Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года
Автор: Пентковская Татьяна Викторовна
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Конфиренции
Статья в выпуске: 5 т.42, 2020 года.
Бесплатный доступ
В работе обсуждаются различные типы маргинальных глосс Московской Библии, изданной Печатным двором в 1663 году. Это текстологические, грамматические и лексические глоссы. Маргинальные глоссы рассматриваются как инструмент критики текста. Часть глосс заимствована из Острожской Библии и отражает привлечение ее составителями Вульгаты. Некоторые глоссы Московской Библии восстанавливают пропущенный в Острожской Библии текст. Пропуски текста в Острожской Библии не обусловлены следованием латинской традиции и чаще всего имеют гаплографический характер. Сопоставление глосс Московской Библии с чтениями различных славянских источников показывает, что исправления, представленные в глоссах, осуществлялись по греческому тексту без привлечения этих источников. В глоссах Московской Библии, не находящих соответствия в Острожской Библии, отдается предпочтение лексическим и грамматическим вариантам, калькирующим греческие лексемы и конструкции. Это устранение двойственного числа, воспроизведение управления в словосочетании, поморфемное калькирование и перенос семантики греческого слова.
Московская библия, источники, маргинальные глоссы, переводческая техника, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/147227279
IDR: 147227279 | DOI: 10.15393/uchz.art.2020.496
Текст научной статьи Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года
Московская Библия 1663 года – первый в Российском государстве полный печатный свод библейских книг на церковнославянском языке. В ее создании приняли участие главный справщик Печатного двора Арсений Суханов, Захарий Афанасьев, старцы Иосиф Белый, Арсений Грек, Александр Печерский, а общее руководство ходом библейской справы осуществлял иеромонах Епифаний Славинецкий, прибывший в 1649 году в Москву по приглашению царя Алексея Михайловича специально «для справки Библеи» [5: 128], [6].
Основным источником Московской Библии стала юго-западнорусская Острожская Библия 1581 года, причем главный редактор Библии 1663 года, Епифаний Славинецкий, в предисловии к ней указывал, что Московская Библия воспроизводит Острожское издание без существенной правки.
Недавние исследования показывают, что филологическая работа московских редакторов не сводилась к простому воспроизведению Острожской Библии, а представляла собой последовательную, систематическую и целенаправленную книжную справу. Справа эта проводилась на различных языковых уровнях – орфографическом, грамматическом и лексическом. Важнейшим регулятором грамматических исправлений явилось московское издание грамматики Меле-тия Смотрицкого 1648 года [4].
Как инструмент критики текста должны быть рассмотрены маргинальные глоссы, которые регулярно встречаются в Библии 1663 года (далее – Б63). Такие глоссы характерны и для Ветхого, и для Нового Завета. В особую группу могут быть выделены текстологические глоссы. Часть из них перенесена из Острожской Библии (далее – ОБ) и является результатом сверки с Вульгатой.
Лев. 18:21 *и [на поле: *ниж ] ГО Семене твоегад да не даси работати кнASЮ [на поле: молох^ ] Тдадл^ (л. 42 об.), то же ОБ (л. 53 об.)1. Глосса показывает, что в маргиналиях учитывается чтение Вульгаты: καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι / de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch .
Лев. 20:2 иже аще кто даст семени своегад кн^зю [на поле: молох^ ] Тдадл^, смертТю да оумретъ (л. 43 об.), то же ОБ (л. 54 об.) – ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι θανάτῳ θανατούσθω / si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur.
Лев. 20:3 и погублю и ГО людей егад гакад семени своегад дастъ кн^зю [на поле: молох^] Тдадл^ (л. 43 об.), то же ОБ (л. 54 об.) – καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι / succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch.
Лев. 20:4 Аще ли презр^нТемъ презрАтъ туземцы Земли очима своима, гаже ГО члка тогад внегда дати ем^ ГО семени кназю [на поле: молох^ ] Тдадл^ ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν / Quod si negligens populus terræ, et quasi parvi-pendens imperium meum, dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch .
