Вербальные и визуальные средства репрезентации научных объектов и явлений в современной детской литературе (на материале книг «Увлекательная астрономия» Е. Качур и «Mega Poussin» V. Babin)

Бесплатный доступ

Представлены результаты лингвопрагматического анализа вербальных и визуальных средств репрезентации объектов и явлений, выявленных в детских книгах научно-популярного содержания на русском и французском языках. Все средства разделены на 5 категорий: вербальные номинативные, экспрессивные и образные, визуальные образные и необразные. Авторы используют их для упрощения восприятия материала детьми. Вербальные номинативные и экспрессивные средства характерны для франкоязычной энциклопедии, вербальные образные - для русскоязычной. Визуальные образные средства выявлены только в русскоязычной книге. Таким образом, франкоязычная детская энциклопедия создана по подобию взрослой, и адаптация к возрасту реципиентов проявляется в ней на уровне упрощенных формулировок; в русскоязычной книге создан художественный мир со сказочной атмосферой.

Еще

Лингвопрагматический анализ, анализ дискурса детских книг, креолизованный текст, метафорические модели

Короткий адрес: https://sciup.org/147247949

IDR: 147247949   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-2-64-73

Текст научной статьи Вербальные и визуальные средства репрезентации научных объектов и явлений в современной детской литературе (на материале книг «Увлекательная астрономия» Е. Качур и «Mega Poussin» V. Babin)

The research was carried out at the expense of the grant of the Russian Science Foundation no. 23-78-10076,

Исследователи начали обращаться к изучению текстов смешанного типа относительно недавно, во второй половине XX в. Эта тема остается актуальной до сих пор, что подтверждается многообразием научных работ, посвященных характеристике креолизованных текстов и их компонентов (см., например: [Кобзева, 2017; Александрова, 2018; Ломоносова, 2018]). Также существует большое количество статей, касающихся креолизованных рекламных текстов (см., например: [Самут, 2016; Маркина, 2017; Ежова, 2018]), интернет-текстов (см.: [Качмазова, 2016; Ягодкина, 2017]), текстов телевизионных новостей (см.: [Колесникова, 2018]), музыкальных и мультипликационных текстов (см.: [Большакова, 2008]).

В данной статье представлены результаты анализа вербальных и визуальных средств, которые используются для представления объектов и явлений в современной детской литературе научно-популярного содержания на русском и французском языках. Актуальность статьи определяется связью с активно развивающимся в настоящий момент лингвистическим направлением – исследованием креолизованных текстов, где информация передается различными средствами (словесными и иконическими). Взаимодействие этих средств способствует более эффективному восприятию и освоению материала, что особенно важно для тех случаев, когда адресатами являются дети. Кроме того, несмотря на довольно большое количество различных работ, посвященных отдельным аспектам креолизации текста, общий вопрос о соотношении вербальной и визуальной составляющих креолизованного текста остается дискуссионным (см., например: [Ворошилова, 2006; Сидельникова, Дружинина, 2015]).

Новизна работы связана с вовлечением в лингвистический оборот нового материала детских научных текстов, а также проявляется в интегральном подходе к изучению средств репрезентации научных феноменов: нами представлено сопоставление материала двух языков (русского и французского) и пяти типов средств (номинативных вербальных, экспрессивных вербальных, образных вербальных, необразных визуальных, образных визуальных).

Материалом для исследования послужили тексты книг «Увлекательная астрономия» Е. Качур и «Mega poussin» V. Babin, из которых методом сплошной выборки были отобраны единицы разных уровней языка, репрезентирующие научные феномены, а также изображения, иллюстрирующие эти явления. Количество проанализированных единиц: вербальных – 1 003 (в русскоязычной книге – 202; во франкоязычной энциклопедии – 801), визуальных – 389 (в русскоязычной книге – 59; во франкоязычной энциклопедии – 330).

Цель данной статьи – выявить и описать универсальные характеристики и лингвокультурную специфику вербальной и визуальной репрезентации научных объектов и явлений в детских книгах на русском и французском языках.

В книге «Увлекательная астрономия», предназначенной для детей младшего школьного возраста, представлено два главных героя – Чевостик и дядя Кузя. Они посещают обсерваторию, знакомятся с небесными светилами, узнают о Луне и планетах Солнечной системы, звездах и кометах. Опираясь на классификацию Н. В. Чехова [2012], мы можем охарактеризовать форму изложения текста рассматриваемой книги как историю, основанную на примере какого-либо человека (в нашем случае персонажа Чевостика), который впервые овладевает знаниями одной из научных областей (астрономии).

