В своём роде как потенциальный прагматический маркер-аппроксиматор русской повседневной речи
Автор: Сян Я.
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 4 т.16, 2024 года.
Бесплатный доступ
Работа посвящена анализу функционирования в русском устном повседневном дискурсе единицы в своём роде - как потенциального прагматического маркера-аппроксиматора. Источником материала для исследования стал устный подкорпус Национального корпуса русского языка. В работе использован корпусный подход и такие научные методы, как метод сплошной выборки, описательный, сопоставительный и квантитативный. Проведенный анализ показал, что выражение в своём роде в устном дискурсе значительно обогатило свое словарное значение неопределенности (‘с известной точки зрения’) за счет целого ряда прагматических значений: аппроксимации (снижения категоричности высказывания), хезитации (преодоления речевой заминки и оформления речевого поиска), рефлексии на сказанное или готовящееся к произнесению и маркирования финала фразы/реплики. Словарное лексико-грамматическое значение единицы в своём роде в устном употреблении уже почти утрачено, а взамен получен ряд прагматических значений (функций), которые не описаны в существующих словарях, что позволяет рассматривать исследуемую единицу как потенциальный полифункциональный прагматический маркер-аппроксиматор. Это, в свою очередь, может стать основанием для включения данной единицы в словник Словаря прагматических маркеров. Полученные результаты могут быть полезны для понимания тенденций развития русской повседневной речи в рамках коллоквиалистики (анализа устной речи), для практики преподавания русского языка как иностранного (лингводидактика), а также практики перевода русских художественных текстов на другие языки.
Повседневная речь, устный корпус, прагматический маркер, аппроксиматор, хедж, маркер неопределенности, прагматикализация
Короткий адрес: https://sciup.org/147247235
IDR: 147247235 | DOI: 10.17072/2073-6681-2024-4-63-70
Текст научной статьи В своём роде как потенциальный прагматический маркер-аппроксиматор русской повседневной речи
Каждый из нас живет в определенной речевой среде1. Речь – это «сумма всего того, что говорят люди; она включает: а) индивидуальные комбинации, зависящие от воли говорящих; б) акты фо- нации, равным образом зависящие от воли говорящих и необходимые для реализации этих комбинаций» [Соссюр 1999: 26]. Письменная речь чаще подготовлена, заранее структурирована в сознании говорящего и менее спонтанна, а уст-
ная речь является неподготовленной или в минимальной степени подготовленной, она «самоорганизуется в процессе порождения, в отличие от речи письменной, где наблюдается только фиксированный результат. Устная речь как будто рождается в муках – оговорках, самоперебивах, самокоррекции, обрывах, повторах» [Звуковой корпус ... 2013: 27].
Изучение устной речи достаточно важно для понимания ключевых языковых процессов, ср.: «именно разговорная речь является достоянием любого носителя языка, независимо от его возраста, образованности и культуры» [Русакова 2002: 32]. Ср. также: «написанный язык живет не самостоятельно, а питается соками живого, произносимого языка – лучше же наблюдать источник жизни, нежели ее наросты; к тому же в развитии произносимого языка участвуют силы всего народа, а письменного – лишь ничтожной его части» [Щерба 1957: 14–15]. Таким образом, исследование современной устной речи привлекает сегодня всё больше внимания лингвистов самых разных направлений.
В русской устной речи существует ряд функциональных единиц, подвергшихся процессу прагматикализации : их лексическое значение во многих реальных употреблениях ослаблено или полностью утрачено, и они выполняют в речи лишь ту или иную функцию. Учитывая такую специфику, их называют прагматическими маркерами (ПМ) [Богданова-Бегларян 2021: 16].