Как известно, редакторы ОБ в своей работе широко использовали присланный из Москвы список Геннадиевской Библии (далее – ГБ) [1: 149, 156]. Пятикнижие в ГБ восходит к древнеболгарским переводам Симеоновской эпохи [9]. Закономерно поэтому, что в ГБ в указанных стихах читается только лексема кнѧзь :
ГИМ, Син. 915 Лев. 18:21 да не даси работати кнзю (л. 71); Лев. 20:2 иже аще кто дасть семени своего кнзю (л. 72); Лев. 20:3 гак племени своего дасть кнзю (л. 72 об.); Лев. 20:4 внегда дати ем^ ГО племени кназю (л. 72 об.)2.
Другие источники, влияние которых на ОБ отмечают исследователи, – это выдержавшая несколько изданий чешская Библия Мелантриха и Библия Франциска Скорины [1: 151, 153, 157]. Оба эти источника очевидным образом следуют за Вульгатой. Библия Скорины (Прага, 1519 г.)3:
Лев. 18:21 ГО род^ твоего не даси посватитиса идолу Молоху (л. 35 об.); Лев. 20:2 онжебы принесъ сына своего или дщеру Кумиру Молоху смертию да^мретъ (л. 38); Лев. 20:3 Прото иже далъ есть Городу своего Кумиру Молоху (л. 38 об.); Лев. 20:4 онже родъ свои приношаше Кумиру молоху (л. 38 об.).
Библия Мелантриха4:
Лев. 18:21 Z plemene twého nedá^ aby kdo byl obětowan Modle Moloch (л. 56 об.); Лев. 20:2 Geʃtližeby který obětowal swého Syna neb dceru modle Moloch / ʃmrtj ať vmře (л. 56); Лев. 20:3 proto / že geʃt dal z plemene ʃwého modle Moloch (л. 56); Лев. 20:4 kterýž plémě ʃwé obětowal modle Moloch (л. 56).
В приведенных контекстах книги Левит образование moleḵ от еврейского корня mlk ‘царствовать’ было переведено в Септуагинте греческим словом ἄρχων. Оставляя в стороне современную дискуссию о толковании слова Молох (от имени божества до обозначения самого ритуала жертвоприношения) [13: 116–119], отметим, что решение Септуагинты предопределило выбор переводящего эквивалента, осуществленный славянскими переводчиками. При этом традиционное представление о Молохе как о божестве, которое было и у редакторов ОБ, и у редакто- ров Б63, побудило первых обратиться к латинской версии, в которой представлена однозначная интерпретация данного фрагмента, а вторых – сохранить результаты этого обращения.
Некоторые глоссы Б63 восстанавливают пропущенный в ОБ текст (место вставки обозначено специальным символом). Так, в ОБ пропущен стих Быт. 39:13:
и оставив ризы своа въ р^к^ еА, и ГОб^же, i изы-де вонъ. И възва к себе иже бАх^ въ дом^, и рече имъ глюще, видите привелъ есть отрока жидовина нар^гатисА намъ, прТиде къ мн^ гла б^ди съ мною. и възпи оставль ризы своа оу мене ГОб^же, i изы-иде вонъ.д остави ризы своа оу мене дондеже прТидетъ гднъ в домсвои (л. 18 об.).
