Вхождение терминов-европеизмов в русский дипломатический язык XVIII в

Автор: Сергеев Фдор Павлович

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 5 (19), 2012 года.

Бесплатный доступ

На материале текстов дипломатических памятников русского языка XVIII в. анализируются иноязычные наименования международно-правовых актов – договоров. Устанавливаются языки-источники и языки- посредники. Дальнейшая судьба заимствований прослеживается по данным словарей XIX–XX вв.

Заимствование, пакт, конвенция, трактат, картель, контракт, ратификация

Короткий адрес: https://sciup.org/14821796

IDR: 14821796

Текст научной статьи Вхождение терминов-европеизмов в русский дипломатический язык XVIII в

В XVIII в. русский язык воспринял огромное количество заимствований из западноевропейских языков; слова-«чужестранцы» обнаруживаются едва ли не во всех социальных сферах – военно-политической, экономической, морской, медицинской, административно-хозяйственной и др. Не осталась в стороне и сфера дипломатическая: в ее практический язык влилось немалое число слов с новой в XVIII в. международно-правовой семантикой. Правда, не все из них удержались в языке надолго (это, прежде всего, целый ряд «пришельцев» петровского времени; их вытеснили давние исконно русские образования), другие же прочно утвердились в языке дипломатии и дожили до наших дней. Большинство из этих заимствований восходят в основном к латинскому языку, но на почве западноевропейских языков XVIII в. получили особое терминированное значение и именно в этом особом значении были усвоены русским языком XVIII в. (мысль о подобных семантических преобразованиях латинизмов высказал еще в 1965 г. Ю.С. Сорокин при характеристике заимствований в русском языке XIX в. [6, с. 162–163]).

Что же касается путей проникновения иностранных слов в русский язык, то нередко трудно определить, сколько было языков-источников (один или два), а также какой из них являлся языком-посредником; правда, чаще всего им оказывался польский: каждый из европейских языков имел собственные фонетико-морфологические особенности оформления слов, которые и накладывали свой отпечаток при заимствовании, порождая соответствующие варианты в принимающем языке.

В данной статье рассматриваются лишь наименования международно-правового акта – договора. Материал черпался из дипломатических памятников, мы также постоянно учитывали данные «Словаря русского языка XVIII века».

Международный договор – это соглашение между двумя или несколькими государствами относительно их прав и обязанностей в политических, экономических и иных взаимоотношениях. Он является одним из старейших институтов международного права. Древнерусское государство очень рано вступило в сложные международные отношения, которые находили выражение в договорах. Сохранились лишь три договорных акта киевских князей с греками (в списках летописей) – Олега (912 г.), Игоря (945 г.) и Святослава (971 г.) [4, с. 167–222]. Здесь мы рассмотрим лишь заимствованные наименования договоров конца XVII–XVIII вв .: трактат , пакт , аккорд , концерт и др.

Иноязычный термин трактат , пришедший в русский язык из немецкого ( Traktat ), в котором он происходит от латинского tractatus ‘обсуждение, рассмотрение’ (Фасмер, т. IV, с. 93) едва ли не впервые свидетельствуется в сочинении Г. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» (1666 г.), где он употребляется в двух значениях: 1) ‘международный договор’ ( А с крымскими и с турскими война хотя и бывает, а трактатов и постановений не бывают ) и 2) ‘переговоры’ ( …и тогда царь московской дацкому королю не помогал, и чинил в то время с королевским величеством о покое в Валиасаре трактаты ) (Котошихин, с. 46, 58). Это заимствование представлено (в этих же двух значениях) в документах, относящихся к заключению мирного договора с Турцией: полномочнии послы обоих стран возмогут сии трактаты взяти и в совершение приводити сими обаче окружностями… ; … подобает полномочному послу венецийскому в Вене трактаты свои скончати… и нуждными обоюду инструментами розменитися (ПДС, т. IX, с. 591–592).

С начала XVIII в. термин трактат широко представлен в документах внешней политики России: заключен между государем и королем прусским оборонительный обыкновенный трактат (ЖПВ, т. I, с. 249); с неприятелем ни в какие трахтаты не вступим (ПБП, т. VIII, с. 27, 42). Эволюция значений слова трактат напоминает эволюцию значений русского термина договор : как в том, так и в другом случае первоначальным было значение ‘переговоры’, вторичным – ‘акт, завершающий переговоры’.