Одним из классов ПМ являются прагматические маркеры- аппроксиматоры (ПМА) – маркеры нечеткой, или приблизительной, номинации, показывающие неуверенность говорящего в том, о чем он говорит, или употребляющиеся, когда прямое называние предмета, явления или положения дел является излишним, неуместным или невозможным [Подлесская 2013: 632]. Типичными ПМА русской устной речи являются единицы типа, как бы, как будто, вроде, или там . Все они довольно частотны в устном общении: например, маркер-аппроксиматор как бы имеет ранг 5 и IPM 900 (для 300 тыс. токенов в аннотированном подкорпусе ОРД2) в частотном списке 60 базовых русских ПМ, маркер типа – ранг 15 и IPM 297, маркер вроде – ранг 23 и IPM 77 [Прагматические… 2021: 54, 56].
Язык находится в состоянии постоянного развития. В устной речи зачастую появляются новые функциональные единицы, прагматическое значение которых не зафиксировано в академических словарях. Одной из таких единиц является в своём роде , функционирующая почти исключительно в устной повседневной речи3. Именно она стала объектом исследования в настоящей работе.
Материал, объект и методы исследования
Источником материала для анализа послужил устный подкорпус (УП) Национального корпуса русского языка , то есть в работе используется корпусный подход к анализу речи, что обусловлено особенностями анализируемого материала.
Объектом изучения в работе является маркер неопределенности в своём роде в русской повседневной речи. Прагматические значения данной речевой единицы в словарях не зафиксированы.
В работе использованы такие научные методы , как метод сплошной выборки (для создания пользовательского подкорпуса материала), описательный (контекстный анализ), сопоставительный (данные словарей и устного корпуса) и квантитативный (простые количественные подсчеты).
Результаты анализа
Согласно определению МАС, единица в своём роде означает ‘с известной точки зрения’» [Словарь… 1984: 121].
В УП нашлось всего 33 примера с единицей в своём роде , в том числе достаточно много (42,4 %) «словарных» употреблений исследуемого выражения, ср.:
-
(1) [Раевский К.С. (муж, фармаколог)] Она была в своём роде замечательный человек/ потому что она была /по-видимому / очень способный человек ;
-
(2) [Мина М.В. (муж, биолог-ихтиолог)] [Смех] Аа я /по-моему / даже снялся в галстуке – тоже единственная в своём роде фотография .
«Словарными», следовательно, можно считать употребления, в которых зафиксированное в словарях значение подчеркнуто сочетанием с оценочными прилагательными единственный, уникальный, замечательный, неповторимый, неплохой и т. п. Именно эта высокая оценка и снижается (смягчается) с помощью единицы в своём роде.
Интереснее, однако, другие употребления, в которых исследуемое выражение в своём роде функционирует в различных прагматических значениях. Кроме «словарных», остальные, «несловарные», употребления (57,6 %) уже слегка выходят за рамки «словарных» и расширяют круг значений (функций) исследуемой единицы. Их можно разделить на три группы.
Первая группа употреблений – в сочетании тоже с оценочными единицами: кустарный промысел, удовольствие видеть вас, тиран, очень великий человек, неплохой хозяин, спектакль (пе-рен.), тонкий (в значении ‘изысканный, утонченный’ – [Словарь… 1988: 380]), герой, удивлен и восхищен. Здесь выражение в своём роде снижает категоричность как высокой оценки (удовольствие видеть вас, великий человек, неплохой хозяин, тон- кий, удивлен и восхищен), так и низкой (кустарный промысел, спектакль (перен.), тиран), ср.:
-
(3) [№ 7, муж, 30, 1973, рабочий] Вы знаете/ в чем-то очень интересно/ потому что это был в своем роде очень великий человек / потому что он за собой столько народу повел/ об этом стоит/ да/ думать и знать/ что это за человек ;
-
(4) [С. Калугин, муж, 31, 1967, музы-кант|поэт] Это человек достаточно ироничный и… в / своём роде / тонкий ;
-
(5) [№ 8, муж, 25, 1976, преподаватель] Конечно/ тяжело понять человека/ попавшего в такую ситуацию/ но зачем тратить огромные средства на поднятие? Устраивать в своем роде спектакль ? Эти деньги могли спасти еще многих людей .