Энциклопедия «Mega poussin» предназначена для совсем юных адресатов – детей от трех до шести лет. Книга не посвящена какой-либо конкретной научной области. Тематика энциклопедии широка: она охватывает различные объекты окружающего мира, явления природы, предметы быта, строение человека и многое другое. Согласно классификации Н. В. Чехова [2012], форма сообщения информации юным адресатам в тексте данной книги – неадаптированное представление фактов. При такой форме автор репрезентирует научные сведения, используя определенные языковые и иконические средства.

Для определения коэффициента плотности, или частотности каждого типа средств в обеих книгах, мы поделили количество выявленных употреблений одной категории средств в одной книге на общее количество страниц в этой книге. Это позволило получить численные значения «распространенности» определенного типа средств (коэффициент частотности, КЧ) и «покрытия» им текста для того, чтобы на основе этих значений можно было сравнить русскоязычный и франкоязычный материалы между собой.

Мы проанализировали вербальные средства репрезентации научных феноменов детских книг с точки зрения особенностей функционирования в креолизованных текстах и разделили их на три категории: номинативные, экспрессивные и образные.

Номинативность вслед за Н. А. Лукьяновой мы понимаем как признак единицы лексического и других уровней языка, отвечающий за обозначение и наименование предметов и связанный с классифицирующей деятельностью сознания (следовательно, и с денотатом и / или сигнификатом как ментальными структурами), т. е. с работой левого полушария головного мозга в когнитивно-номинативном (в аспекте порождения единиц) и когнитивно-коммуникативном (в аспекте функционирования единиц) процессах [Лукьянова, 2009, с. 213].

Номинативные вербальные средства чаще встречаются во франкоязычной энциклопедии объемом в 115 страниц: нами было выявлено 575 средств лексического, фразеологического, морфологического и синтаксического уровней языка (КЧ = 5,0). В русскоязычной книге объемом в 74 страницы представлено 72 средства тех же самых языковых уровней, а также уровня фонетики (КЧ = 0,97).

Одно из широко используемых номинативных вербальных средств франкоязычной энциклопедии – контекстуальные синонимы (114), которые выполняют функцию замещения, описывают предмет или явление не только целостно и всесторонне, но и более доступно (например, сначала в повествование вводятся синонимы une enveloppe , le cocon оболочка , кокон бабочки ’ и только затем – la chrysalide хризалида ’). Данное средство позволяет избегать монотонности речи и лексических повторов, уточнять мысль и передавать адресату дополнительные сведения о феномене.

Пример номинативного вербального средства русскоязычной книги – звуковое подражание астрономическому феномену (2), имитирующее космические процессы (ветер на Юпитере, падение метеорита), которые невозможно или маловероятно услышать в повседневной жизни («Представляю себе, что там, на Юпитере, творится! Ветер дует: “ У-у-у! Ф-ф-фить! ”» (Качур, 2017, c. 40)). Это средство помогает получить представление о явлении и характере его протекания. Такой способ репрезентации астрономических феноменов влияет на заинтересованность детей и эффективность усвоения ими материала.

Опираясь на терминологию Н. А. Лукьяновой, мы понимаем под экспрессивностью свойство лексической единицы и единиц других уровней языка, связанное с их возможностью передавать «субъективные аспекты восприятия» людьми окружающего мира. Номинатив-ность свойственна экспрессивным единицам, однако они не столько называют предмет, признак, явление, сколько показывают субъективное «я» говорящего или пишущего, «человеческий фактор», по этой причине экспрессивный фонд языка антропоцентричен [Лукьянова, 2009, с. 213]. Следовательно, экспрессивность мы рассматриваем в противопоставлении но-минативности, экспрессивную функцию – в противопоставлении номинативной.

Экспрессивные вербальные средства в обеих книгах были выявлены на уровне лексики и синтаксиса: 214 примеров во франкоязычной книге (КЧ = 1,86) и 49 примеров в русскоязычной энциклопедии (КЧ = 0,66).

Во франкоязычном материале было выделено довольно большое количество оценочной лексики (24), которая выполняет эмоционально-регулятивную функцию, воздействует на юных читателей («N'oublie pas non plus de faire ta toilette: c'est désagréable d'être sale et cela peut nuire à ta santé» (Babin, 1989, р. 18). – ‘И не забывай мыться: неприятно быть грязным, и это может навредить твоему здоровью’ 1). С помощью такой лексики оцениваются внешний вид объектов («Les loriots d'or ont de belles plumes jaunes». – ‘У золотых иволог красивые желтые перья’), их внутренние качества (например, «Les castors sont très adroit » – ‘Бобры очень ловкие ’). Большая часть аксиологической лексики (21 пример из 24-х) выражает положительную оценку, с помощью которой акцентируется внимание на пользе здорового образа жизни (спорта, гигиены, питания) и красоте окружающего мира (животных, стран мира).