Трактат как название договора фиксируется словарями XVIII в. Его включает уже «Лексикон вокабулам новым» (с. 379), правда, без объяснений; Словарь Нордстета (т. II, с. 803): « Трактат – договор», Словарь Академии Российской (т. VI, с. 236) и др.

В настоящее время в русском дипломатическом языке термин трактат ‘договор’ почти не употребляется; словари подают это значение с пометой «дипл.» на втором месте; на первом – «…Научное сочинение, в котором рассматривается какой-нибудь отдельный вопрос, проблема» (СлРЯ 1984, т. IV, с. 542).

Интернационализм пакт (ср. франц. pacte , анг. pact , польск. pakt , от лат. paktum ‘договор’) в русском языке из немецкого ( Pakt ), употребляется в документах права как обозначение международного соглашения большого политического значения. Едва ли не впервые этот термин встречается в Списке с договора, заключенного цесарскими уполномоченными, о мире с турками (1688 г.): А гетман над тем войском граф Людовик де Бадон, а имеет его цесарское величество надежду в Бозе, что с тем лукавым поганином может управиться, хотя он себе имеет помощника нового бусурмана, отступника христианской веры, француза, которой пишется христианнисимус, якобы наивыщей и крепкой содержатель в християнской вере, а не додержав с его цесарским величеством пакт и християнскую присягу преломив, присягнул тому поганину ; И потом будущие салтаны то, что будет в пактах постановлено, содержали б, и нимало бы причины к нарушению не задавали ; … властными руками и печатми подписанные назнаменанныя сия пактов грамоты, латинским диалектом, яко законный и силный взаимно инструмент издахом (ПДС, т. VII, с. 509, 516; т. IX, с. 508).

Слово пакт употребляется и в дипломатическом языке XVIII в.: пока чрезъ вышеписанных на-шихъ неприятелей шведовъ принуждение воздуть сеть, и последи не токмо противно всех пактовъ, волностей и законовъ сей наяснейше речи посполитой, но и всенародныхъ (ПБП, т. III, с. 355); ср. пак-тум : который <трактат> яко наиважнейший пункт в сей пактум включен ; изволим мы царь и мы герцог, как наискорее формальной трактат о коммерции междо собою учинить, который яко наиважнейший пункт в сей пактум включен, и тем утвержден быть имеет ; ср. супружественный пакт : о последующих супружественных пактах соглашеность… (ПСЗ, т. V, с. 456; т. IV, с. 171).

Термин пакт нашел отражение лишь в Словотолкователе Яновского (т. III, с. 173) в составе терминологического словосочетания: « Пакта конвента . Выражение латинское, употребляемое в публичном праве, значащее договоры или условия между государем и народом, которые хранить они обязуются взаимно». Затем мы его обнаруживаем лишь в Словаре Ушакова (т. III, с. 19): « Пакт – международный договор, обычно крупного политического значения».

Предварительные соглашения именовались в языке права среднелатинским словом прелиминарии ( prae «перед» + limen «начало»): Но ежели усматривать о мире, не можно узнать, когда прелиминарии будут подписаны, для того что всегда то тайно делается (АК, т. V, с. 22, 122); в самых первых учиненных от Англии мирных предложениях артикул о гарантии Шлезии находился и что сия кондиция при Акенских мирных прелиминариях не от французского, но от Англинского двора сперва предложена (АВ, т. III, с. 342; т. XIII, с. 231). Термин прелиминарии употребляется и в современном языке международного права.

Словом конвенция, пришедшим в русский дипломатический язык в Петровскую эпоху из польского (konwencja), в которoм оно происходит от латинского conventio ‘соглашение, договор’ (Фасмер, т. II, с. 308), обычно обозначался договорный акт, регулирующий международные отношения преимущественно в какой-либо одной специальной области. Первая письменная фиксация этого заимствования обнаруживается в Союзной конвенции между Россиею и Ганновером 1710 г.: Сия конвенция име- ет наперво двенатцать лет, считая от сего числа продолжаться оной с обоих стран трактовано быть имеет (Собр. тр., т. V, с. 75). Правда, этот документ в тексте (на той же странице) назван трактатом: ратификациями с обоих договаривающихся высоких сторон сего трактата сколь скоро то учинится может разменены быть имеют. Имеются случаи перемежающегося употребления слов конвенция и договор (ПСЗ, т. V, с. 510 и 512). Приведем еще один пример: Его Великий король прусский обязуется настоящею секретною конвенциею… послать на помощь Его Великой императрице корпус войска (Собр. тр., т. VI, с. 78). Конвенция – ‘соглашение, постановление, трактат или договор’ – вносится в Словотолкователь Яновского (т. II, с. 348). Термин дожил до наших дней, употребляясь в значении ‘договор, соглашение между государствами по какому-либо специальному вопросу’; ср.: Конвенция о политических правах женщин от 20.12.1952 г.; Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации от 21.10.1965 г. и др.