Ср. Б63 и адставивъ ризы своа в р^к^ еА, и ГОб^же и изыде вонъ. [ на поле: *и бысть егда вид^, гакад адставль р1зы своа в р^кахъ еА, б^жа и изыде вонъ ] *И возва к себ^ иже бАх^ в дом^, и рече имъ глющи: видите, привелъ есть отрока жидовина нар^гатисА намъ, прТиде ко мн^ гла : б^ди со мною и возопихъ гласомъ великимъ. И егда оуслыша гакад воздвигохъ гласъ, и возопихъ адставль ризы своа оу мене ГОб^же и изыде вонъ. и адстави ризы своа оу мене, дондеже прТидетъ гднъ в домъ свои (л. 15) -39:12 καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39:13 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39:14 καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ἴδετε εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν εἰσῆλθεν πρός με λέγων κοιμήθητι μετ' ἐμοῦ καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ 39:15 ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὗψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ' ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39:16 καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ' ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Пропущенный в ОБ стих имеется и в Вульгате: cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam. В ГБ этот стих не пропущен (можно полагать поэтому, что пропуск в ОБ обусловлен текстовым повтором): быс же гако вид^ гако остави ризы в р^к^ еА. и изб^гъ ГОиде вонъ (л. 24 об.). Перевод ГБ, однако, не вполне совпадает с текстом Б63. Это касается, в частности, наличия формы мн. ч. ( в р^кахъ еА ) вместо дв. ч. ( в р^к^ еА ), причем отказ от форм дв. ч. в соответствии с греческим вообще характерен для Епифания Славинецкого и книжников его круга. Не совпадают также глагольные формы: адставль : остави KaTeXinev, б^жа : изб^гъ ёфUYSv, изыде : ГОиде e^qXOev. Судя по этим данным, стих не сверялся с ГБ, а мог быть переведен заново.
Отсутствующий в основном тексте Б63 стих Исх. 4:26 восстановлен на полях:
и припадши к ногамъ и рече, бысть кровь адбр^занТА сна моегад. [на поле: *и ГОиде ГО негад агглъ занеже_ рече есть кровь адвр^занТА сна моегад] *Рече же гдь ко аарадн^: изыди против^ мадvсTа в пустыню. и иде (л. 21) - каг npoaeneaev прод тоуд πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἱμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη. Этот пропуск также обусловлен отсутствием данного стиха в ОБ: и припаши к ногамъ и рече, высть кровь обр^зантА сна моего. Речеже гь къ аарон^ изыди против^ моvсTю въ пустыню, шде (л. 26 об.)5.
Причиной пропуска могло послужить текстологическое сходство соседних стихов6.
Пропущенный в^ОБ стих имеется в ГБ: и Киде К него. имькречвыскровь адвр^занТа детища моеⷢ (л. 35 об.)7. Однако он не совпадает с Б63, в которой, вероятно, он был восполнен независимо от этого источника (на первом месте чте-нияБ63): агглъ : отс.; занеже : имь Sioti; есть : выс eorq; сна : детища тон паl5^оu.
В следующем случае пропуск ОБ, воспроизводящийся в основном тексте Б63, отсутствует и в ГБ. Пропущенное в основном тексте словосочетание восстанавливается в Б63 в Исх. 12:35:
И сотвориша " [на поле: " снадве Тилевы ] гако же запов^да имъ мадvс■и. и испросиша К егvптАнъ сосуды, среврАны, и златы, и ризы (л. 24) - oi Зе uioi Ισραήλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ipaTiapcv. ОБ и сътвориша гакоже запов^да имъ могсТн. । испросиша К егvптАнъ със^ды, среврАны, и златы, и ризы (л. 30). В ГБ данный фрагмент читается: снове ■илеви сътворишА гакоже запов^да и моисТи (л. 40 об. - 41).
В другом случае лакуна в основном тексте Б63 и ОБ может объясняться отсутствием данного фрагмента в ГБ. Так, в маргиналиях Б63 восстанавливаются отсутствующие в ОБ стихи Исх. 20–21. Исх. 15:19–21 Б63
еще гакад вниде конь фараадновъ, колесницами, и всадники в море . И наведе на нихъ гдь вод^ морскою. снадвеже ■ илевы проидоша пос^х^ посреди морА.* [на поле: * взат же марТампррочица сестра аараднова тvпанв р^ц^ свои. и изыдоша Вса жены всл^дъ еА со тvпаны и лики. Предначаже ихъ марТамъ глющи: поимъ гдви, славно во прослависА кадни и всадники верже в море ]. Поатъ мадvсTй сны ■илевы КморА чермнаго, и введе ихъ вп^стыню с^ръ (л. 25 об.) - oti eiapX6ev гппод Фараю ayv ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ Ισραήλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης λαβοῦσα δὲ Μαριάμ ἡ προφ ῆ τις ἡ ἀδελφὴ Ααρών τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐ τ ῆς καὶ ἐξήλθοσαν π ᾶ σαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτ ῆ ς μετὰ τυμπάνων καὶ χορ ῶ ν. ἐξ ῆ ρχεν δὲ αὐτ ῶ ν Μαριάμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ.