Среди экспрессивных средств русскоязычной книги нами были выявлены, например, антитезы (21) («У Юпитера их [спутников] целых шестьдесят семь, а у Венеры и Меркурия вообще нет» (Качур, 2017, с. 36)), выполняющие экспрессивно-эмоциональную функцию, а также функцию ритмического членения текста, что влияет на его ясность и четкость.

Обращение к образным вербальным средствам в гораздо большей степени характерно для русскоязычной книги: нами было обнаружено 81 средство в «Увлекательной астрономии» (КЧ = 1,09), а в сравнении «Mega poussin» – 12 (КЧ = 0,10). На лексическом уровне были выявлены разнообразные метафоры («Ой, какой необычный дом ! Крыша круглая, и из неё огромная труба торчит. / – Это телескоп » (Качур, 2017, с. 18)); на синтаксическом – сравнения («C'est un très grand oiseau [ l'aigle royal ]: ses ailes déployées mesurent plus de 2 mètres, autant qu'une personne !» (Babin, 1989, р. 74) – ‘Это очень большая птица [ королевский орел ], ее размах крыльев более двух метров, как человек !’). Для франкоязычной книги характерно использование терминологии и необразной контекстуальной синонимии, и при наличии большего объема она имеет меньшее количество и плотность образных средств.

В русскоязычной энциклопедии в ходе анализа метафор нами были обнаружены конкретные группы в сфере-источнике с большим количеством соответствующих примеров, что говорит о последовательном обращении автора к одним и тем же категориям при описании различных феноменов: еды (спутник – это картошка ) – для использования известных еще с младенчества корневых понятий, вызывающих яркие образы; артефактов (кольцо Сатурна – это обруч ) – для обращения к посуде, одежде, украшениям и другим «привычным» объектам, облегчающим представление неощутимых и невидимых феноменов; геометрических фигур (галактика Млечный Путь – это полоса ) – для апелляции к изученным в социальных институтах предметам при репрезентации научных объектов и явлений, недоступных прямому наблюдению.

Во франкоязычной книге в большей степени представлены единичные сферы-источники, используемые автором для характеристики определенных объектов и явлений, например, артефакты (кокон / хризалида бабочки – это конверт ; сено – это мячик ) – бумага, игрушка, т. е. базовые предметы быта, с которыми знакомят детей с ранних лет.

Процесс метафоризации в научных книгах для детей характеризуется использованием одинаковых сфер-источников и сфер-целей даже при условии разных языков и различного содержания книг. В обеих энциклопедиях были выявлены одинаковые сферы-источники: предметы быта (артефакты), климатические условия и животные (натурфакты), и сферы-цели: климатические условия, природные объекты, времена года (натурфакты).

Климатические условия, с одной стороны, детям хорошо знакомы, поэтому они выступают как сферы-источники, с другой стороны, дети не понимают, что лежит в их основе, это недоступно прямому ощущению, поэтому они являются также сферами-мишенями. Следовательно, климатические условия – это амбивалентные области: одни явления этой категории понятны и конкретны, другие же, наоборот, нуждаются в образном описании.

Выявленные иконические средства репрезентации научных объектов и явлений мы разделили в зависимости от способа представления информации на две категории: необразные и образные.

Необразный иконический компонент «Увлекательной астрономии» представлен иллюстрациями (наиболее частотное средство, выполняющее информативную и аттрактивную функции), символическими изображениями (средство, служащее для структурирования информации и упрощенного пользования книгой) и схемами (наименее распространенное средство, необходимое исключительно для репрезентации космических процессов, которые недоступны прямому наблюдению и которые удобно представлять с помощью иллюстраций, инструментов и подписей).

Например, на рис. 1 мы видим иллюстрацию Марса как «красной планеты», выполненную с использованием определенной палитры цветов – разных оттенков красного. Она «включена» в следующий словесный комментарий: «…в породах, из которых состоит его [Марса] поверхность, много ржаво-красных оксидов железа» (Качур, 2017, с. 35).

Рис. 1. «Красная планета» Марс в книге «Увлекательная астрономия»

Fig. 1. The “red planet” Mars is presented in the book “Fascinating Astronomy”

Таким образом, изображение и вербальный комментарий совместно передают необходимую информацию адресатам.