Заимствование из французского языка концерт ( concert; concerter «согласовать» [1, с. 372]; авторы не исключают итальянский источник; ср. у Фасмера (т. II, с. 316): «Через нем. Konzert из ит. concerto, восходящего к лат. concinere “петь вместе, хором”, префиксального производного от cancere петь» (Шанский, Боброва, с. 146) означает ‘соглашение, гармония, объединение, концерт’ [2, с. 133–137] и первоначально не было музыкальным термином) как обозначение соответствующего договорного акта известно по памятникам в основном Петровской эпохи: По заключении концерта в Гаге, трупы шведские 6000, которые в Померании аккордированы, в службу алиатскую половину взяли аглечане на свою плату, а другую половину – цесарь с голанцы (АК, т. II, с. 269); … и все то, что в нынешнем концерте постановлено, исполнять трудились (ПБП, т. XI (I), с. 272 ); Поне же в постановленном … между Его Царским величеством и Его Королевским величеством прусским концерте в 9-м артикуле содержа-но, что Е. Ц. величество обязуется с Швециею никакого мира не учинить (Собр. тр., т. V, с. 192, 185);

<Швеция> требует…, чтобы скорее формальный концерт между Франциею, Портою и Швециею учинен был (АВ, т. XIII, с. 293).

В послепетровский период это слово перестало использоваться в дипломатической сфере. Объясняется это, видимо, тем, что данным звуковым комплексом обозначались и лексико-семантические варианты, относящиеся к музыкальной сфере (в результате возникало своего рода «омонимическое отталкивание»); кроме того, концерт как дипломатический термин был своего рода дублетом уже имевшихся обозначений соответствующих дипломатических актов, и особой нужды в таком синониме в этой сфере не было. Значение ‘договорный акт’ ни один словарь даже XVIII в. в слове концерт не отмечает.

В значении ‘договор, соглашение’ употреблялся галлицизм аккорд и его варианты акорд , окорд , окорт ( accord , через польское посредство akord ; не исключается и немецкий язык-передатчик Accord ; от ср.-лат. accordium «соглашение»): …и тако тем неисполнением конвенции и аккордов мирных Порта принуждена была зачать войну нынешняго года (ПСЗ, т. IV, с. 824); … уведомлен будет его царское величествово о аккорде сего мира (ПБП, т. XII (I), с. 206); Договорились, чтоб послать королю Шведскому на помощь Его Царскому Величеству… две тысячи человек… по некоторому уже на пред учиненному о том акорду (Шфр., с. 34).

Во второй половине XVIII в. слово аккорд расширило сферу своего употребления, оно стало обозначать любой договор, сделку (в делах, торговле и т.п.); вместе с тем резко сократилось его использование в военной сфере. «К последней трети века относится появление в слове аккорд нового значения: ‘гармоническое сочетание нескольких музыкальных звуков’» [1, с. 264]. Эта же лексема функционировала и в значении ‘договор о сдаче города, крепости на определенных условиях’. Для данного слова была типичной следующая сочетаемость: взять аккордом, взять на аккорд, сдать(ся) на аккорд и др. (СлРЯ XVIII, т. XVIII, с. 37): Крепость сия по жестоком и чрезвычайно трудном приступе… зда-лася на акорт, по которому комендант Шлипенбах со всем гарнизоном выпущен (ПБП, т. II, с. 92); К тому выходу королевского гарнизона, по заключенному аккорду желаем три дни, а как сии пункты с обеих сторон подписаны и утверждены будут… (ПСЗ, т. IV, с. 505): Послал господин фельдмаршалк к приступающим с указом, дабы они… выслушали какого аккорду требуют (Зап. Ж., с. 217). Вариант акорт дан в Лексиконе вокабулам новым (1704), в Слов. Курганова (1769) – акорд, в Словотолковате-ле Яновского (т. I, с. 62) приводятся акорд и аккорд: «1. В музыке … 2. Аккорд соглашение... 3. Договор, на котором сдается крепость, или флот, или армия, или просто договор, на котором в чем-либо соглашаются».