Ср. ОБ еще гако въниде конь фараоновъ, съко-лесницами, ивсадники въморе, и наведе нанихъ гь вод^ морскою. сновеже ■илевы проидоша пос^х^
посреди морА. Погатъ моvсTи сны ■илевы КморА чрьмнаго, ивъведе и въп^стыню сvръ (л. 32).
Состояние ОБ в данном случае воспроизводит лакуну текста в ГБ (л. 45 об. – 46), то есть пропуск текста в ОБ обусловлен следованием этому источнику8.
Перевод-восполнение стихов был, по всей вероятности, сделан именно для Б63. В них обращает на себя внимание калькирование греческого глагола и его управления ἐξῆρχεν δὲ аБтйу - преднача же ихъ . Глагол предъначати отсутствует в текущих выпусках исторических словарей, фиксируются только производные предначальникъ ‘начальствующий’, предна-чальствующий ‘начальствующий, глава’, пред-начатое ‘то, что начато ранее’, предначинание ‘приобщение к чему-либо ранее других’, пред-начинатель ‘тот, кто первым или ранее других начинает делать что-либо’, предначинатель-ный ‘первоначальный’. Такие образования отмечаются преимущественно в текстах позднего периода, XVI–XVII веках [10, вып. 18: 199]. При этом глагол ἐξάρχω имеет значение не только ‘быть во главе, вести’, но и ‘запевать’9, что отражается в русском переводе данного фрагмента: «И воспела Мариам пред ними»10.
Примечательно, что песнь пророчицы Мариам входит в число библейских песней. В самой Б63 (л. 221 об.), как и в ОБ (л. 29), после Псалтыри даются только ссылки на главы книг, из которых взяты песни, без указания стихов.
Восполненный на полях Б63 фрагмент входит в первую библейскую песнь, которая легла в основу ирмосов 1-й песни канона утрени [11]. См., например, в часослове по Иерусалимскому Уставу РГБ, ТСЛ 17, первой четверти XV века п^с .а. сестры мадисеадвы и арадновы. мариами. Си же мариамь. Како вид^въ чюдо славлАше га со-вравше ликъ женъ. сама вза воувенъ. ин^ма жена-ма повел^. дв^ м^дан^ врАЦАл^ възати. сама же наплънившесА стго дха нача въсп^вати га. сице глще Поемь гвси славно во прослависА, кона и всадникыи на нихъже въвръже въ море (л. 57 об.).
Значимость и широкая известность данного текста, его представленность в литургических источниках способствовали его восстановлению в Б63.
В глоссе Иов 9:9 искаженный основной текст фактически переведен заново. Б63 творАи вла-сожелца, и проходню нарекъ т^, рай южьна-ложа (л. 220) [на поле: гречес плТад^, и еспера, и аркт^ра и сокровища южнаА ]. Перевод в глоссе буквально соответствует греч. ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου11.
Важно отметить прямую отсылку к греческому тексту в глоссе.
Лексема власожельць ‘созвездие Плея-ды’ и производные от нее употребляются уже в текстах домонгольского периода [7: I, 270], [10, вып. 2: 216]. Проходнѧ ‘вечерняя звезда’ зафиксирована в данном контексте в ГБ [7: III, 1604]. Данный стих в ОБ также искажен: творди вла-сожельца, и прохоню нареш^, раи южь наложа (л. 268). Ошибки основного текста ОБ и Б63 воспроизводят, по всей вероятности, состояние ГБ: Творди власожьльца, и проходн^ нарекъ tV, раиюжьналожа (л. 321 об.). Ср. конъектуру, предложенную для ГБ: Творяи власожьльца и проход-ну и арекътура и южьна ложа [10, вып. 20: 280]. Текст книги Иова в составе ГБ восходит, с некоторыми поправками, к мефодиевскому переводу [9: 584], [12: 11], однако на каком этапе его развития появилась ошибка, не установлено. Ошибки и искажения отсутствуют в толковом переводе книги Иова, выполненном южными славянами в конце XIV – начале XV века: НМРМ 4/14 (рукопись Владислава Грамматика) твореи плТад^ и вечернгаго арктоура и скровища южнаа [12: 193]. Сопоставление этого текста с Б63 показывает, что редакторам Б63 он, по всей вероятности, не был известен ( и еспера, и аркт^ра : вечернгаго арктоура )12.