Необразный визуальный компонент книги «Mega poussin» представлен:

  • 1)    отдельными рисунками, посвященными определенной тематике (самое распространенное средство – «помощник» вербального элемента, отражающий в максимально приближенной к действительности манере различные феномены);

  • 2)    символическими изображениями (средство репрезентации конкретной информации – деятельности, внутреннего устройства и развития человека, окружающего мирового пространства);

  • 3)    сопоставительными рисунками (средство изображения одних феноменов в сопоставлении с другими для представления «цельной картины» знаний);

  • 4)    рисунками, составляющими комикс (средство поэтапной репрезентации процессов из жизни каждого человека).

Наименее частотные визуальные средства – таблицы, рисунки, стилизованные под фотографии, особый шрифт, стилизованный под рукописное написание, и схема. Они нужны в единичных случаях при представлении информации не в реалистичной, а в схематичной манере или с помощью стилизации.

Например, рис. 2 представляет собой отдельный рисунок, посвященный определенной (ботанической) тематике (цветам). Для его создания была использована палитра конкретных цветов: синий – для изображения василька, вероники, цикория обыкновенного; фиолетовый – для фиалки; сиреневый – для лаванды; розовый – для наперстянки; желтый, красный, белый, оранжевый, розовый, фиолетовый – для роз. Все эти иллюстрации встроены в словесные комментарии, например, ср. рисунок фиалки и надпись «La violette est...violette» ‘Фиалка... фиолетовая’. Следовательно, взаимодействие изображения и вербального текста передает необходимые научные сведения.

Образные визуальные средства были выявлены только в русскоязычной книге. Например, на рис. 3 репрезентируются такие астрономические феномены, как созвездия Большая Медведица и Малая Медведица. Особое расположение звезд, соединение которых образует «ковш» (Большая Медведица) и «ковшик поменьше» (Малая Медведица), представляется с помощью образов животных (медведицы и медвежонка). Словесная информация дублируется иконической для того, чтобы дети смогли ее лучше запомнить и применить при необходимости в будущем.

Для франкоязычной книги характерно использование исключительно необразных икониче-ских средств : они представляют словесный материал с помощью изображений, выполненных в реалистической манере. Анализ и вербального, и визуального компонентов показал, что русскоязычная книга в сравнении с франкоязычной энциклопедией в большей степени апеллирует к об-

Рис. 2. Цветы, сгруппированные в зависимости от цветовой палитры и представленные в книге «Mega poussin»

Fig. 2. Flowers grouped according to the color palette and presented in the book “Mega poussin”

разам.

Согласно классификации Н. С. Валгиной [2003], тексты анализируемых книг являются креолизо-ванными текстами с полной креолизацией, вербальный и визуальный компоненты которых на- ходятся в синсемантических отношениях: иконический компонент является обязательным и вспомогательным по отношению к словесному.

полярная звезда — Представь себе, есть! На небе над Большим помогает найти ковшом виден перевёрнутый ковшик поменьше.

дорогу, потому что она всегда указывает Это и есть медвежонок, Малая Медведица.

на север — Точно! Хвостатый медвежонок! А на самом кончике хвоста светится яркая звёздочка! А как она называется? Такая красивая!

Рис. 3 . Созвездия Большая Медведица и Малая Медведица в книге «Увлекательная астрономия»

Fig. 3 . The constellations Ursa Major and Ursa Minor are presented in the book “Fascinating Astronomy”

Вербальный и визуальный компоненты обеих анализируемых книг находятся в одинаковых отношениях. Следовательно, несмотря на факт различия языка, культурного и национального кодов, темы и областей науки, авторы обеих книг активно и в схожей манере обращаются к сочетанию средств разного типа для достижения поставленной цели – упрощенного и эффективного представления объектов и явлений детям в книгах научнопопулярного содержания.

Однако нами отмечается также лингвокультурная специфика репрезентации феноменов: франкоязычная энциклопедия в большей мере ориентирована на приближение детского стандарта к стандартам текста для взрослых, а также на представление словесного материала с помощью изображений, выполненных в реалистической манере, тогда как русскоязычная книга, апеллируя к вербальным и визуальным образам, создает именно детскую, сказочную атмосферу.

Перспективы проведенного нами исследования – изучение детских книг с включением аудиальных и осязательных средств репрезентации научных феноменов, расширение материала исследования за счет включения книг для носителей других лингвокультур, существенно отличающихся от европейской, а также проведение лингвистического эксперимента для оценивания эффективности восприятия детьми креолизованных текстов с различными типами компонентов.

Статья научная