Из французского ( accorder ) через немецкий ( accordieren ) пришел к нам глагол с дипломатической семантикой аккордировать и вариант аккордовать – ‘склонять, сговорить куда-либо, подрядить на что-либо’: По заключении концерта в Гаге, трупы шведские 6000, которые в Померании аккордиро-ваны, в службу алиатскую половину взяли аглечане на свою плату ; Штенбек… и с Гамбурга, и с Любека денег просят, и будто Любек некоторое число уже дать денег аккордовали (АК, т. II, с. 296; т. VI, с. 136); Сей пункт также сполна акордуется и позволяется (ПСЗ, т. IV, с. 533).

Пришедшее в первой трети XVII в. в русский язык из немецкого слово контракт ( Kontrakt ; не исключается и польский язык ( kontrart ), в котором слово восходит к латинскому contractus ‘сделка, соглашение’ (Фасмер, т. II, с. 314)) с начала XVIII в. употребляется как обозначение соглашения по отдельным экономическим вопросам между государствами (или государством и отдельными лицами): О торговле ж табаку, чтобы толко надлежало быть два года по постановленному контракту (ПБП, т. III, с. 335); … те товары к отдаче готовы на постановленные в тех контрактах сроки отдаваны, и у них приниманы быть имеют (Собр. тр., т. IX, с. 77). Как правовой термин контракт употребляется и в современном русском языке.

В памятниках дипломатических отношений России с иностранными державами отражается и галлицизм картель ( cartel , через польское ( kartel ) или немецкое ( Kartel ) посредство, от итал. cartelo, carta (Фасмер, т. II, с. 202; ЭСРЯ, с. 76)) – в форме мужского и женского рода, значивший политическое соглашение между государствами об обмене заключенными или пленными: дабы съехався комиссары со обоих сторон и постановя о том общим согласием, картель или договор о генеральной размене возмогли учинити (ПБП, т. III, с. 523; т. II, с. 177); Отпущен по указу е. цар. вел-ва один пленной свейской… на пароль для прошения короля своего о учинении картеля о размене на обе стороны пленных (Шфр., с. 43); Равно соглашенность приступить непосредственно после ратификации настоящего акта и до постановления картели к размену беглецов обоих государств тамо находящихся (ПСЗ, т. XXV, с. 829). В Словотолкователе Яновского (т. II, с. 147) интересующее нас значение лексемы картель подано на втором месте: «2. Договор между воюющими державами касательно необеспокоива-ния торговли, а особливо на море». В современном русском языке картель употребляется с иной семантикой – ‘одна из основных форм монополий – объединение крупных предприятий какой-нибудь отрасли промышленности при сохранении ими коммерческой и производственной самостоятельности…’ (Крысин, с. 341).

Термином рецесс рецес ) ( recessus «отступление», фр. rece`s ) обозначался протокол, скрепляющий международный договор между державами, ср.: Сия конвенция имеет наперво 12 лет… Во уверение того, что выше написано, сей вдвое изготовленный рецес, такожде и один на российском языке переведеный экземпляр, от определенных к тому с обеих стран полномочных подписан и запечатан (ПСЗ, т. IV, с. 501; ПБП, т. X, с. 16, 209); Во вверение того вышеописанной возобновительной рецесс от обоих их величеств к заключению и совершению онаго уполномоченных министров... подписан, запечатан и един против другаго размене (ПСЗ, т. VIII, с. 2030). Ср.: рецес аллианции : во имеющих меж собою конференциях и договорах следующий рецес алианции сочинен и наиобязательнейше заключен (Собр. тр., т. V, с. 277, 284). Латинизм рецесс засвидетельствован в лексикографических справочниках лишь начала XIX в. Со второй трети века это слово перестало употребляться в дипломатической сфере, но его однокорневые образования использовались как биологические и экономические термины (ср. рецессивный и рецесси я (Крысин, с. 676)).

