Лингвокультуроведение и вопросы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика

Публикации в рубрике (4): Лингвокультуроведение и вопросы перевода
все рубрики
Ассоциативное поле «Национальный характер» в языковой картине мира носителей русской и китайской культур

Ассоциативное поле «Национальный характер» в языковой картине мира носителей русской и китайской культур

Насталовская И.Г.

Статья научная

В статье изучается ассоциативное поле «национальный характер» в языковой картине мира носителей русской и китайской культур. Особое внимание сосредоточено на анализе реакций представителей русской и китайской культур, полученных с помощью ассоциативного эксперимента. Результаты ассоциативного эксперимента позволяют судить о типичных представлениях носителей русской и китайской культур, о главных когнитивных параметрах концепта «национальный характер», закреплѐнных в сознании представителей русского и китайского этноса.

Бесплатно

Контакты языков и культур: этимологический аспект (на материале лексико-семантической группы «Food» английского языка)

Контакты языков и культур: этимологический аспект (на материале лексико-семантической группы «Food» английского языка)

Дамман Е.А.

Статья научная

Данная статья посвящена изучению контактов языков и культур, в частности, целью является попытка проанализировать то влияние, которое оказали другие языки на английский в этимологическом аспекте на примере лексико-семантической группы «Food». Исследуя лексику, относящуюся к лексико-семантической группе «Food», можно уверенно делать выводы о контактах языков и культур, так как результат их взаимодействия материален. В результате нашего исследования мы пришли к выводу о том, что лексико-семантическая группа «Food» представлена заимствованиями из греческого, латинского, скандинавского, французского, итальянского, испанского, немецкого, китайского, русского, турецкого и других языков.

Бесплатно

Лингвокультурный типаж «Предприниматель» в современном русском языковом сознании

Лингвокультурный типаж «Предприниматель» в современном русском языковом сознании

Карасик В.И., Китанина Э.А.

Статья научная

Рассматривается лингвокультурный типаж «предприниматель», понимаемый как узнаваемая модельная личность богатого делового человека, вкладывающего свои деньги в организацию производства и услуг для населения. Описание лингвокультурного типажа проводится путем анализа понятийных, образно-перцептивных и ценностных характеристик его осмысления - рассматриваются дефиниции соответствующего вербального обозначения типажа, примеры текстовых фрагментов, в которых уточняются семантические признаки соответствующих обозначений, данные опроса информантов для выявления актуальных характеристик этого образа и выводимых норм поведения такого типажа. В образе предпринимателя выделяются его энергичность и активность, его оценочные характеристики амбивалентны, критически оцениваются его стремление к получению выгоды и готовность ради этого нарушить закон. В наши дни обозначением для этого типажа служат слова «предприниматель» и «бизнесмен». Наблюдения показывают, что образы предпринимателя и бизнесмена в значительной мере совпадают в языковом сознании наших современников, при этом некоторое незначительное различие в восприятии этих образов состоит в том, что предприниматель оценивается преимущественно по деятельности, в то время в оценке бизнесмена появляются внешние характеристики поведения таких людей, это говорит о том, что бизнесмен становится обиходным узнаваемым типажом.

Бесплатно

Реалии узбекского языка в переводоведении и лингвострановедении

Реалии узбекского языка в переводоведении и лингвострановедении

Асилова Г.А.

Статья научная

Различия в языковой картине мира ограничивают возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала, а также понимания информации, передаваемой носителями исходного языка. Эффективность перевода зависит от знания истории, культуры, обычаев и традиций, особенностей быта и привычек людей, осуществляющих коммуникацию на исходном языке. Существующие в каждом языке реалии являются объектом, вызывающим большой интерес у исследователей, переводчиков, а также требуют отдельного подхода при разработке лингводидактических материалов. В то же время существует ряд проблем, связанных с передачей колорита реалий. Целью данной статьи является анализ переводческого и страноведческого подходов к определению сущности реалий узбекского языка. В ходе освещения исследуемой темы была изучена литература по переводоведению, проанализированы данные, касающиеся реалий узбекского языка. При предметном изучении был применен метод анализа способов перевода реалий узбекского языка на русский, осуществлена классификация реалий в лингводидактических целях.

Бесплатно

Журнал