Вариативность заимствованной интернет-терминологии

Автор: Осетрова Ольга Игоревна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 1 (1), 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье поднимается проблема вариативности заимствований в Интернете как отражения процесса их освоения русским языком. На материале формальных вариантов слов рассматривается целесообразность соединения диахронического и синхронного подходов к формированию лексики интернет-коммуникации.

Формальная вариативность, словообразовательное значение, конверсия, диахронический и синхронный подходы

Короткий адрес: https://sciup.org/14219115

IDR: 14219115

Текст научной статьи Вариативность заимствованной интернет-терминологии

Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012

Любой язык время от времени испытывает «волны» иноязычных заимствований. Попадая в новую среду, иноязычная лексика проходит определенные этапы адаптации к языку-реципиенту. Реализация речи в Интернете в письменной форме позволяет делать синхронические «срезы» на любом этапе этих процессов; таким образом, мы являемся свидетелями, по выражению И. А. Бодуэна де Куртене, языкового смешения in actu . На наших глазах происходит соприкосновение двух разноязычных систем, и мы можем зафиксировать каждый шаг на пути процесса заимствования слова. Очевидно, что популярный компьютерный термин, изначально набираемый латиницей (как правило, речь идет об англицизмах), со временем или транслитерируется, или транскрибируется, или калькируется, чтобы затем пройти через этапы словообразовательного оформления, проекции грамматических форм и в итоге участия в словообразовании в качестве источника производящих основ.

В отличие от письменных источников эпохи, предшествовавшей появлению Всемирной сети, когда описанные этапы адаптации заимствований можно было наблюдать в письменных текстах как музейную экспозицию, как смоделированную реконструкцию исторических событий, Интернет сохраняет жизнь всем своим детищам – лексическим единицам, и они продолжают параллельно существовать в едином речевом пространстве. Теоретически ничто не мешает встретить, например, на одном и том же форуме несколько «поколений» одного и того же слова (ср. я был off-line я был оффлайн я был в офлайне ). При выборе конкретного варианта пользователи руководствуются исключительно собственным языковым чутьем, эстетическими пристрастиями или сиюминутным настроением.

Феномен вариативности лексической единицы обусловлен многомерностью последней и неоднократно описывался в трудах В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, О. С. Ахмановой. Различают содержательное (лекси- ко-семантическое) и формальное (фонетическое и морфологическое) варьирование слова. В первом случае изменения вариантных пар касаются плана содержания при сохранении плана выражения. Во втором, наоборот, происходит незначительное (на одну-две единицы) варьирование на фонетическом или морфологическом уровнях при тождестве значений. По О. С. Ахмановой, «если пределом лексико-семантического варьирования слова является омонимия… то пределом фонетического и морфологического варьирования слова является синонимия» [1, c. 9]. Орфографические варианты слов также относятся автором к данной категории [1, c. 208]. При рассмотрении этапов адаптации англоязычной компьютерной и интернет-терминологии к русскому языку имеет место формальное варьирование слов, то есть изменение плана выражения при сохранении плана содержания. Как отмечает З. М. Богословская, «обеспечивая континуальность системы каждого конкретного языка, формальное варьирование играет роль промежуточного звена в ее устройстве, развитии и функционировании: это переходный момент между формообразованием и словообразованием, статикой и динамикой, синхронией и диахронией, условие непрерывности коммуникативной функции языка во времени и пространстве» [3]. Учитывая специфику интернет-ком-муникации, характеризуемой беспрецедентно высокой скоростью и открытостью обмена информацией, который, будучи осуществляемым в письменной форме, фиксируется и неконтролируемо распространяется среди носителей языка, можно говорить о новых технических возможностях, появляющихся у языковедов, в частности у лексикологов.

В Академическом словаре грамматических вариантов русского языка в основном содержатся типы вариантов, представленных двумя единицами (за исключением вариантов типа накатывание / накатка / накат , то есть форм с суффиксальным формантом -ние , формантом -ка или с нулевым суффиксом)

[4, c. 379], однако даже беглый обзор интер-нет-терминологии дает нам представление о массовом и предположительно бессистемном характере лексической вариативности в этой сфере коммуникации. При наличии классических описанных в словаре вариативных пар (ср. модерация / модерирование, чатовец / чатла-нин, кутать / кутовать, пост / псто ), встречаются как новые пары формальных вариантов слов (ср. антиспамовый / антиспамный, вебовый / вебовский, глюкавый / глючный, ми-нусер / минусовщик ), так и целые вариативные группы (ср. админовый / админовский / админ-ский, айтишник / айтишнег / ойтишнег, сервер / серв / сервак, гугл / гугль / гугол / гуголь / гугел / гугель ).

Так, слово crack (англ. « кража со взломом »), которое на компьютерном сленге обозначает «файл, который позволяет обойти защиту программы» [6, c. 128], породило в русском языке целых две вариативных словообразовательных цепочки:

крэк крэк | ать крэк | ер крек крек | ать крек | ер и одно словообразовательное гнездо:

кряк кряк | ать кряк | ер

  • >    кряк | алка .