Установившийся со времен договоров русских с греками (X в.) обычай утверждения верховным органом власти (государем) соглашения, заключенного договаривающимися государствами

(после чего такой документ имеет юридическую силу), характерен для дипломатической практики и XVIII в., и наших дней. В языке X–XVI вв. этот процесс обозначался отглагольным существительным утверж(д)ение , а сам письменный акт назывался утверж(д)енной грамотой , засвидетельствованный в дипломатических памятниках с середины XV в. [5, с. 39]. В языке Петровской эпохи такой письменный акт также назывался подтверждающей ( утверждающей , подтвердительной , подтверженной, утверженной) грамотой : посылаем к вам,… великому государю, к вашему цесарскому величеству сию нашу грамоту царского величества подтверждающую грамоту, все того союза договорные статьи вписав слово до слова ; ср.: А когда мирныя подтвержения разменятца и по вы шереченным пунктам все с стороны царского величества исполнится (ПБП, т. I, с. 166, 312, 416, 377; т. XI, с. 323).

В самом конце XVII в. в дипломатическом языке стало использоваться заимствование из польского языка ратификация ( ratyfikacja ), являющееся переоформлением латинского ratificatio , суффиксального производного от ratificare ‘утверждать, делать законным’, сложения ratus ‘законный’ и fiacre ‘делать’ (Фасмер, т. III, с. 447; Шанский, Боброва, с. 268)) в качестве синонима к давнему русскому термину подтвержденная грамота . Новизну и необычность для русской дипломатической среды этого «чужестранца» подчеркивают в ряде контекстов русскими глоссами: А такой есть обычай, что все монархи соизволение свое на договоры, что по их зовется ратификация, вскоре по учинении мира посылают (говорится в одном из статейных списков русских послов) (ПДС, т. IX, с. 580); Напоследок при сем договорено, что ратификации или подтвержения со обоих договоров учиненных высоких стран, по сему трактату столь скоро учинен быть может, разменены быть имеют (ПБП, с. 16); ср. у Шафирова: …подтвержден ратификациями (подтвержденными грамотами) … (с. 19); ратификации, или подтвержденныя грамоты (ПСЗ, с. 619).

Однако в дальнейшем в большинстве контекстов этот латинизм используется без поясняющих глосс: чтоб на тот учиненный трактат ратификациями со обоих сторон разменятся (ПБП, т. XII (I), с. 210); на который торговый трактат в доброй и надлежащей форме письменыя ратификации раз-менены быть имеют в четыре месяца (ПСЗ, т. XXII, с. 800).

Слово ратификация употребляется не только в значении ‘подтвердительная грамота’, но и в значении ‘процесс утверждения верховной властью международного соглашения’: его царское величество своими грамотами объявил ратификацию и назначит посла по приему капитуляции (ПСЗ, т. IV, с. 828); ср. употребление этого латинизма в словосочетаниях письма ратификации, инструменты ратификации, акт ратификации и др.: пришлются от страны его же царскаго величества письма ратификации (ПСЗ, т. VI, с. 172); ратификаций инструменты здесь… разменены будут (ПСЗ, т. VII, с. 688); акты ратификации в настоящей форме будут разменены в Вене (Собр. тр., т. II, с. 382).

С Петровской эпохи употребляется и глагол ратификовать (заимствованный из польского ( ra-tyfikowac’ ) или немецкого ( ratifizieren < лат. ratificare ) (Фасмер, т. II, с. 447) – ‘утверждать верховной властью международное соглашение’: трактат от обоих государей ратификован (ЖПВ, т. II, с. 709, 237); Настоящий трактат будет ратификован и ратификации будут разменены (Собр. тр., т. XIII, с. 265). Глагол ратификовать попадает в словари XVIII в.: Лексикон Вейсмана (с. 486): «ratificieren ратификовати, подтверждати, за благо признавати». Существительное же ратификация впервые свидетельствуется в Словотолкователе Яновского (т. III, с. 506), где подробно описывается его значение. Другие словари XIX в. дают краткое толкование этой лексемы, например Словарь 1847 (т. I, с. 58): « Ратификация . Дипл. Утвердительная грамота»; Словарь Михельсона (с. 629): « Ратификация – утверждение договора». Термин ратификация в значении ‘утверждение верховной властью международного договора’ употребляется и в современном дипломатическом языке.

Список литературы Вхождение терминов-европеизмов в русский дипломатический язык XVIII в

  • Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
  • Бутир Л.М. Концерт -и состязание и согласие//Рус. речь. 1981. № 4. С. 133-137
  • История дипломатии. М., 1959. Т. 1
  • Сергеев Ф.П. Русская терминология международного права XI-XVII веков. Кишинев, 1972.
  • Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений. Киев; Одесса, 1984.
  • Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.; Л., 1965.
Статья научная