Грамматические глоссы Библии 1663 года были частично рассмотрены на материале Нового Завета. Наиболее частотной грамматической глоссой здесь является маргиналия даде , глоссирующая форму дасть в основном тексте Б63. В греческом тексте им соответствует форма аориста 3 л. ἔδωκεν. Второй по частоте регулярной глоссой является хорошо известная правка аориста на перфект во 2 л. ед. ч. Оба эти типа глоссирования являются способом дифференциации грамматических омонимов [8: 102–104]. Подобного типа глоссы присутствуют и в Ветхом Завете: Быт. 44:21 Б63 Ты же рече [ на поле: ‘ клъ еси] рабwмъ своимъ (л. 17 об.). В ОБ глоссы нет: Ты же рече рабомъ своимъ (л. 21 об.), то же в ГБ (л. 29). В греческом тексте аорист 2 л. ед. ч. εἰπας.
Исх. 36:2 Б63 имже дастъ [на поле: “ де] бгъ раз^ и хитрость в срцы (л. 33 об.). ОБ даст (л. 43 об.), то же ГБ (л. 56) – ἔδωκεν.
Глоссы-произвольники в ряде случаев калькируют греческие лексемы. Так, в Пс. 34:3 в Б63 имеется следующая глосса: Изс^ни [на поле: из-леи ] мечь, и заключи сопротивъ гондщыд мд -ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με (л. 233 об.)13. В ОБ не только отсутствует глосса, но и наблюдаются лекси-ческо-грамматические отличия от текста Б63:
изъс^ни ор^жТе, и заври съпротивгондщихъ мд (л. 6 об.). Чтение ОБ воспроизводит чтение ГБ изс^ни ор^жТе, и заври съпротивь гондщТих мд (л. 327 об.). Псалтырь в ГБ вошла по киприанов-ской редакции [10], и именно ей в конечном итоге следует ОБ. Чтение изсоуни ороужие и заври имеют в данном стихе все предшествующие редакции Псалтыри, включая редакцию Максима Грека 1552 г. (диглотты РГБ, ф. 173.I № 8, л. 51; РГБ, ф. 173.I № 9, л. 37), причем в этой последней никаких маргинальных вариантов к лексемам изсоуни и заври не отмечено (Норовская псалтырь 1989, II: 322), [2: 298].
Прямое значение глагола ἐκχέω – ‘выливать’; зд. в перен. значении ‘направлять’, ‘бросать’14. Выбор переводящего эквивалента не связан с недостаточным знанием греческого языка справщиками. Скорее, славянскому слову в глоссе Б63 приписывается весь набор значений греческого слова, то есть перед нами случай семантического калькирования. Справщики Б63, по всей вероятности, применяли в данном случае получивший широкое распространение принцип закрепления за определенным греческим словом конкретного славянского эквивалента вне зависимости от контекста и закрепляли за глаголом изсоуноути другую греческую лексему. Ср. 2 Царств 20:8 и мечь изсꙋнꙋсѧ (л. 123), то же ОБ (л. 151) – καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν. Ниже о внутренностях: 2 Царств 20:10 излТдсд чрево егw на землю (л. 13), то же ОБ (л. 151) – καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν.
Важно отметить, кроме того, различия в переводе греч. ovYK^eioov - заключи : заври ; poцфa^av - мечь : ороужие , которые отличают Б63 от всех предшествующих редакций и свидетельствуют о том, что и основной текст библейских книг подвергался лексической правке.
