В предшествующей ред.: «Второй, двадцатитрехлетний, был в синей блузе, измятых белых брюках и в кепке» [1, c. 1000].
Несмотря на то, что характеристика персонажей претерпевает многочисленные правки, неизменным остается порядок представления персонажей: первым возникает Берлиоз, вторым — Бездомный. Стало быть, для Булгакова и такая неприметная на первый взгляд деталь была крайне важна. Быть может, в расстановке персонажей решающим стал факт старшинства и статуса: Михаил Александрович Берлиоз старше своего спутника, Ивана Понырева (Бездомного), и выше по занимаемой должности (Берлиоз — председатель МАССОЛИТа и редактор журнала, Бездомный — рядовой поэт).
Но можно представить и другую, быть может, более состоятельную версию появления героев на страницах романа. Первоначально глава носила название «Первые жертвы», и если следовать логике сюжета, то персонажи вводятся по мере того, как они «примеряют» на себя роль жертвы: сначала случается гибель Берлиоза, затем — сумасшествие Ивана Понырева.
Сколько бы ни было редакций и разночтений текста романа «Мастер и Маргарита», ясным остается лишь одно: роман бессмертен. Герои Булгакова легко узнаваемы, текст романа наполнен репликами, давно ставшими афоризмами (чего стоит нетленное «рукописи не горят»!). Простых читателей привлекает мистическое начало романа, исследователей — символический подтекст, стоящий за каждым словом.
М.: Флинта, Наука, 1998. [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. URL: http://ped_recheved. academic.ru/66/Зачин_текста (дата обращения: 16.02.2015).
Список литературы «В час жаркого весеннего заката » (поэтика зачина романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
- Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный мастер»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита»/Михаил Булгаков; издание подготовил В. И. Лосев; научн. ред. Б. В. Соколов. М.: Вагриус, 2006.
- Зачин // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской. М.: Флинта, Наука, 1998. [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. URL: http://ped_recheved. academic.ru/66/Зачин_текста (дата обращения: 16.02.2015).
- Лесскис Г., Атарова К. Путеводитель по роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: ОАО Издательство «Радуга», 2007.