Перед нами три варианта существительного крэк / крек / кряк , из которых два первых являются транскрипцией английского crack . Орфографическая вариативность гласной в этих двух случаях объясняется проблемой восприятия на слух и, соответственно, передачи на письме английской фонемы [æ] носителями русского языка. Третий вариант, очевидно, является смеховым и при этом наиболее более продуктивным (смеховая составляющая обеспечивается тем фактом, что производный глагол является содержательным вариантом глагола крякать в значении « издавать крякающий звук »).

Производные глаголы образованы при помощи форманта -ать. Однако номинально производящие основы имеют ярко выраженное инструментальное значение, то есть мы должны перестроить словообразовательные цепочки в соответствии с моделью «предмет по действию», с мутационным инструментальным, точнее, орудийным СЗ (словообразовательным значением), а не с СЗ «действие с использованием предмета», которое выглядит совершенно противоестественно. Ситуация усугубляется тем, что варианты глагола крэкать / крекать / крякать определяются в словарях как «взламывать, снимать защиту» [6, c. 129], без упоминания в качестве мотивирующей базы существительного крэк / крек / кряк. С чем же связано четкое ассоциативное восприятие вариантов последнего слова как производящей основы глагола? На наш взгляд, дело в очевид- ном диахроническом характере этих интуитивных построений, осложненном языковой рефлексией пользователей Интернета, в которой преобладает естественная тенденция к синхронному подходу в словотворчестве, что, по-видимому, требует сочетания обоих подходов и в ходе лингвистического исследования. В связи с этим вспоминаются слова известного лингвиста В. В. Иванова о том, что лингвистика третьего тысячелетия «приближается к возможностям соединения синхронного описания с диахроническим, напоминающим осуществляемое в… естественных науках» [5, c. 3].

Как известно, один из самых распространенных в английском языке способов словообразования – конверсия. Говорящий или пишущий воспринимает слово не столько исходя из его формы, сколько опираясь на занимаемое им место в предложении и сочетаемость с другими словами. Поэтому в предложениях “ Would you like to chat ? ” (ср. рус. Не хотел бы ты поболтать / початиться ? ), “ I like this chat ! ” (ср. рус. Мне нравится этот легкий треп / чат ! ) и “ She edited a chat dictionary” (ср. рус. Она издала словарь чата / чатовый словарь ) одна и та же словоформа chat является, соответственно, то глаголом, то существительным, то прилагательным. Как видно, при диахроническом рассмотрении эта основа производит сразу три слова: существительное « чат », глагол « чат иться » и прилагательное « чат овый ». Таким образом, из одной англоязычной формы рождается готовая словообразовательная цепочка, например:

веб (сущ.) >  веб (аналит. прилаг.) >  веб овский или парадигма:

френд (сущ.) >  френд (аналит. прилаг.) >  френ-д овый

> френд ить .

Первым звеном в этой цепочке оказывается форма, максимально фонетически или орфографически соответствующая заимствованному оригиналу. Многие исконные английские слова не имеют никаких формальных признаков, указывающих на их частеречную принадлежность, например: make (ср. рус. дел ать ), lake (ср. рус. озер о ), fake (ср. рус. фальшивый ). Приходя в щедрую на формальные морфологические признаки систему русской грамматики, заимствованное слово вынуждено «обрастать» соответствующими грамматическими атрибутами. Так, при заимствовании глаголов и прилагательных словообразовательное переоформление, состоящее в присоединении соответствующих аффиксов, строго обязательно: юз ать (ср. англ. to use ), сенд ануть (ср. англ. to send ), серф ить (ср. англ. to surf), ребут нуть-ся или пере бут оваться (ср. англ. to reboot ), при аттач ить (от англ. to attach ), грин овый (от англ. green ) и т. п. Однако при заимствова-

Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012

Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012

нии существительных, как правило, нет необходимости в словообразовательной обработке, например: ник , чат , киборд , дебагер , блог – ср. англ. nick , chat , keyboard , debugger , blog . Одновременно с единичными англицизмами с конкретной частеречной принадлежностью пришли группы «существительное-глагол»: клик кликать (ср. англ. click ), спам спамить (ср. англ. spam ), серф серфить (ср. англ. surf ), шара шарить (ср. англ. share ) и т. п. Таким образом, напрашивается вывод, что первым в речи русскоговорящих пользователей Интернета закрепляется наименее затратное с точки зрения языковых усилий слово, т. е. существительное, и только потом – глагол, требующий словообразовательного оформления, и остальные части речи. Стремительность процесса, сохраненные в сети тексты, помогающие легко восстановить этимологию терминов, а также осознание иноязычных слов в качестве «чужих» помогают сохранять в течение длительного времени диахроническую цепочку « инструмент действие при помощи инструмента человек, выполняющий действие ».