Поморфемное прочтение греческой лексемы в глоссе реализуется, в частности, в Исх. 6:12 Б63 Рече же мwvсlи предгдемъ, глд: се снwве шлевы не посл^шашд мене, да какw посл^шати фараwнV мене, азъ же не^миленъ [на поле “словесенъ] есмь (л. 21 об.). ОБ без глоссы не^миленъ есмь (л. 27 об.) - eXa^noev 5е Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἀλογός εἰμι. Вариант несловесенъ для ἄλογος является калькой. Однако эта калька не является изобретением московских книжников второй половины XVII века: в значении ‘неразумный’ она употребляется уже в Изборнике 1073 года и в Хронике Георгия Амартола [10: 289]. Отметим, что именно этот вариант вошел в Синодальный перевод: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен15.
Чтение основного текста соответствует чтению ГБ, за исключением добавления связки, которая в ГБ отсутствует: азъ не ^миленъ (л. 36)16. Отметим, что в Библии РГБ, ф. 87 (собр. В. И. Григоровича) № 1 первой половины XVI века представлен другой вариант перевода: аз же неоуметелнь есмь (л. 47) 17 .
Материал показывает, что стратегией справщиков Б63 было дополнять текст своего источника, не внося его в основное поле. Б63 воспроизводит в основном тексте лакуны ОБ. Пропуски текста в ОБ не обусловлены сверкой с источниками западного происхождения, в частности с Библией Мелантриха и зависящей от чешской традиции Библией Скорины. Часть пропусков ОБ восходит к ГБ. Другая часть может объясняться ошибками гаплографического характера, которые обусловлены текстовым сходством соседних фрагментов. Б63 восстанавливает пропуски в маргиналиях без обращения к ГБ и, вероятно, без сверки с другими славянскими источниками. Пропущенные стихи и микрофрагменты в Б63 могли быть заново переведены с греческого текста в духе Чудовской книжной школы. Здесь и в целом при глоссировании прослеживается тенденция к буквальному переводу, включающему в себя элементы поморфемного калькирования и калькирования грамматических конструкций.
Широкое использование маргиналий для критики текста хорошо известно по предшествующей практике. Так, этот способ применял в своих переводах Максим Грек [3]. В первой четверти XVII века его регулярно используют переводчики и редакторы Киево-Печерской лавры (издания Бесед Иоанна Златоуста на Послания апостола св. Павла (1623 год), на Деяния апостольские (1624 год), Толкование на Апокалипсис Андрея Кесарийского (Киев, 1625) и некоторые другие). Все эти источники учитываются московскими книжниками при библейской справе второй половины – конца XVII века.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00224 А «Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст».
Есть данные стихи и в Библии Скорины: Тогда вздла естъ Мариамъ Пророкинд Сестра Ааронова: Тимпанъ: [на поле: :Б^бонъ: ] вруку свою. И выниидоша занею вси жены стимпанк! изгудба-ми разноличными. Имъже зачинала Мариамъ глаголюще. Поемъ господеви славнобо возвеличилсд естъ, коне ивсадники ихъ воверже вморе (л. 30).
OLD TESTAMENT MARGINALIA IN THE MOSCOW BIBLE OF 1663*
* The reported study was funded by the Russian Foundation for Basic Research as part of the Project No 20-01200224 “The Moscow Bible of 1663 and its cultural and linguistic context”.
Cite this article as: Pentkovskaya T. V. Old Testament marginalia in the Moscow Bible of 1663. Proceedings of Petrozavodsk State University . 2020. Vol. 42. No 5. P. 31–37. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.496
Moscow, 2019. 928 p. (In Russ.)
Список литературы Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года
- Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. 256 с.
- Вернер И. В. Интерлинеарная славяно-греческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека. М., 2019. 928 с.
- Вернер И. В. К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522-1552 годах: хронология, текстология, методология // Славяноведение. 2017. № 2. С. 40-54.
- Ку зьминова Е. А. Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII века // Вестник Московского университета. 2017. Сер. 9: Филология. № 5. C. 21-46.
- Кузьминова Е. А. Книжная справа // Православная энциклопедия. М., 2014. Т. XXXVI. С. 122-134.