В контексте (3) говорящий объясняет, почему интересно то, о чем он говорит, с помощью выражения в своём роде и хеджа в чем-то . Понятие хеджа (от англ. Hedge - ‘уклонение от прямого ответа, страховка’) близко к аппроксиматору [Lakoff 1973: 471]. Стратегия хеджирования предполагает использование говорящим слов (единиц) «осторожной» модальности - неопределенных местоимений или наречий, а также вводных слов, выражающих неуверенность говорящего ( какой-нибудь, вероятно, где-то ). Хеджи «имплицитно подразумевают неясность, их функция заключается в том, чтобы представить вещи более или менее неясными» [там же], снижая тем самым общую категоричность высказывания. В устной речи ПМА и хеджи совместно реализуют стратегию хеджирования, «выполняющую защитно-эвфемистическую функцию <_> за счет представления предметов и явлений нечеткими и неоднозначными» [Пастухова 2019: 10]. Можно сказать, что хеджи и маркеры-аппроксиматоры взаимно усиливают неуверенность говорящего в том, о чем он говорит [Сян Янань, Богданова-Бегларян 2023: 61]. В данном контексте использование выражения в своём роде и хеджа в чем-то помогает снизить категоричность (высокой оценки) говорящего.
В контексте (4) говорящий ищет подходящее слово для характеристики человека и использует маркер в своём роде в роли одновременно поискового хезитатива и так называемого «упреждающего» рефлексива, с помощью которого словно бы готовит слушателя к тому определению, которое сейчас произнесет (ср.: [Богданова-Бегларян 2023]). Поисковая функция исследуемого выражения поддерживается здесь и пункту-ационно: многоточием перед маркером и найденным в результате словом тонкий 5.
Согласно определению МАС, слово спектакль означает ‘театральное представление; разг. о каком-л. интересном зрелище, происше- ствии и т. п.’» [Словарь… 1984: 219]. При этом в контексте (5) данное слово используется в переносном значении ‘смешное, занятное зрелище’, которое часто реализуется в сочетании именно с глаголом устраивать. Здесь выражение в своём роде помогает говорящему смягчить категоричность низкой оценки в его речи.
Из вышеприведенных примеров видно, что выражение в своём роде находится во фразе перед оценочными структурами и может сочетаться с разными частями речи (как прилагательными, так и существительными) и словосочетаниями.
Вторая группа употреблений в своём роде -уже без семантики оценки: направление работы, вторая малая родина, смесь, шаги, ультиматум, княжна, занятие, препровождение времени, развлечение, моменты противостояния, именное оружие . Лексическое («словарное») значение снижения категоричности «уходит», остается лишь функция неопределенности. Начинает «рождаться» прагматический маркер-аппроксиматор, ср.:
-
(6) [Генинг Е.П., муж, священник] Но дело в том/ что когда мы говорим о крещении/ а я напоминаю/ что для нас это важно/ поскольку мы сейчас проводим вот такие аналогии/ аа ну/ если позволите/ между таинствами и Шагами/ потому что таинства - это тоже определённые Шаги в своём роде аа внутри церкви/ да/ христианской жизни ;
-
(7) [Следователь (О. Басилашвили, муж, 43, 1934)] Для них это/ в своём роде / занятие/ препровождение времени/ развлечение / что ли ;
-
(8) [1, муж, 53, 1950, рабочий] Да нет/ мне кажется/ это в какой-то мере даже направление работы правительства/ в своём роде .
В контексте (6) выражение в своём роде следует после прилагательного определенные , которое, кроме наиболее типичного значения ‘ясный, отчетливый’, означает еще ‘тот или иной, некоторый’ [Словарь… 1984: 629], то есть тоже передает неуверенность (является хеджем). Одновременно в речи использованы вокализации ( аа ), свидетельствующие о колебаниях говорящего. Единица в своём роде оказывается «окружена» такими хезитационными явлениями, словно бы «втянута» в хезитацию, что и обеспечивает ей в данном случае еще и статус хезитатива (ср.: [Богданова-Бегларян 2024]).