Можно предположить, что со временем диахронический аспект уйдет в прошлое, и вероятный признак этого мы видим в третьем наборе рассматриваемых вариантов:

кряк кряк ать кряк ер

  • >    кряк алка .

Перед нами словообразовательное гнездо, второй элемент которого связан парадигматическими отношениями с последними двумя. И если в паре кряк ать кряк ер производное слово имеет мутационное агентивное значение, то в паре кряк ать кряк ал-ка – очевидное инструментальное (то, чем «крякают»). В словарях компьютерного сленга крякалка определяется, как фонетико-орфографические варианты крэк / крек / кряк : «файл, который позволяет обойти защиту программы» (см. выше). Как отмечает О. С. Ахманова, морфологическая вариативность наблюдается у групп слов, «совпадающих по значению и тождественных по корневой морфеме, в которых различие аффиксальных морфем не сопровождается вполне определенными семантическими различиями» [1, c. 217]. Таким образом, считая слова кряк и крякалка морфологическими вариантами, мы расширяем общий формальный вариативный ряд до четырех единиц: крэк / крек / кряк / крякалка . Именно словообразовательное значение последнего элемента данного ряда позволяет нам предположить, что языковое сознание пользователя Интернета стремится вернуться к status quo синхронии: глагол возвращается на первое место в словообразовательном гнезде и служит производящей основой существительного с инструментальным значением:

крякать

  • >    крякалка / кряк

  • > крякер .

Трудно предположить дальнейшую судьбу этих вариантов, однако не исключено, что в данном случае мы имеем редкую возможность наблюдать один из этапов новой «глагольной революции» в русском языке, точнее, в отдельно взятом его сегменте.

Как уже говорилось выше, зачастую в текстах Интернета наряду с классическими, неоднократно описанными типами формальных вариантов слов встречаются необычные пары, например, содержащие комбинированные, гибридные слова (ср. web -камера / веб-камера , online -дискуссия / онлайн-дискуссия ), вариативные пары «транслитерация – транскрипция» (ср. гама гейм от англ. game [geım]), варианты, связанные с ошибками раскладки клавиатуры (ср. англ. friends акшутвы ), а также многочисленные смеховые варианты «официальных» заимствований (ср. компьютер : комп , коплюхтер , компухтер , компостер , конту-пер , керогаз ). Все эти случаи, как и детально рассмотренный нами пример, помогают проанализировать различные аспекты процесса адаптации иноязычных слов и поэтому требуют отдельного подробного исследования. Тем не менее хотелось бы особо отметить наличие в интернет-коммуникации вариантов не только технических терминов, но и бытовой лексики. Так, слово мну может заменять все падежные формы местоимения я, кроме творительного, а тя является вариантом местоимения тебя . О. И. Блинова в своей статье, посвященной формальному варьированию в диалектах, отмечает постепенный охват все большего количества слов и высокую продуктивность подобного явления в диалектах: «В отличие от литературного языка, где фоно-морфологическому варьированию подвергаются слова заимствованные, книжные, слова ограниченной сферы употребления, в говоре вариантными являются широкоупотребительные, стилистически нейтральные слова, обозначающие предметы и явления повседневного обихода» [2, c. 100]. Данное обстоятельство, на наш взгляд, прямо указывает на социодиалектный характер интернет-коммуникации.

  • 1.    Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

  • 2.    Блинова О. И. К вопросу о пределе формального варьирования диалектного слова // Актуальные проблемы лексикологии и образования. Вып. 1. Новосибирск, 1972. С. 99–108.

  • 3.    Богословская З. М. Основные признаки формального варьирования слова // Филологические науки. Теоретические и методоло-

    гические проблемы исследования языка. URL: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/ Philologia/3_107106.doc.htm.

  • 4.    Словарь грамматических вариантов русского языка / Ин-т русского яз. им. В. В. Виноградова РАН ; Л. А. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Кат-линская. М., 2008.

  • 5.    Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М., 2004.

  • 6.    Хайдарова В. Ф. Слова, из которых соткана Сеть: краткий словарь интернет-языка / под ред. С. Г. Шулежковой. Магнитогорск, 2011.

Borrowed Internet Terminology Variability

Поволжский педагогический поиск (научный журнал). № 1(1). 2012

Список литературы Вариативность заимствованной интернет-терминологии

  • Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  • Блинова О. И. К вопросу о пределе формального варьирования диалектного слова//Актуальные проблемы лексикологии и образования. Вып. 1. Новосибирск, 1972. С. 99-108.
  • Богословская З. М. Основные признаки формального варьирования слова//ДНИ НАУКИ-2012. URL: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/3_107106.doc.htm.
  • Словарь грамматических вариантов русского языка/Ин-т русского яз. им. В. В. Виноградова РАН; Л. А. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. М., 2008.
  • Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М., 2004.
  • Хайдарова В. Ф. Слова, из которых соткана Сеть: краткий словарь интернет-языка/под ред. С. Г. Шулежковой. Магнитогорск, 2011.
Статья научная