В контексте (7) маркер в своём роде также выражает аппроксимацию, поддержанную частицей что ли4. В контексте (8) говорящий выражает свое мнение, используя маркер в своём роде и ряд хеджей (кажется, какой-то). Здесь в своём роде находится в конце фразы, выполняя дополнительную функцию разграничительного маркера финала [Богданова-Бегларян 2021: 29]. В данной группе выражение в своём роде сочетается только с именами существительными и субстантивными словосочетаниями.
В третьей группе употреблений в своём роде семантика даже и не мыслится, остается только функция аппроксимации. В единственном контексте выражение в своём роде сочетается с глаголом помогла . Можно сказать, что здесь «рождается» уже чистый прагматический маркер-аппроксиматор, ср.:
-
(9) [№ 1, жен, 34, 1967, экономист] Во время войны эта дисциплина тоже в своем роде помогла .
-
В контексте (9) выражение в своём роде уже не обладает лексическим значением (заметим,
что способность этого выражения к грамматическому словоизменению и, соответственно, грамматические значения его составляющих утрачены им еще на этапе формирования устойчивой «словарной» единицы - в результате процесса идиоматизации , также весьма активного в русском устном дискурсе), а только помогает говорящему выразить свою неуверенность и снять с себя ответственность за сказанное.
Таким образом, для выражения в своём роде можно выстроить своеобразную шкалу прагма-тикализации , которая показывает сначала ослабление, а затем и утрату этим выражением лексического значения и появление маркера-аппроксиматора (рисунок).
2 4
Рис. Шкала прагматикализации для единицы В СВОЁМ РОДЕ Fig. Pragmaticalization scale for the unit V SVOYOM RODE
Точка 1 - единица в своём роде обладает чистым «словарным» значением (‘с известной точки зрения’), смягчает категорически высокую оценку и сочетается с оценочными прилагательными: единственный в своём роде, уникальный в своём роде, первый в своём роде, лучший в своём роде и под.
Точка 2 - единица в своём роде смягчает категоричность как высокой, так и низкой оценки, сочетается в основном с существительными или субстантивными словосочетаниями, ср.:
-
• высокая оценка: в своём роде удовольствие видеть вас, в своём роде очень великий человек, в своём роде герой ;
-
• низкая оценка: в своём роде кустарный промысел, в своём роде немного тиран 6 , устраивать в своём роде спектакль .
Точка 3 - единица в своём роде сочетается со словами без семантики оценки. Нет категоричности, нечего снижать, то есть лексическое значение «уходит», остается лишь функция неопределенности (аппроксимации). Начинает «рождаться» прагматический маркер-аппроксиматор: в своём роде/ занятие/ препровождение времени/ развлечение, в своём роде моё именное оружие , в своём роде княжна .
Точка 4 - семантика единицы в своём роде даже и не мыслится, остается только функция аппроксимации. В единственном найденном в УП контексте такого типа единица в своём роде сочетается с глаголом: тоже в своём роде помогла. Здесь выражение в своём роде уже превратилось в чистый ПМА.
Заключение
Проведенный анализ показал, что маркер неопределенности в своём роде достаточно активен в русской устной повседневной речи. В устном подкорпусе НКРЯ 57,6 % употреблений исследуемой единицы выходят за рамки «словарных» значений и расширяют круг ее функциональных возможностей: прагматические значения аппроксимации, хезитации, рефлексии и маркирования финала высказывания/реплики. Лексикограмматическое значение данного выражения в устном употреблении сначала ослабляется, а затем совсем утрачивается, и ему на смену приходит прагматическое значение, которое не описано ни в каких словарях. Таким образом, в своём роде можно рассматривать как потенциальный прагматический маркер-аппроксиматор, что может стать основанием для включения данной языковой единицы в словник ПМ7.
Полученные результаты могут способствовать лучшему пониманию тенденций развития устной речи как основной формы языкового существования и использоваться для дальнейшего анализа в области коммуникативной лингвистики. Результаты исследования также могут быть полезны в практике преподавания русского языка как иностранного и в практике перевода русских художественных текстов на другие языки (особенно на китайский).
Список литературы В своём роде как потенциальный прагматический маркер-аппроксиматор русской повседневной речи
- Басалаева Е. Г., Шпильман М. В. Многоточие как объект языковой рефлексии в интернет-дискурсе // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 248-255.
- Богданова-Бегларян Н. В. Предисловие редактора // Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5-52.
- Богданова-Бегларян Н. В. Своего рода как полифункциональный маркер-аппроксиматор русской повседневной речи // Языковые категории и единицы: синтагматический аспект: материалы XV Междунар. науч. конф., посвящ. 70-летию кафедры русского языка (г. Владимир, 26-28 сентября 2023 г.) / отв. ред. М. Вас. Пименова. Владимир: Транзит-ИКС, 2023. С. 101-107.
- Богданова-Бегларян Н. В. КАК СКАЗАТЬ и ИЛИ КАК СКАЗАТЬ как прагматические маркеры русской повседневной речи (расширение словника ПМ) // Сб. тез. LII Междунар. науч. фи-лол. конф. имени Людмилы Алексеевны Вербицкой (19-26 марта 2024, Санкт-Петербург). СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2024. С. 1154-1155.
- Богданова-Бегларян Н. В. и др. Корпус «Один речевой день» в исследованиях социолингвистической вариативности русской разговорной речи / Н. В. Богданова-Бегларян, Т. Ю. Шерстинова, О. В. Блинова, Г. Я. Мартыненко // Анализ разговорной русской речи (АР3-2017): Труды седьмого междисциплинарного семинара / науч. ред. Д. А. Кочаров, П. А. Скрелин. СПб.: Политехника-принт, 2017. С. 14-20.
- Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. Вып. IX / ред. вып. И. Прохорова. М.: Новое литературное обозрение. 1996. 352 с.
- Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Коллективная монография. Часть 1. Чтение. Пересказ. Описание / отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2013. 532 с.
- НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 15.04.2024).
- ОРД - Корпус русского языка повседневного общения «Один речевой день». URL: https://ord.spbu.ru (дата обращения: 05.04.2024).
- Пастухова О. Д. Коммуникативно-прагматические особенности эвфемизмов в политическом дискурсе (на материале английского и русского языков). автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2019. 24 с.
- Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. СПб.: Нестор-История, 2021. 520 с.
- Подлесская В. И. Нечеткая номинация в русской разговорной речи: опыт корпусного исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Междунар. конф. «Диалог». Вып. 12 (19). В двух томах. Т. 1. Основная программа конференции / гл. ред. В. П. Селегей. М.: РГГУ, 2013. С.631-643.
- Русакова М. В. Психолингвистика. Вступительные лекции. СПб.: Союз, 2002. 51 с.
- Сидорова М. Ю. ...Многоточие русского человека... (по материалам открытых Интернет-дневников) // Традиции и тенденции в современной грамматической науке. Вопросы русского языкознания. Вып. 12. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. С. 212-221.
- Словарь русского языка в четырех томах. Том III. П-Р. Изд. второе, испр. и доп. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Рус. яз., 1984. 752 с.
- Словарь русского языка в четырех томах. Том II. К-О. Изд. третье, испр. и доп. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Рус. яз., 1986. 736 с.
- Словарь русского языка в четырех томах. Том IV. С-Я. Изд. третье, испр. и доп. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Рус. яз., 1988. 796 с.
- Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 1999. 432 с.
- Сян Янань, Богданова-Бегларян Н. В. Аппроксимация и хеджирование в языке и речи // Анализ разговорной русской речи (АР3-2023). Труды десятого междисциплинарного семинара / науч. ред. П. А. Скрелин, У. Е. Кочеткова. СПб.: Политехника-принт, 2023.С. 60-65.
- Щерба Л. В. О служебном и самостоятельном значении грамматики как учебного предмета // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 11-20.
- Lakoff G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Journal of Philosophical Logic. 1973. № 2. P. 458-508.